الترجمة المحلفة هي ترجمة رسمية يقوم بها مترجم معتمد معترف به من قبل سلطة قانونية. وغالبًا ما يكون هذا النوع من الترجمة مطلوبًا للوثائق القانونية أو الإدارية أو الرسمية مثل شهادات الميلاد أو الشهادات أو الأحكام أو العقود.
السمة الخاصة للترجمة المحلفة هي التصديق عليها. حيث يضع المترجم المحلف توقيعه وختمًا رسميًا لضمان أن الترجمة هي تمثيل دقيق وأمين للوثيقة الأصلية. وبالتالي فهي معترف بها قانونيًا من قبل السلطات والمحاكم.
غالبًا ما تكون الترجمات المحلفة مطلوبة للوثائق ذات الأهمية القانونية. فهي تضمن أن النسخة المترجمة صالحة في نظر القانون ويمكن استخدامها في الإجراءات الرسمية. على سبيل المثال، إذا كنت بحاجة إلى تقديم شهادة ميلاد لطلب الحصول على تأشيرة دخول أو شهادة دبلوم للتقديم إلى إحدى الجامعات في الخارج، فإن الترجمة المحلفة ضرورية.
هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مسألة لغوية فحسب، بل هي مسألة مسؤولية قانونية أيضًا. ويلتزم المترجم بضمان دقة المحتوى وتوافقه مع النص الأصلي، وبالتالي تجنب أي غموض أو سوء فهم محتمل عند استخدامه في سياق قانوني أو إداري.
تختلف أسعار الترجمات المحلفة وفقًا لعدد من العوامل. أهمها :
كما تختلف أسعار الترجمة المحلفة من بلد إلى آخر ومن منطقة إلى أخرى. فيما يلي نظرة عامة على متوسط التكاليف في مناطق مختلفة من العالم:
فيما يلي عملية نموذجية للحصول على ترجمة محلفة:
الخطوة 1: العثور على مترجم محلف
من الضروري التحقق من أن المترجم محلف حسب الأصول من قبل محكمة قانونية أو سلطة أخرى معترف بها في البلد الذي ستستخدم فيه الترجمة. وهذا يضمن قبول الترجمة من قبل المؤسسات.
الخطوة 2: طلب عرض أسعار
بمجرد اختيارك لمترجم محلف، يُنصح بطلب عرض أسعار. سيقوم المترجم بفحص المستند المطلوب ترجمته، مع الأخذ في الاعتبار حجم المستند المطلوب ترجمته ومدى تعقيده ووقت التسليم المطلوب.
المرحلة 3: الترجمة والاعتماد
يكمل المترجم الترجمة، ثم يضع ختمه وتوقيعه. تشهد هذه العملية على أن الترجمة مطابقة للأصل.
المرحلة 4: تسليم المستندات
يمكن إرسال المستند إليك في شكل إلكتروني، ولكن في معظم الحالات يكون من الضروري الحصول على نسخة ورقية لكي تكون الترجمة المحلفة صالحة لدى السلطات.
تُعد الترجمات المحلفة ضرورية في العديد من الحالات التي يلزم فيها تقديم الوثائق الرسمية بلغة مختلفة. وفيما يلي بعض الأمثلة:
عند مقارنة الترجمات المحلفة بأنواع الترجمة الأخرى، يتضح لك أن الترجمات المحلفة غالبًا ما تكون أكثر تكلفة. فيما يلي بعض العوامل الرئيسية التي تفسر هذا الاختلاف:
الترجمة البسيطة مقابل الترجمة المحلفة تعتبر الترجمة البسيطة، التي يقوم بها مترجم غير متخصص، أقل تكلفة. يستخدم هذا النوع من الترجمة بشكل عام للنصوص غير الرسمية مثل المقالات أو الكتيبات أو المحتوى التسويقي. ومن ناحية أخرى، فإن الترجمات المحلفة، التي تتطلب تصديقاً رسمياً، تنطوي على مسؤولية المترجم وتخضع لمتطلبات قانونية صارمة. وهذا يبرر ارتفاع السعر.
الترجمة المتخصصة كما يمكن أن تكون الترجمات المتخصصة، على سبيل المثال في المجالات القانونية أو الطبية أو التقنية مكلفة، حتى لو لم تكن محلفة. تتطلب هذه الترجمات خبرة متعمقة في مجال معين. ومع ذلك، إذا كانت هذه الوثائق ستُستخدم بصفة رسمية، فلن تكون الترجمة المتخصصة كافية، وستكون الترجمة المحلفة مطلوبة.
تأثير الاعتماد وتضيف حقيقة أن المترجم معتمد من قبل محكمة قانونية أو هيئة رسمية أخرى مستوى من الشكليات والمسؤولية. هذا الاعتماد، الذي يسمح باستخدام الترجمة في السياقات القانونية والإدارية، يبرر ارتفاع سعر الترجمة عن سعر الترجمة العادية أو المتخصصة.
يمكن أن يكون للترجمة المحلفة غير الصحيحة عواقب وخيمة، خاصة في المجالات القانونية والإدارية. وفيما يلي بعض الأمثلة على المخاطر المترتبة على ذلك:
التأخير في الإجراءات الإدارية يمكن أن يؤدي سوء الترجمة إلى رفض السلطات للوثائق أو تأخيرها. على سبيل المثال، في طلب التأشيرة أو الجنسية، يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة لشهادة الميلاد أو شهادة الزواج إلى الرفض، مما يتطلب إعادة العملية، الأمر الذي يترتب عليه تكاليف إضافية.
التبعات القانونية يمكن أن تؤدي الترجمة السيئة للعقد إلى سوء فهم قانوني أو نزاعات بين الأطراف المعنية. كما يمكن أن يؤدي سوء ترجمة العقد المترجم ترجمة سيئة إلى سوء فهم قانوني أو نزاعات بين الأطراف المعنية.
فقدان المصداقية من المفترض أن تكون الترجمة المحلفة مطابقة للأصل. إذا كانت تحتوي على أخطاء أو عدم دقة، فإن ذلك يمكن أن يشكك في مصداقية المترجم وكذلك في مصداقية الشخص أو الشركة التي قدمت المستند. وقد يكون ذلك ضارًا بشكل خاص في السياقات المهنية أو التجارية.
يتطور مجال الترجمة المحلفة باستمرار، متأثرًا بالعولمة والتكنولوجيا واللوائح الدولية الجديدة. فيما يلي بعض الاتجاهات الحديثة التي تؤثر على هذا القطاع:
ظهور تقنيات الترجمة التحريرية على الرغم من أن أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate و DeepL قد حسّنت بشكل كبير من جودة الترجمة، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل الترجمة المحلفة، خاصة في السياق القانوني أو الإداري. ومع ذلك، فإن المترجمين المحلفين يستخدمون هذه التقنيات بشكل متزايد لتحسين إنتاجيتهم، ولا سيما لمعالجة كميات كبيرة من النصوص بسرعة أكبر.
التدويل المتزايد يستمر الطلب على الترجمات المحلفة في النمو مع زيادة التبادلات الدولية، سواءً في مجال الأعمال أو التعليم أو التنقل الشخصي. ويدفع هذا الطلب العالمي المترجمين إلى التخصص في عدة لغات ومجالات.
المتطلبات القانونية الجديدة :: لكل دولة متطلباتها الخاصة للترجمات المحلفة، وهي تتطور مع تغير القوانين واللوائح. على سبيل المثال، تشترط بعض البلدان الآن تقديم الترجمات المحلفة إلى منصات رقمية آمنة لضمان صحتها، مما قد يؤثر على ممارسات التسعير.
تلعب الجمعيات المهنية دورًا رئيسيًا في تنظيم المترجمين المحلفين والاعتراف بهم. فهي لا تقدم الاعتراف الرسمي فحسب، بل تقدم أيضًا التدريب والدعم المستمر لأعضائها.
الاعتماد والتدريب :: في العديد من البلدان، تقدم الجمعيات المهنية في العديد من البلدان برامج اعتماد للمترجمين الراغبين في أن يصبحوا مترجمين محلفين. وتضمن هذه الجمعيات امتثال المترجمين للمعايير الأخلاقية والمهنية الصارمة.
الوصول إلى قاعدة بيانات المترجمين بالنسبة للأشخاص الذين يبحثون عن مترجمين محلفين، غالبًا ما توفر هذه الجمعيات قواعد بيانات متاحة للجمهور تسرد قائمة بالمترجمين المؤهلين. وهذا يضمن للعملاء اختيار المترجمين ذوي المؤهلات المطلوبة.
حماية مصالح المترجمين التحريريين كما تساعد هذه الجمعيات أيضًا المترجمين المحلفين في الدفاع عن حقوقهم والتفاوض على أسعار عادلة، مع تعزيز الاعتراف بأهمية عملهم من خلال الحملات والفعاليات.
فيما يلي بعض النصائح العملية لمساعدتك في إعداد مستنداتك قبل تقديمها إلى مترجم محلف:
تحقق من متطلبات السلطات قبل طلب الترجمة المحلفة، تعرف على المتطلبات المحددة للسلطات التي ستتلقى المستند المترجم. قد يكون لدى بعض السلطات متطلبات محددة فيما يتعلق بلغة أو شكل الترجمة.
توفير مستندات واضحة ومقروءة كلما كان المستند الأصلي أكثر وضوحاً، كلما كانت الترجمة أسرع وأكثر دقة. إذا كانت الوثيقة مكتوبة بخط اليد أو ذات جودة رديئة، فقد يؤدي ذلك إلى زيادة الوقت اللازم للمعالجة.
تحديد السياق لا تتردد في تزويد المترجم بمعلومات إضافية لمساعدته على فهم سياق المستند بشكل أفضل. يمكن أن يكون ذلك مفيداً بشكل خاص للوثائق المعقدة أو التقنية.
التخطيط للمستقبل كما ذكرنا سابقًا، التخطيط أمر بالغ الأهمية. لن يمكّنك ذلك من تجنب التكاليف الإضافية للترجمة العاجلة فحسب، بل سيمنحك أيضًا وقتًا كافيًا لمراجعة الترجمة إذا لزم الأمر.
تلعب الترجمات المحلفة دورًا لا غنى عنه في عالم اليوم المعولم، سواء للإجراءات الإدارية أو القانونية أو التجارية. على الرغم من أن التكاليف قد تختلف حسب اللغة ونوع المستند والمنطقة، إلا أن الاستثمار في الترجمة المحلفة يضمن الدقة القانونية الضرورية للإجراءات الرسمية.
من خلال فهم العوامل المختلفة التي تؤثر على الأسعار، واختيار مترجم مؤهل والاستعداد بشكل صحيح، يمكنك تحسين فرص نجاحك في معاملاتك الرسمية. وسواء كان الأمر يتعلق بإجراءات الهجرة، أو مشروع تجاري أو الالتحاق بالجامعة في الخارج، فإن الترجمة المحلفة هي ضمانة للأمان والامتثال القانوني.
الخدمة | التفاصيل | الأسعار |
---|---|---|
الترجمات المحلفة | سعر الصفحة الواحدة | 30€ |
الموعد النهائي | قياسي (من 3 إلى 5 أيام) | مجاناً |
إكسبريس (48 ساعة) | 10€ | |
إكسبريس (24 ساعة) | 20€ | |
التوصيل | عن طريق البريد الإلكتروني | مجاناً |
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي | 10€ |
هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة.
A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.
لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".
الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.
لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.
من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.
المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.
تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.
من أجل توفير أفضل التجارب، نستخدم تقنيات مثل ملفات تعريف الارتباط لتخزين و/أو الوصول إلى معلومات الجهاز. ستسمح لنا الموافقة على هذه التقنيات بمعالجة بيانات مثل سلوك التصفح أو المعرّفات الفريدة على هذا الموقع. قد يؤثر عدم الموافقة أو سحب الموافقة سلباً على بعض الميزات والوظائف.