أسعار الترجمة المحلفة: كل ما تحتاج إلى معرفته

الترجمة المحلفة

ما هي الترجمة المحلفة؟

الترجمة المحلفة هي ترجمة رسمية يقوم بها مترجم معتمد معترف به من قبل سلطة قانونية. وغالبًا ما يكون هذا النوع من الترجمة مطلوبًا للوثائق القانونية أو الإدارية أو الرسمية مثل شهادات الميلاد أو الشهادات أو الأحكام أو العقود.

السمة الخاصة للترجمة المحلفة هي التصديق عليها. حيث يضع المترجم المحلف توقيعه وختمًا رسميًا لضمان أن الترجمة هي تمثيل دقيق وأمين للوثيقة الأصلية. وبالتالي فهي معترف بها قانونيًا من قبل السلطات والمحاكم.

لماذا تختار الترجمة المحلفة؟

غالبًا ما تكون الترجمات المحلفة مطلوبة للوثائق ذات الأهمية القانونية. فهي تضمن أن النسخة المترجمة صالحة في نظر القانون ويمكن استخدامها في الإجراءات الرسمية. على سبيل المثال، إذا كنت بحاجة إلى تقديم شهادة ميلاد لطلب الحصول على تأشيرة دخول أو شهادة دبلوم للتقديم إلى إحدى الجامعات في الخارج، فإن الترجمة المحلفة ضرورية.

هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مسألة لغوية فحسب، بل هي مسألة مسؤولية قانونية أيضًا. ويلتزم المترجم بضمان دقة المحتوى وتوافقه مع النص الأصلي، وبالتالي تجنب أي غموض أو سوء فهم محتمل عند استخدامه في سياق قانوني أو إداري.

قدم طلبك

كيف يتم تسعير الترجمات المحلفة؟

تختلف أسعار الترجمات المحلفة وفقًا لعدد من العوامل. أهمها :

  • لغات المصدر واللغات المستهدفة :: بعض اللغات نادرة وتتطلب مترجمين متخصصين، مما قد يزيد من التكاليف.
  • تعقيد الوثيقة :: قد تتطلب المستندات القانونية أو التقنية أو الأكاديمية معرفة متخصصة، وهو ما يبرر ارتفاع المعدل.
  • حجم النص يؤثر عدد الكلمات أو الصفحات بشكل مباشر على السعر. فمعظم المترجمين يتقاضون أجورهم بالصفحة أو الكلمة.
  • الموعد النهائي غالبًا ما تكون الترجمات العاجلة أكثر تكلفة. إذا كنت بحاجة إلى الترجمة في فترة زمنية قصيرة، فيمكنك توقع دفع مبلغ إضافي.
  • تنسيق المستند قد تتطلب المستندات التي ليست بتنسيق سهل الاستخدام (مثل الصور الممسوحة ضوئياً أو المخطوطات) عملاً إضافياً قبل الترجمة، مما قد يؤثر أيضاً على السعر.

أسعار الترجمات المحلفة حسب المنطقة

كما تختلف أسعار الترجمة المحلفة من بلد إلى آخر ومن منطقة إلى أخرى. فيما يلي نظرة عامة على متوسط التكاليف في مناطق مختلفة من العالم:

  • في أوروبا في فرنسا، على سبيل المثال، يمكن أن تتراوح أسعار الترجمة المحلفة في فرنسا من 40 إلى 70 يورو للصفحة الواحدة، اعتمادًا على مدى تعقيد المستند واللغة. في ألمانيا، يتقاضى المترجمون المحلفون عموماً ما بين 50 إلى 70 يورو للصفحة الواحدة.
  • في أمريكا الشمالية :: في الولايات المتحدة وكندا، يمكن أن تتفاوت أسعار الترجمة المحلفة تفاوتًا كبيرًا، ولكنها غالبًا ما تتراوح بين 30 و100 دولار للصفحة الواحدة، حسب اللغة ونوع المستند.
  • مناطق أخرى :: في بلدان مثل اليابان أو الصين، قد تكون الترجمة المحلفة أكثر تكلفة بسبب قلة عدد المترجمين المحلفين المتاحين. ومن ناحية أخرى، في بعض بلدان أمريكا اللاتينية، قد تكون الأسعار في بعض بلدان أمريكا اللاتينية أكثر تكلفة، خاصة بالنسبة للغات الشائعة مثل الإسبانية أو البرتغالية.

الخطوات المتبعة في الحصول على ترجمة محلفة

فيما يلي عملية نموذجية للحصول على ترجمة محلفة:

  • الخطوة 1: العثور على مترجم محلف
    من الضروري التحقق من أن المترجم محلف حسب الأصول من قبل محكمة قانونية أو سلطة أخرى معترف بها في البلد الذي ستستخدم فيه الترجمة. وهذا يضمن قبول الترجمة من قبل المؤسسات.

  • الخطوة 2: طلب عرض أسعار
    بمجرد اختيارك لمترجم محلف، يُنصح بطلب عرض أسعار. سيقوم المترجم بفحص المستند المطلوب ترجمته، مع الأخذ في الاعتبار حجم المستند المطلوب ترجمته ومدى تعقيده ووقت التسليم المطلوب.

  • المرحلة 3: الترجمة والاعتماد
    يكمل المترجم الترجمة، ثم يضع ختمه وتوقيعه. تشهد هذه العملية على أن الترجمة مطابقة للأصل.

  • المرحلة 4: تسليم المستندات
    يمكن إرسال المستند إليك في شكل إلكتروني، ولكن في معظم الحالات يكون من الضروري الحصول على نسخة ورقية لكي تكون الترجمة المحلفة صالحة لدى السلطات.

متى تكون الترجمة المحلفة مطلوبة؟

تُعد الترجمات المحلفة ضرورية في العديد من الحالات التي يلزم فيها تقديم الوثائق الرسمية بلغة مختلفة. وفيما يلي بعض الأمثلة:

  • إجراءات الهجرة غالبًا ما تتطلب طلبات الحصول على التأشيرات أو الإقامة أو الجنسية ترجمة وثائق مثل شهادات الميلاد أو شهادات الزواج أو الشهادات.
  • قضايا المحاكم إذا كان سيتم استخدام مستند قانوني في محكمة أجنبية، فيجب تقديم ترجمة محلفة.
  • الإجراءات الإدارية لتسجيل الطفل في مدرسة في بلد آخر أو للعمل في الخارج، قد يكون من الضروري تقديم وثائق مترجمة ومعتمدة.
  • شؤون الأعمال الدولية :: بالنسبة للمعاملات التجارية أو الاتفاقيات الدولية، غالباً ما تحتاج العقود والمستندات القانونية الأخرى إلى الترجمة بواسطة مترجم محلف لتكون ملزمة قانوناً.

الأخطاء التي يجب تجنبها عند طلب الترجمة المحلفة

  • اختيار مترجم غير مؤهل من المهم اختيار مترجم معترف به من قبل السلطات المختصة. قد ينتج مترجم غير محلف ترجمة غير مقبولة للأغراض الرسمية، مما يؤدي إلى تأخيرات أو تكاليف إضافية.
  • عدم إتاحة الوقت الكافي كما ذكرنا أعلاه، يمكن أن تستغرق الترجمات المحلفة وقتًا طويلاً، خاصةً إذا كانت تنطوي على مستندات معقدة. يُنصح دائمًا بإتاحة وقت كافٍ لتجنب التكاليف الإضافية المرتبطة بالطلب العاجل.
  • تجاهل المتطلبات المحددة :: قد يكون لكل بلد أو سلطة متطلبات محددة فيما يتعلق بالترجمة المحلفة. على سبيل المثال، قد تشترط بعض السلطات أن تكون الترجمة مصدقة من سفارة أو قنصلية بالإضافة إلى شهادة المترجم.

كيف يمكنك تحسين تكلفة الترجمة المحلفة؟

  • إتاحة الوقت الكافي من خلال تجنب الترجمات العاجلة، يمكنك تقليل التكاليف الإضافية.
  • تحقق مما إذا كانت الترجمة ضرورية بالفعل يمكن في بعض الأحيان تقديم المستند الأصلي بدون ترجمة، اعتمادًا على السلطات المعنية. لذلك من المهم التحقق مسبقاً مما إذا كانت الترجمة مطلوبة أم لا.
  • مقارنة عروض الأسعار اطلب عروض أسعار من العديد من المترجمين حتى تتمكن من مقارنة الأسعار والحصول على أفضل صفقة دون التضحية بالجودة.

مقارنة تكاليف الترجمة التحريرية المحلفة بأنواع الترجمة الأخرى

  • عند مقارنة الترجمات المحلفة بأنواع الترجمة الأخرى، يتضح لك أن الترجمات المحلفة غالبًا ما تكون أكثر تكلفة. فيما يلي بعض العوامل الرئيسية التي تفسر هذا الاختلاف:

    • الترجمة البسيطة مقابل الترجمة المحلفة تعتبر الترجمة البسيطة، التي يقوم بها مترجم غير متخصص، أقل تكلفة. يستخدم هذا النوع من الترجمة بشكل عام للنصوص غير الرسمية مثل المقالات أو الكتيبات أو المحتوى التسويقي. ومن ناحية أخرى، فإن الترجمات المحلفة، التي تتطلب تصديقاً رسمياً، تنطوي على مسؤولية المترجم وتخضع لمتطلبات قانونية صارمة. وهذا يبرر ارتفاع السعر.

    • الترجمة المتخصصة كما يمكن أن تكون الترجمات المتخصصة، على سبيل المثال في المجالات القانونية أو الطبية أو التقنية مكلفة، حتى لو لم تكن محلفة. تتطلب هذه الترجمات خبرة متعمقة في مجال معين. ومع ذلك، إذا كانت هذه الوثائق ستُستخدم بصفة رسمية، فلن تكون الترجمة المتخصصة كافية، وستكون الترجمة المحلفة مطلوبة.

    • تأثير الاعتماد وتضيف حقيقة أن المترجم معتمد من قبل محكمة قانونية أو هيئة رسمية أخرى مستوى من الشكليات والمسؤولية. هذا الاعتماد، الذي يسمح باستخدام الترجمة في السياقات القانونية والإدارية، يبرر ارتفاع سعر الترجمة عن سعر الترجمة العادية أو المتخصصة.

عواقب سوء الترجمة المحلفة

  • يمكن أن يكون للترجمة المحلفة غير الصحيحة عواقب وخيمة، خاصة في المجالات القانونية والإدارية. وفيما يلي بعض الأمثلة على المخاطر المترتبة على ذلك:

    • التأخير في الإجراءات الإدارية يمكن أن يؤدي سوء الترجمة إلى رفض السلطات للوثائق أو تأخيرها. على سبيل المثال، في طلب التأشيرة أو الجنسية، يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة لشهادة الميلاد أو شهادة الزواج إلى الرفض، مما يتطلب إعادة العملية، الأمر الذي يترتب عليه تكاليف إضافية.

    • التبعات القانونية يمكن أن تؤدي الترجمة السيئة للعقد إلى سوء فهم قانوني أو نزاعات بين الأطراف المعنية. كما يمكن أن يؤدي سوء ترجمة العقد المترجم ترجمة سيئة إلى سوء فهم قانوني أو نزاعات بين الأطراف المعنية.

    • فقدان المصداقية من المفترض أن تكون الترجمة المحلفة مطابقة للأصل. إذا كانت تحتوي على أخطاء أو عدم دقة، فإن ذلك يمكن أن يشكك في مصداقية المترجم وكذلك في مصداقية الشخص أو الشركة التي قدمت المستند. وقد يكون ذلك ضارًا بشكل خاص في السياقات المهنية أو التجارية.

التطورات في مجال أسعار الترجمة المحلفة

  • يتطور مجال الترجمة المحلفة باستمرار، متأثرًا بالعولمة والتكنولوجيا واللوائح الدولية الجديدة. فيما يلي بعض الاتجاهات الحديثة التي تؤثر على هذا القطاع:

    • ظهور تقنيات الترجمة التحريرية على الرغم من أن أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate و DeepL قد حسّنت بشكل كبير من جودة الترجمة، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل الترجمة المحلفة، خاصة في السياق القانوني أو الإداري. ومع ذلك، فإن المترجمين المحلفين يستخدمون هذه التقنيات بشكل متزايد لتحسين إنتاجيتهم، ولا سيما لمعالجة كميات كبيرة من النصوص بسرعة أكبر.

    • التدويل المتزايد يستمر الطلب على الترجمات المحلفة في النمو مع زيادة التبادلات الدولية، سواءً في مجال الأعمال أو التعليم أو التنقل الشخصي. ويدفع هذا الطلب العالمي المترجمين إلى التخصص في عدة لغات ومجالات.

    • المتطلبات القانونية الجديدة :: لكل دولة متطلباتها الخاصة للترجمات المحلفة، وهي تتطور مع تغير القوانين واللوائح. على سبيل المثال، تشترط بعض البلدان الآن تقديم الترجمات المحلفة إلى منصات رقمية آمنة لضمان صحتها، مما قد يؤثر على ممارسات التسعير.

قدم طلبك

دور الاتحادات المهنية للمترجمين المحلفين

  • تلعب الجمعيات المهنية دورًا رئيسيًا في تنظيم المترجمين المحلفين والاعتراف بهم. فهي لا تقدم الاعتراف الرسمي فحسب، بل تقدم أيضًا التدريب والدعم المستمر لأعضائها.

    • الاعتماد والتدريب :: في العديد من البلدان، تقدم الجمعيات المهنية في العديد من البلدان برامج اعتماد للمترجمين الراغبين في أن يصبحوا مترجمين محلفين. وتضمن هذه الجمعيات امتثال المترجمين للمعايير الأخلاقية والمهنية الصارمة.

    • الوصول إلى قاعدة بيانات المترجمين بالنسبة للأشخاص الذين يبحثون عن مترجمين محلفين، غالبًا ما توفر هذه الجمعيات قواعد بيانات متاحة للجمهور تسرد قائمة بالمترجمين المؤهلين. وهذا يضمن للعملاء اختيار المترجمين ذوي المؤهلات المطلوبة.

    • حماية مصالح المترجمين التحريريين كما تساعد هذه الجمعيات أيضًا المترجمين المحلفين في الدفاع عن حقوقهم والتفاوض على أسعار عادلة، مع تعزيز الاعتراف بأهمية عملهم من خلال الحملات والفعاليات.

كيف يمكنني الاستعداد للترجمة تحت القسم؟

  • فيما يلي بعض النصائح العملية لمساعدتك في إعداد مستنداتك قبل تقديمها إلى مترجم محلف:

    • تحقق من متطلبات السلطات قبل طلب الترجمة المحلفة، تعرف على المتطلبات المحددة للسلطات التي ستتلقى المستند المترجم. قد يكون لدى بعض السلطات متطلبات محددة فيما يتعلق بلغة أو شكل الترجمة.

    • توفير مستندات واضحة ومقروءة كلما كان المستند الأصلي أكثر وضوحاً، كلما كانت الترجمة أسرع وأكثر دقة. إذا كانت الوثيقة مكتوبة بخط اليد أو ذات جودة رديئة، فقد يؤدي ذلك إلى زيادة الوقت اللازم للمعالجة.

    • تحديد السياق لا تتردد في تزويد المترجم بمعلومات إضافية لمساعدته على فهم سياق المستند بشكل أفضل. يمكن أن يكون ذلك مفيداً بشكل خاص للوثائق المعقدة أو التقنية.

    • التخطيط للمستقبل كما ذكرنا سابقًا، التخطيط أمر بالغ الأهمية. لن يمكّنك ذلك من تجنب التكاليف الإضافية للترجمة العاجلة فحسب، بل سيمنحك أيضًا وقتًا كافيًا لمراجعة الترجمة إذا لزم الأمر.

الخاتمة

تلعب الترجمات المحلفة دورًا لا غنى عنه في عالم اليوم المعولم، سواء للإجراءات الإدارية أو القانونية أو التجارية. على الرغم من أن التكاليف قد تختلف حسب اللغة ونوع المستند والمنطقة، إلا أن الاستثمار في الترجمة المحلفة يضمن الدقة القانونية الضرورية للإجراءات الرسمية.

من خلال فهم العوامل المختلفة التي تؤثر على الأسعار، واختيار مترجم مؤهل والاستعداد بشكل صحيح، يمكنك تحسين فرص نجاحك في معاملاتك الرسمية. وسواء كان الأمر يتعلق بإجراءات الهجرة، أو مشروع تجاري أو الالتحاق بالجامعة في الخارج، فإن الترجمة المحلفة هي ضمانة للأمان والامتثال القانوني.

أسعارنا

الخدمةالتفاصيلالأسعار
الترجمات المحلفةسعر الصفحة الواحدة30€
الموعد النهائيقياسي (من 3 إلى 5 أيام)مجاناً
إكسبريس (48 ساعة)10€
إكسبريس (24 ساعة)20€
التوصيلعن طريق البريد الإلكترونيمجاناً
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي10€

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.