ترجمة معتمدة

Vous voulez une traduction certifiée de votre document pour soutenir une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ou dans l'une des ambassades ?Chez المترجمنحن نوفر لك مترجمين مؤهلين محلفين من قبل محكمة الاستئناف المحلية. نحن نقدم خدمة سريعة وأسعار تنافسية وخدمة عملاء ممتازة.

تُقبل ترجماتنا المعتمدة لدى مؤسسات مثل وزارة الداخلية، ووزارة الخارجية، ومكاتب التسجيل، ومكتب التحقيقات الفيدرالي (OFII)، والجامعات، والبنوك، والسلطات المحلية، والمحاكم. تنسيقات المستندات المقبولة: PDF وJPG وPNG وWord.

نقدم خدمات الترجمة إلى أكثر من 51 لغة لمئات الأفراد والشركات يومياً.

الترجمة

محلف ومعتمد
35 لكل صفحة
  • محلف ومعتمد
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

Nos traducteurs assermentés sont certifiés dans 51 langues

  • الألبانية
  • الألمانية
  • اللغة الإنجليزية
  • اللغة العربية
  • أرميني
  • الأذرية
  • البيلاروسية
  • البوسني
  • البلغارية
  • الكاتالونية
  • صيني
  • كوري
  • الكرواتية
  • داري
  • الإسبانية
  • الفرنسية
  • الفرنسية (كن)
  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • مولدوفا
  • المنغولية
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو
  • فارسي
  • البنجابية
  • البولندية
  • البرتغالية
  • الرومانية
  • الروسية
  • السلوفاكية
  • التشيكية
  • التايلاندية
  • اللغة التركية
  • أوكراني
  • الفيتنامية
  • جواز سفر إلى الأصالة

    تلعب الترجمة المعتمدة دورًا حاسمًا في التحقق من صحة الوثائق والاعتراف بها على المستوى الدولي. وهي ضرورية لضمان دقة وصحة الوثائق المترجمة، خاصة عند استخدامها في السياقات الرسمية أو القانونية.

    ما هي الترجمة المعتمدة؟

    تشير الترجمة المصدقة إلى ترجمة الوثائق المصحوبة بختم رسمي من المترجم المحلف يشهد بأن الترجمة تمثل النسخة الأصلية بأمانة ودقة. وغالباً ما تكون هذه الشهادة مطلوبة للوثائق القانونية والإدارية والأكاديمية المستخدمة في الإجراءات الرسمية أو في السياقات الدولية.

    الحاجة إلى ترجمة معتمدة

    1. الشرعية : كثيراً ما تطلب الحكومات والمؤسسات التعليمية والمنظمات الدولية ترجمات معتمدة للتحقق من صحة الوثائق.
    2. ملاحظة: يضمن أن تكون الوثيقة المترجمة دقيقة ومتسقة مع الوثيقة الأصلية، وهو أمر بالغ الأهمية في المعاملات القانونية والإدارية.
    3. القبول العالمي: يتم قبول الوثائق المترجمة والمصدقة بشكل عام من قبل السلطات والمؤسسات في جميع أنحاء العالم.

    عملية التصديق

    تنطوي عملية التصديق على الترجمة بشكل عام على ترجمة المستند من قبل مترجم محلف، ويلي ذلك في بعض الأحيان إصدار شهادة مطابقة. وقد تتضمن هذه الشهادة تفاصيل أداء المترجم لليمين، وتاريخ الترجمة، وبيانًا يشهد على دقة الترجمة.

    ما رأي عملائنا...

    بيرني
    قراءة المزيد
    "سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
    مانيل حركاتي
    قراءة المزيد
    "أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
    رافائيل كولسينيت
    قراءة المزيد
    "الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
    فيزو بينفيندا
    قراءة المزيد
    "أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
    عبد الرحيم
    قراءة المزيد
    "احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
    أليسيا ب.
    قراءة المزيد
    "رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
    MLS
    قراءة المزيد
    "خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
    مينا
    قراءة المزيد
    "فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
    فلورنس إيتريارد
    قراءة المزيد
    "سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
    كوريش
    قراءة المزيد
    "... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
    مارغريدا جواو ميراندا
    قراءة المزيد
    "إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
    م.س
    قراءة المزيد
    "الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

    أهمية الترجمة في التجارة الدولية

    في التجارة الدولية، تعتبر الترجمات المعتمدة ضرورية للعقود والاتفاقيات التجارية والوثائق المالية. فهي تضمن صحة الوثائق من الناحية القانونية وفهمها بنفس الطريقة من قبل جميع الأطراف المعنية.

    كيف أختار خدمة الترجمة؟

    عند اختيار خدمة ترجمة معتمدة، من المهم اختيار مترجمين محلفين من ذوي الخبرة في المجال ذي الصلة والخبرة في اعتماد الترجمات. من المهم أيضًا التحقق من مراجع ومؤهلات خدمة الترجمة.

    مجالات طلب الترجمات المعتمدة

    تُستخدم الترجمات المعتمدة في مجموعة متنوعة من المجالات، بما في ذلك :

    1. قانوني : للعقود والشهادات والأحكام والوثائق القانونية الأخرى.
    2. طبي : للتقارير الطبية وسجلات المرضى والموافقة المستنيرة.
    3. تعليمية : للشهادات، وكشف الدرجات والمراجع الأكاديمية.
    4. الهجرة : بالنسبة للوثائق المطلوبة لإجراءات الهجرة، مثل شهادات الميلاد أو الزواج.

    الفوائد التي تعود على الشركات

    بالنسبة للشركات العاملة على المستوى الدولي، توفر الترجمة المعتمدة عددًا من المزايا للشركات العاملة على المستوى الدولي:

    • الموثوقية : يضمن ترجمة مستندات الشركة بدقة.
    • الامتثال : يساعد الشركات على الامتثال للوائح الدولية.
    • السمعة : فهو يساهم في مصداقية الشركة واحترافيتها.

    اتصل بنا

    الاتصال بمترجم معتمد

    ترجمة معتمدة ضمن الإطار القانوني

    في الإطار القانوني، تُعد دقة الترجمات المعتمدة ذات أهمية قصوى. يمكن أن تؤدي الترجمات غير الصحيحة إلى سوء الفهم القانوني وتترتب عليها عواقب وخيمة. ولهذا السبب يجب أن يكون المترجمون الذين يقدمون ترجمات معتمدة للوثائق القانونية على دراية تامة باللغة القانونية والتشريعات ذات الصلة.

    دور التكنولوجيا في الترجمة

    تلعب التطورات التكنولوجية، مثل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، دورًا داعمًا في عملية الترجمة المعتمدة. ومع ذلك، يظل التدخل البشري ضرورياً لضمان دقة ومطابقة الوثائق المترجمة.

    تأهيل المترجمين للترجمة التحريرية المعتمدة

    إن المترجمون التحريريون المعتمدون لا يجب أن يكون المترجمون المعتمدون من الدولة متمكنين من لغات العمل فحسب، بل يجب أن يكون لديهم فهم جيد للفروق الثقافية والسياقية الدقيقة. وغالباً ما تكون هناك حاجة إلى التدريب المتخصص والشهادات في مجالات محددة لضمان جودة الترجمة.

    كيفية التحقق من جودة الترجمة المعتمدة

    لضمان جودة الترجمة المعتمدة، نوصيك بـ :

    • تحقق من مؤهلات وخبرة المترجم أو المترجم أوالوكالة.
    • اقرأ المراجعات والشهادات من العملاء السابقين.
    • اطلب عينات العمل أو المراجع.

    الترجمة

    محلف ومعتمد
    35 لكل صفحة
    • محلف ومعتمد
    • مترجم معتمد
    • الترجمة الرسمية
    • مختوم ومختوم
    • طوارئ على مدار 24 ساعة
    • التوصيل البريدي
    مشهور

    تأثير العولمة على الطلب على الترجمات التحريرية المعتمدة

    لقد زادت العولمة بشكل كبير من الطلب على الترجمات المعتمدة. وفي عالم أصبحت فيه الحدود التجارية والثقافية غير واضحة على نحو متزايد، فإن الحاجة إلى الوثائق الرسمية الترجمة المعتمدة أقوى من أي وقت مضى. من الشركات إلى الأفراد، تسهل الترجمة المعتمدة التبادل الدولي وتساعد في التغلب على العقبات القانونية واللغوية.

    الامتثال التنظيمي

    يُعد الامتثال التنظيمي مسألة حاسمة بالنسبة للشركات الدولية. تضمن الترجمة المعتمدة للوثائق مثل تقارير الامتثال والإقرارات التنظيمية ووثائق الامتثال البيئي امتثال الشركات للقوانين واللوائح التنظيمية للأسواق الأجنبية.

    تحدي ترجمة الوثائق التقنية

    غالباً ما تتطلب المستندات التقنية مثل أدلة المستخدم ومواصفات المنتج وبراءات الاختراع ترجمة معتمدة. إن تعقيد المفردات التقنية والدقة المطلوبة تجعل من ترجمة هذه الوثائق تحدياً خاصاً، مما يتطلب مترجمين متخصصين في المجالات التقنية المعنية.

    ترجمة معتمدة للوثائق الشخصية

    يحتاج الأفراد في كثير من الأحيان إلى ترجمات معتمدة للوثائق الشخصية مثل ملفات التبني الدولية أو الوصايا أو الوثائق المتعلقة بشراء عقار في الخارج. في هذه الحالات، تضمن الترجمة المعتمدة قبول السلطات المحلية والدولية للوثائق.

    ضمان الجودة في الترجمة التحريرية المعتمدة

    الجودة أمر بالغ الأهمية في الترجمة المعتمدة. يجب على وكالات الترجمة والمترجمين المستقلين اتباع إجراءات صارمة لضمان الجودة لضمان دقة ومطابقة الترجمات المعتمدة. ويشمل ذلك مراجعات وتدقيقات الأقران لتجنب الأخطاء.

    الخاتمة

    تعتبر الترجمة المعتمدة ضرورة أساسية في عالم اليوم المعولم. فهي تلعب دورًا حاسمًا في ضمان دقة المستندات وشرعيتها ومطابقتها في العديد من السياقات. سواء بالنسبة للشركات أو الأفراد، فإن الترجمة المعتمدة هي الجسر الذي يربط بين اللغات والثقافات، مما يتيح التواصل والتفاعل الفعال والآمن على المستوى الدولي.

    هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 35 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 35 يورو للصفحة الواحدة. 

    A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيراً قضائياً وموظفاً وزارياً، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

    لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

    الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

    لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

    من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد من الوثائق، مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية، وأي وثيقة أخرى لا تكون اللغة الأصلية لها هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم الوثيقة إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

    المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

    تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.