نتفهم في Translatorus التحديات والمتطلبات الخاصة بالشركات عندما يتعلق الأمر بالترجمة المحلفة. سواء كان الأمر يتعلق بالوثائق القانونية أو العقود الدولية أو أي مستند آخر يتطلب دقة وتصديق لا يرقى إليه الشك، فإن فريق المترجمين الخبراء لدينا على استعداد لتلبية احتياجاتك باحترافية وكتمان.
نحن ملتزمون بتقديم خدمات ترجمة على أعلى مستوى من الجودة، بما يتماشى مع المعايير الدولية والمتطلبات المحددة لقطاعك. يتم اختيار المترجمين المحلفين لدينا بدقة لامتلاكهم الخبرة والموثوقية، مما يضمن دقة وشرعية وثائقك المترجمة.
مع Translatorus، تأكد من التعامل مع ترجماتك المحلفة بالخبرة والاهتمام الذي تستحقه. نتطلع إلى أن نصبح شريكك الموثوق به لجميع متطلبات الترجمة الاحترافية الخاصة بك.
هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 40€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons des prix fixe à partir de 30€ la page.
* مترجم محلف هو مترجم محلف من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.
لا توجد في الواقع فروق جوهرية، باستثناء الاختلاف في استخدام المصطلحين. فالمُترجِم هو من يُعتبر مُحلَّفًا (مُقْسِمًا)، أما الترجمة فهي مُصدَّقة.بعبارة أخرى، من الخطأ القول «ترجمة مُحلَّفة»، والصحيح هو القول «ترجمة مُصدَّقة» قام بها «مُترجم مُحلَّف».
الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.
لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.
من الإلزامي الاستعانة بمترجم محلَّف لترجمة عدد من الوثائق، مثل محاضر الإجراءات القضائية، العقود المُوثَّقة، محاضر المُحضرين، الوثائق الإدارية، وأي وثيقة أخرى يكون أصلها بلغة غير اللغة الرسمية للمؤسسة التي تُقدَّم إليها.فإذا كان من المقرر تقديم الوثيقة إلى المحافظة، أو البلدية، أو إلى جهة قضائية مثل المحاكم، فيجب ترجمتها وتصديقها إلزاميًا من قبل مترجم مُعتمَد يُطلق عليه اسم «مترجم محلَّف».ومع ذلك، يُستحسن دائمًا الاستفسار لدى الإدارة المعنية لمعرفة ما إذا كانت تشترط ترجمة محلَّفة للوثيقة.
المترجم المحلف هو المترجم المحلف المسجل لدى محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.
تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.