مترجم روسي محلف

قدم طلبك

لقد تكثفت العلاقات بين الدول الأوروبية وروسيا في العقود الأخيرة، سواء من حيث التبادل التجاري أو المبادرات الثقافية أو المشاريع الأكاديمية. وقد أدى ذلك إلى تزايد الحاجة إلى خدمات الترجمة المتخصصة لضمان فهم الوثائق القانونية والإدارية بشكل صحيح. وفي هذا السياق، يأتي دور مترجم محلف للغة الروسية أصبح ضروريًا. لا يقوم هذا المحترف المؤهل بالترجمة فحسب، بل يضمن أيضًا المطابقة القانونية للوثائق الرسمية، مما يضمن احتفاظها بقيمتها القانونية. سوف يشرح هذا المقال بالتفصيل مهام المترجم الروسي المحلف، ولماذا قد تحتاج إلى خدماته، وكيفية اختياره بشكل فعال.

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً، حتى في 31 ديسمبر.
مانيل حركاتي
"سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
رافائيل كولسينيت
"خدمة كما هو متوقع وسعر معقول."
فيزو بينفيندا
"أنا راضٍ جدًا عن جودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد تم إرسال الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية، مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"ممتاز! كان إيداع المستند سهلًا ومباشرًا للغاية، وكانت الأسعار واضحة ولا لبس فيها. تسليم سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بسرعة ودقة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"كفاءة عالية، أقل استفسار أو استفسار واحد، نحصل على رد فوري، ويمكننا التواصل معكم وهو أمر مطمئن... شكراً لاهتمامكم على العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وقبل كل شيء، مستعد دائماً للاستماع إلينا عندما يكون لدينا سؤال، شكراً لك".
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪 "
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم الروسي المحلف؟

A مترجم محلف للغة الروسية هو مترجم محلف من محكمة الاستئناف لترجمة الوثائق الرسمية من اللغة الروسية إلى لغة أجنبية (والعكس). الميزة الخاصة لهذا النوع من الترجمة هي أنها ترجمة رسمية: فهي سارية المفعول من الناحية القانونية، مما يعني أنه يمكن تقديمها دون الحاجة إلى أي فحوصات أخرى لدى الإدارات أو المحاكم أو الهيئات الحكومية.

عندما يقوم هذا المحترف بتنفيذ الترجمة، فإنه يضع ختمًا وتوقيعًا وملاحظة تشير إلى أنها الترجمة بما يتوافق مع الأصل. وهذا يعطي الترجمة قيمة قانونية مماثلة لقيمة المستند الأصلي.

ما هي مهام المترجم الروسي المحلف؟

لو مترجم محلف للغة الروسية تتمثل مهمته الرئيسية في ترجمة المستندات التي تتطلب تصديقًا قانونيًا. فيما يلي بعض الأمثلة على المستندات التي يترجمها عادةً هذا النوع من المحترفين:

  • وثائق الأحوال المدنية شهادات الميلاد وشهادات الزواج وشهادات الوفاة.
  • المستندات القانونية العقود، والنظام الأساسي، والأحكام، وقرارات المحاكم.
  • المستندات المالية الميزانيات العمومية والتقارير السنوية والوثائق الضريبية
  • الوثائق الأكاديمية الشهادات، والسجلات، وشهادات التدريب.
  • قضايا الهجرة السجلات الجنائية، وإثبات الإقامة، ووثائق التأشيرة.

يتم تنفيذ كل ترجمة بأقصى قدر من الدقة لضمان إعادة إنتاج جميع المعلومات الأساسية بأمانة، دون أي خطر سوء فهم أو فقدان للمعنى.

كيف يمكنني أن أصبح مترجماً محلفاً باللغة الروسية؟

أن تصبح مترجماً محلفاً ليست بالمهمة السهلة. فالعملية صارمة وتتطلب مؤهلات قوية. فيما يلي خطوات ومعايير أن تصبح مترجماً محلفاً للغة الروسية:

1. الحصول على دبلوم ترجمة معترف به

وغالباً ما يشترط الحصول على شهادة في الترجمة أو درجة الماجستير في اللغات الأجنبية التطبيقية. كما يحمل بعض المترجمين المحلفين شهادات في القانون، مما يمنحهم خبرة إضافية في ترجمة الوثائق القانونية.

2. إثبات إتقانك للغة الروسية في اللغة الهدف

يجب أن يتمتع المترجمون بإجادة اللغتين إجادة تامة سواءً المكتوبة أو المنطوقة. ويجب أن يفهموا الفروق الثقافية واللغوية الدقيقة الخاصة بكل لغة لضمان دقة ترجماتهم.

3. تقديم طلب إلى محكمة الاستئناف

لكي تصبح مترجمًا محلفًا، يجب أن تتقدم بطلب إلى محكمة الاستئناف. يجب أن يقدم المرشحون طلبًا يتضمن شهاداتهم ورسالة توضيحية تشرح سبب رغبتهم في أن يصبحوا مترجمين محلفين وإثباتات على خبرتهم المهنية.

4. أداء القسم

إذا تم قبول الطلب، يجب أن يؤدي المترجم اليمين أمام محكمة الاستئناف. ويلزم هذا القسم المترجم بتقديم ترجمة صحيحة وصادقة ومطابقة للوثائق الأصلية.

وبمجرد أداء القسم، يتم تسجيل المترجم رسمياً في قائمة المترجمين المحلفين لدى محكمة الاستئناف. ويمكنه بعد ذلك العمل كـ مترجم محلف للغة الروسية وتقديم ترجمات محلفة.

أسعار المترجمين الروس المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الخدمةالتفاصيلالأسعار
الترجمات المحلفةسعر الصفحة الواحدة30€
الموعد النهائيقياسي (من 3 إلى 5 أيام)مجاناً
إكسبريس (48 ساعة)10€
إكسبريس (24 ساعة)20€
التوصيلعن طريق البريد الإلكترونيمجاناً
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي10€

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

لماذا الاستعانة بمترجم روسي محلف؟

الاستعانة بمترجم روسي محلف أمر ضروري في العديد من المواقف التي لا تكفي فيها الترجمة التقليدية. وفيما يلي بعض الأمثلة الملموسة على الحالات التي تتطلب خدماتهم:

الإجراءات الإدارية والقانونية

وغالباً ما تطلب السلطات ترجمات محلفة للوثائق الأجنبية. وتشمل هذه الوثائق شهادات الميلاد وعقود الزواج ومراسيم الطلاق وشهادات الوفاة. لن تُقبل هذه الوثائق بدون ترجمة مُحلَّفة.

إنشاء شركة

إذا كنت ترغب في تأسيس شركة مع شركاء روس، يجب ترجمة جميع المستندات التأسيسية (عقد التأسيس، واتفاقيات الشراكة، والإقرارات الضريبية) بواسطة مترجم محلف لضمان امتثالها للمتطلبات القانونية.

الدراسات والاعتراف بالشهادات

للدراسة في الخارج أو للحصول على شهادة روسية معترف بها، غالباً ما تطلب الجامعات والسلطات الأكاديمية ترجمات محلفة للشهادات والشهادات.

إجراءات الهجرة

عند التقدم بطلب للحصول على تأشيرة دخول أو تجنيس أو لم شمل الأسرة، تطلب السلطات في كثير من الأحيان ترجمات محلفة لوثائق مثل شهادات الميلاد أو شهادات الزواج أو السجلات الجنائية.

قضايا المحاكم

في المنازعات التي تنطوي على مستندات باللغة الروسية، تكون الترجمة المحلفة ضرورية لضمان حصول المحكمة على نسخة أمينة ودقيقة من المستند الأصلي.

قدم طلبك

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

كيف أختار المترجم الروسي المحلف المناسب؟

اختر مترجم محلف للغة الروسية قرار مهم. يمكن أن يكون لجودة الترجمة تأثير كبير على نجاح إجراءاتك الإدارية أو القانونية. إليك بعض النصائح لمساعدتك في اتخاذ القرار الصحيح:

التحقق من الاعتماد

المعيار الأول هو التأكد من أن المترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف. يمكنك التحقق من هذه المعلومات في القوائم الرسمية المتاحة على المواقع الإلكترونية لمحاكم الاستئناف أو محكمة النقض.

تقييم التجربة

الخبرة أمر بالغ الأهمية، خاصة بالنسبة للوثائق القانونية أو التقنية. فالمترجم ذو الخبرة سيكون لديه فهم أفضل للمصطلحات المعقدة والفروق الدقيقة في كل مجال.

طلب نماذج الترجمة

لا تتردد في طلب أمثلة من الترجمات التي قام بها المترجم لتقييم جودة عمله. لن يجد المحترف المختص أي مشكلة في عرض بعض المقتطفات (مجهولة المصدر) من ترجمات سابقة.

مقارنة الأسعار

يمكن أن يختلف سعر المترجم الروسي المحلف باختلاف عدد من العوامل (عدد الصفحات، ومدى تعقيد المستند، ووقت التسليم). من المستحسن طلب عدة عروض أسعار واختيار أفضلها من حيث القيمة مقابل المال، مع ضمان أن يكون المترجم محلفاً بشكل صحيح.

كم تبلغ تكلفة الترجمة الروسية المحلفة؟

معدلات مترجم محلف للغة الروسية تختلف حسب درجة تعقيد المستند وعدد الصفحات ووقت التسليم. بشكل عام، تتراوح التكلفة بين 30€ et 60€ par pageولكن يمكن أن تختلف تبعًا لطبيعة الطلب المحددة. فيما يلي بعض العوامل التي تؤثر على السعر:

  • تعقيد المستندات سيكون العقد القانوني أكثر تكلفة من شهادة الميلاد البسيطة بسبب المصطلحات المحددة التي يجب احترامها.

  • عدد الصفحات كلما زاد طول المستند، زادت التكلفة الإجمالية. بعض المترجمين يقدمون خصومات للكميات الكبيرة.

  • أوقات التسليم :: قد تستلزم الترجمات العاجلة تكلفة إضافية.

  • التصديق والنسخ يمكن أيضاً إصدار فواتير التصديق والنسخ الإضافية بشكل منفصل.

الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند البحث عن مترجم روسي محلف

الاعتماد على السعر فقط

قد يبدو اختيار أرخص المترجمين فكرة جيدة، لكنها قد تؤثر على جودة الترجمة. يمكن أن تؤدي الترجمة الرديئة إلى التأخير أو الرفض من السلطات. أعط الأولوية لجودة وخبرة المترجم.

لا تتحقق من أداء اليمين

من الضروري التأكد من أن المترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف. لن يتمكن المترجم غير المحلف، حتى لو كان مؤهلاً، من تقديم ترجمات رسمية.

عدم تحديد استخدام المستند

اشرح دائمًا للمترجم الغرض من الترجمة (إجراءات قانونية، إجراءات إدارية، إلخ). سيمكن ذلك المترجم من تكييف المصطلحات وطريقة عرض المستند وفقًا لذلك.

مزايا الاستعانة بمترجم روسي محلف

A مترجم محلف للغة الروسية تقدم عددًا من الضمانات التي لا تتوفر لدى المترجم التقليدي. وفيما يلي بعض المزايا:

  • الامتثال القانوني هذه الترجمات صالحة قانونًا ويمكن تقديمها مباشرةً إلى السلطات دون الحاجة إلى مزيد من التحقق.

  • الدقة والدقة يتعهد المترجم المحلف بتقديم ترجمة أمينة ودقيقة، وهو أمر بالغ الأهمية بالنسبة للوثائق القانونية والإدارية.

  • السرية يتعين على المترجمين المحلفين احترام سرية المعلومات الواردة في الوثائق التي يترجمونها.

دور المترجم المحلف الروسي في الشؤون الدولية

مع بروز روسيا على الساحة الدولية وازدياد العلاقات التجارية بين روسيا والدول الأوروبية، فإن مترجم محلف للغة الروسية يؤدي دوراً رئيسياً في تسهيل التبادلات التجارية والدبلوماسية والقانونية. وقدرته على التنقل بين لغتين مختلفتين ونظامين قانونيين مختلفين أمر ضروري لضمان فهم الوثائق والاتفاقيات فهماً صحيحاً.

المساعدة في إنشاء شركات متعددة الجنسيات

عند إنشاء شركات متعددة الجنسيات أو شركات تابعة في روسيا أو في الخارج، يجب تقديم عدد كبير من الوثائق الإدارية والقانونية. فغالباً ما يحتاج النظام الأساسي للشركة واتفاقيات الشراكة وتراخيص التشغيل وعقود التوزيع إلى الترجمة والتصديق عليها. وفي هذه الحالات، فإن مترجم محلف للغة الروسية يصبح شريكًا لا غنى عنه في ضمان امتثال هذه الوثائق، ليس فقط من الناحية اللغوية، ولكن أيضًا من الناحية القانونية.

على سبيل المثال، يجب أن تكون ترجمة اتفاقية شراكة بين شركة فرنسية وأخرى روسية مطابقة للوثيقة الأصلية، مع ضمان استخدام المصطلحات القانونية بشكل صحيح لتجنب أي غموض. قد يتضمن ذلك العمل عن كثب مع محامي الأعمال والموثقين لضمان تفسير كل مصطلح بشكل صحيح.

حل النزاعات العابرة للحدود

في حالة النزاعات التجارية أو التقاضي بين الكيانات الأجنبية والروسية، فإن الترجمات المحلفة للوثائق القانونية (مثل العقود أو اتفاقيات السرية أو الأحكام) ضرورية حتى يتمكن كل طرف من فهم موقف الطرف الآخر بشكل كامل. قم بزيارة مترجم محلف للغة الروسية يساعد على توضيح المصطلحات القانونية وضمان حصول كل طرف على نسخة أمينة وصحيحة قانونيًا من المستند.

في بعض الحالات، قد تؤدي الترجمة الخاطئة للعقد في بعض الحالات إلى سوء فهم خطير ونزاعات قانونية. قد يفوت المترجم غير المحلف التفاصيل القانونية الدقيقة، في حين أن المترجم المحلف لديه الخبرة والتدريب لتجنب هذه الأخطاء المكلفة.

تيسير المفاوضات الدبلوماسية

إن مترجمون محلفون باللغة الروسية يمكن اللجوء إليها أيضًا في السياق الدبلوماسي. ففي حالة المفاوضات الثنائية أو الاتفاقات الحكومية الدولية، تكون دقة الترجمة أمرًا بالغ الأهمية إذا ما أراد كل طرف أن يفهم شروط الاتفاق فهمًا تامًا. في هذه الحالات، قد يؤدي خطأ بسيط في الترجمة إلى الإضرار بالعلاقات الدبلوماسية بين البلدين.

مهارات المترجم الروسي المحلف

على عكس ما قد تظنه، فإن إتقان اللغة ليس كافيًا لكي تصبح مترجمًا محلفًا. يجب أن يتمتع المترجم المحلف بمجموعة محددة للغاية من المهارات التي تتجاوز مجرد ترجمة الكلمات. إليك المهارات الرئيسية المطلوبة للتفوق في هذا المجال:

الخبرة القانونية والإدارية

يجب أن يتمتع المترجم الروسي المحلف بمعرفة متعمقة بالنظامين القانونيين الروسي والأجنبي. ويشمل ذلك المصطلحات القانونية والإجراءات الإدارية والفروق الثقافية الدقيقة في كلا البلدين. فعند ترجمة عقد ما، على سبيل المثال، يجب أن يكون قادراً على نقل المفاهيم القانونية الروسية إلى السياق الأجنبي، والعكس صحيح.

الصرامة والدقة

إن الدقة أمر بالغ الأهمية في الترجمات المحلفة، لأن الخطأ البسيط يمكن أن يكون له عواقب وخيمة. لذلك يجب أن يتحلى المترجمون المحلفون بالدقة والصرامة في عملهم، وأن يدققوا في كل كلمة ويتأكدوا من أن الترجمة مطابقة للأصل.

القدرة على العمل تحت الضغط

غالبًا ما تكون الترجمات المحلفة عاجلة، خاصة عندما تكون مطلوبة لإجراءات قانونية أو إدارية. يجب أن يكون المترجمون الروس المحلفون قادرين على العمل بسرعة دون التضحية بجودة عملهم.

السرية والسرية

غالباً ما تحتوي الوثائق التي يترجمها المترجم المحلف على معلومات حساسة أو سرية. ولذلك فإن المترجم ملزم بواجب صارم بالسرية. ويجب أن يضمن أن تظل جميع المعلومات محمية ولا يتم إفشاؤها لأي طرف غير مصرح له.

كيف تبدو عملية الترجمة مع مترجم روسي محلف؟

عندما تحتاج إلى خدمات مترجم محلف للغة الروسيةإذا كنت تبحث عن ترجمة محلفة، فمن المفيد أن تعرف العملية حتى تكون مستعدًا ويمكنك العمل معًا بسهولة أكبر. فيما يلي المراحل الرئيسية في الترجمة المحلفة:

1. تقديم الوثيقة الأصلية

تبدأ العملية بتقديم المستند الأصلي إلى المترجم. قد تكون هذه الوثيقة شهادة ميلاد أو عقد أو حكم قضائي أو أي وثيقة أخرى تتطلب ترجمة محلفة. يُفضل تقديم المستند بصيغة واضحة ومقروءة، حيث إن المستند ذا الجودة الرديئة يمكن أن يبطئ عمل المترجم.

2. التقييم والاقتباس

يقوم المترجم بتقييم المستند لتقدير الوقت اللازم للترجمة والتكلفة الإجمالية. تتضمن هذه المرحلة التحقق من مدى تعقيد النص وحجمه والمصطلحات المحددة. ستحصل بعد ذلك على عرض أسعار، بما في ذلك تكلفة الترجمة ورسوم التصديق وأي نسخ إضافية.

3. الترجمة التحريرية والتصديق

بمجرد قبول الاقتباس، يبدأ المترجم الترجمة. تتم ترجمة كل جملة بعناية لضمان احترام معنى ونبرة الوثيقة الأصلية. وبمجرد اكتمال الترجمة، يقوم المترجم المحلف بختمها وتوقيعها مؤكداً أنها مطابقة للأصل.

4. تسليم الوثيقة المترجمة

ثم يتم تسليمك المستند المترجم، إما في شكل ورقي أو إلكتروني، حسب الحاجة. في بعض الحالات، ستحتاج في بعض الحالات إلى تقديم الترجمة الأصلية مع المستند الأصلي إلى السلطة المعنية.

كيف يمكن للاستعانة بمترجم روسي محلف تبسيط إجراءاتك

يمكن أن يوفر عليك الاستعانة بخدمات مترجم روسي محلف الكثير من المتاعب الإدارية والقانونية. إليك كيف يمكن لهذا المحترف تبسيط إجراءاتك:

توفير الوقت

يمكن استخدام الترجمة المحلفة مباشرةً من قبل السلطات. وهذا يعني أنك لن تضطر إلى المرور بأي إجراءات تحقق أو تصديق إضافية، مما يوفر لك وقتاً ثميناً.

الامتثال مضمون

تتوافق الترجمات المحلفة مع المتطلبات القانونية. وهذا يقلل من خطر رفض طلبك بسبب ترجمة غير صحيحة أو غير كاملة.

راحة البال

إن معرفة أن ترجمتك بين يدي خبير يتيح لك التركيز على جوانب أخرى من مشروعك. لن يكون عليك القلق بشأن جودة أو مطابقة الترجمة.

المترجمين الروس المحلفين وغيرهم من المترجمين المحلفين :

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

كم تبلغ تكلفة الترجمة المحلفة؟

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 40 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا قدره 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم محلف من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المحلفة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة محلفة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم محلف، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المحلف من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.