4.9/5 sur 559 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

مترجم هولندي محلف

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • مترجم معتمد
  • الترجمة الرسمية
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم المحلف؟

معنى مصطلح المترجم الهولندي المحلف

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

حالة المحلفين

لكي تصبح مترجمًا محلفًا، تحتاج إلى الحصول على اعتراف رسمي من محكمة أو مؤسسة مختصة في بلد معين. في هولندا، يجب تسجيل المترجمين في السجل الهولندي للمترجمين المحلفين (Bureau Wbtv). وبمجرد أداء القسم، يتعهد المترجم بالتزام رسمي بالمعايير الصارمة للسرية والجودة.

لغات العمل

المترجمون الهولنديون المحلفون هم خبراء في الترجمة من اللغة الهولندية إلى لغة أخرى (عادةً ما تكون لغة البلد الذي يحلفون فيه اليمين) أو العكس. وتشمل التركيبات الأكثر شيوعاً الترجمة من الهولندية إلى الفرنسية أو الإنجليزية أو الألمانية أو الإسبانية، ولكن يمكنهم أيضاً العمل على لغات أقل شيوعاً اعتماداً على مهاراتهم اللغوية.

متى يجب استدعاء مترجم هولندي محلف؟

هناك العديد من الحالات التي تتطلب ترجمة محلفة من اللغة الهولندية. وفيما يلي بعض الأمثلة النموذجية:

الإجراءات الإدارية والأحوال المدنية

غالبًا ما تكون الترجمات المحلفة مطلوبة لوثائق الأحوال المدنية مثل شهادات الميلاد أو الزواج أو الوفاة، خاصةً عندما يتم استخدامها في الخارج. إذا أراد شخص مولود في هولندا الزواج في فرنسا، على سبيل المثال، سيحتاج إلى تقديم ترجمة محلفة لشهادة ميلاده.

المستندات القانونية

المترجمون المحلفون ضروريون أيضاً لترجمة العقود والأحكام والوصايا وغيرها من الوثائق القانونية. في هذه السياقات، من الضروري أن تكون الترجمة دقيقة، حيث أن أصغر كلمة يمكن أن يكون لها تأثير على التفسير القانوني.

ملفات الهجرة والجنسية

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

الوثائق الأكاديمية والمهنية

وغالباً ما تحتاج الدبلومات والشهادات وكشوف الدرجات وخطابات التوصية أيضاً إلى ترجمة محلفة، خاصةً إذا كنت ترغب في مواصلة دراستك أو العمل في بلد بلغة مختلفة.

أسعار المترجمين الهولنديين المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الترجمات المحلفة

سعر الصفحة الواحدة

30€

أوقات التسليم

  • قياسي من 3 إلى 5 أيام

مجاناً

  • اكسبريس 48 ساعة

10€

  • اكسبرس 24 ساعة

20€

أنواع التوصيل

  • عن طريق البريد الإلكتروني

مجاناً

  • البريد الإلكتروني + التوصيل البريدي العادي

5 €

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

كيف يمكنني العثور على مترجم هولندي محلف؟

إن العثور على مترجم هولندي محلف مختص في اللغة الهولندية أمر ضروري لضمان صحة ترجمتك. فيما يلي بعض الخطوات التي يجب اتباعها للعثور على المترجم المحترف المناسب:

1. التحقق من التسجيل

من المهم التحقق من أن المترجم مسجل لدى السلطة المختصة. وفي هولندا، يقدم مكتب Wbtv Bureau سجلاً على الإنترنت للتحقق من المترجمين المحلفين.

2. أخذ التخصص في الاعتبار

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. مقارنة الأسعار

يمكن أن تختلف الأسعار التي يتقاضاها المترجمون المحلفون حسب مدى تعقيد النص واللغة والموعد النهائي. نوصيك بطلب عدة عروض أسعار قبل اتخاذ قرارك.

4. تحقق من المراجع

لا تتردد في طلب التوصيات أو قراءة المراجعات عبر الإنترنت. يجب أن يكون المترجم المتمرس قادراً على تقديم مراجع من عملاء راضين.

اعتماد الترجمات والتحقق من صحة الترجمات

الترجمة المحلفة ليست مجرد ترجمة أمينة لوثيقة ما. ولكي تعتبر صحيحة، يجب أن تتوافق مع معايير رسمية معينة.

الختم والتوقيع

تكون كل ترجمة محلفة مصحوبة بختم المترجم وتوقيعه، بالإضافة إلى بيان يشهد بأن الترجمة ترجمة الترجمة ترجمة حقيقية للأصل. هذه العناصر ضرورية لضمان صحة الترجمة.

إلصاق التاريخ

يجب الإشارة بوضوح إلى تاريخ الترجمة. وهذا مهم بشكل خاص في السياقات القانونية حيث يجب تأريخ المستندات بدقة.

التنسيق

يجب أن يعكس تخطيط الترجمة بأمانة تخطيط المستند الأصلي. ويشمل ذلك تخطيط الفقرات وعلامات الترقيم وحتى التعليقات التوضيحية. يجب تبرير أي اختلافات في التخطيط وشرحها في الترجمة.

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

تحديات العمل كمترجم هولندي محلف باللغة الهولندية

الجوانب التي يجب مراعاتها :

1. إتقان المصطلحات المتخصصة

وغالباً ما يعمل المترجمون المحلفون على الوثائق التقنية أو القانونية أو الطبية، الأمر الذي يتطلب معرفة متعمقة بمصطلحات محددة. على سبيل المثال، تتطلب ترجمة عقد تجاري إلى اللغة الهولندية فهماً جيداً للمصطلحات القانونية في كلتا اللغتين.

2. المسؤولية القانونية

نظراً لأن ترجماتهم لها قوة قانونية، فإن المترجمين المحلفين يتحملون قدراً كبيراً من المسؤولية. يمكن أن يكون للخطأ في الترجمة عواقب قانونية وخيمة، لا سيما في قضايا المحاكم أو مفاوضات العقود.

3. السرية

غالباً ما يتعامل المترجمون المحلفون مع معلومات حساسة. ولذلك يجب عليهم الالتزام بمعايير صارمة للسرية وحماية البيانات.

كن مترجماً هولندياً محلفاً

تختلف عملية أن تصبح مترجماً محلّفاً من بلد لآخر، ولكنها تتبع عموماً الخطوات التالية

1. اكتساب المهارات اللغوية

يجب أن يكون المترجم المحلف على دراية تامة بلغات عمله. ويشمل ذلك معرفة تامة بقواعد اللغة والتركيب النحوي والاصطلاحات النحوية.

الثقافة والخصائص الاصطلاحية للغات المعنية. وغالباً ما يتطلب الأمر الحصول على شهادة جامعية في الترجمة أو اللغويات أو مجال ذي صلة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون التخصص في مجال معين (قانوني، تقني، طبي) ميزة كبيرة.

2. الخبرة المهنية

قبل أن تصبح مترجمًا محلفًا، يُنصح عمومًا باكتساب خبرة مهنية كبيرة في مجال الترجمة. تمكنك هذه الخبرة من التعرف على أنواع مختلفة من الوثائق، وتطوير شبكة من المعارف وإتقان مهاراتك في الترجمة.

3. الخضوع لامتحان أو تقييم

في بعض البلدان، من الضروري اجتياز امتحان أو تقييم لإثبات مهاراتك. ففي هولندا، على سبيل المثال، يطلب مكتب Wbtv (مكتب المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المحلفين) من المرشحين إثبات قدرتهم على إنتاج ترجمات دقيقة ومتوافقة.

4. أداء القسم

بمجرد أن يتم التحقق من مهاراتهم اللغوية، يجب على المترجمين المستقبليين أداء القسم أمام سلطة قضائية. بأداء القسم، يتعهدون بالترجمة بأمانة واحترام المعايير الأخلاقية للمهنة.

5. القيد في السجل الرسمي

بعد أداء اليمين، يتم تسجيل المترجم في سجل المترجمين المحلفين في البلد المعني. وغالبًا ما يكون هذا التسجيل مصحوبًا بتخصيص رقم فريد يجب أن يظهر على كل ترجمة محلفة.

اللوائح التي تحكم الترجمات المحلفة في هولندا

في هولندا، يخضع الإطار القانوني الذي يحكم مهنة المترجم المحلف لقانون Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers)، الذي تم اعتماده في عام 2007. والهدف من هذا القانون هو ضمان جودة وموثوقية الترجمات والتفسيرات المحلفة في الإجراءات القضائية والإدارية.

معايير الأهلية

للتأهل كمترجم هولندي محلف، يجب على المرشحين :

  • حاصل على مؤهل ترجمة معترف به.
  • معرفة متعمقة بلغات العمل.
  • الخبرة العملية في الترجمة المحلفة.
  • اجتياز اختبار القدرات الذي تنظمه مؤسسة معتمدة.

سجل Wbtv

مكتب Wbtv مسؤول عن تسجيل المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المحلفين في هولندا. و

يجب أن يمتثل المترجمون المسجلون في سجل Wbtv للشروط التي ينص عليها القانون، لا سيما فيما يتعلق بالتحديث المنتظم لمهاراتهم والتدريب المستمر والامتثال لمدونة الأخلاقيات.

التحديث والتدريب المستمر

يجب على المترجمين الهولنديين المحلفين تحديث معارفهم اللغوية والقانونية بانتظام. يطلب مكتب Wbtv من المترجمين حضور دورات تدريبية مستمرة لمواكبة التطورات التشريعية واللغوية. ويشمل ذلك الندوات وورش العمل المتخصصة والتدريب عبر الإنترنت. يضمن هذا الشرط جودة الترجمات المقدمة، لا سيما في السياقات القانونية الحساسة.

مراقبة الجودة

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

الاختلافات بين المترجمين المحلفين والمترجمين العاديين

1. الاعتراف القانوني

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. الالتزام بالولاء

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. الختم الرسمي

يجب أن تشتمل كل ترجمة محلفة على ختم المترجم وتوقيعه وشهادة تصديق. تشهد هذه العناصر على أن المستند المترجم مطابق للأصل، وهو أمر غير مطلوب في الترجمات القياسية.

4. أنواع المستندات

يعمل المترجمون التحريريون العاديون بشكل عام على مجموعة كبيرة من النصوص، بدءاً من الكتيبات التقنية وحتى وثائق التسويق. ومن ناحية أخرى، غالباً ما يتخصص المترجمون المحلفون في الوثائق القانونية والإدارية والرسمية.

تكلفة الترجمة الهولندية المحلفة

تعتمد تكلفة الترجمة المحلفة على عدد من العوامل، بما في ذلك طول المستند، ودرجة تعقيده، ومزيج اللغة، ومدى إلحاح الترجمة.

1. تعقيد النص

غالبًا ما تتطلب المستندات التي تحتوي على مصطلحات تقنية أو قانونية أو طبية مزيدًا من الوقت والاهتمام، حيث يجب ترجمة كل مصطلح بعناية للحفاظ على معناه الدقيق. ونتيجة لذلك، ستكون ترجمة عقد تجاري أو حكم قضائي أكثر تكلفة من ترجمة شهادة ميلاد.

2. تركيبة اللغة

يمكن أن تكون تركيبات اللغات الأقل شيوعًا، مثل الترجمة من الهولندية إلى اليابانية، أكثر تكلفة بسبب العدد المحدود من المترجمين المحلفين المتاحين لهذه اللغات. من ناحية أخرى، ستكون الترجمة بين الهولندية والإنجليزية أقل تكلفة بشكل عام لأن هذا المزيج أكثر شيوعاً.

3. الطوارئ

غالبًا ما تنطوي الترجمات المطلوبة بشكل عاجل، أي بمواعيد نهائية ضيقة للغاية، على تكاليف إضافية. في مثل هذه الحالات، يتعين على المترجم إعادة تنظيم جدوله أو العمل خارج ساعات العمل العادية لتلبية احتياجات العميل.

4. التنسيق والاعتماد

تتطلب بعض المستندات تنسيقاً أو معالجة خاصة، مثل إدراج الجداول أو الرسومات، مما قد يؤثر أيضاً على التكلفة. بالإضافة إلى ذلك، قد تُضاف تكاليف التصديق، بما في ذلك الختم الرسمي والمسح الضوئي للوثائق، إلى السعر النهائي.

وبصفة عامة، تتراوح أسعار الترجمة الهولندية المحلفة بين 0.15 يورو و0.35 يورو للكلمة الواحدة، اعتمادًا على العوامل المذكورة أعلاه. بالنسبة للمستند النموذجي (شهادة الميلاد، شهادة الزواج)، يمكن أن تتراوح الأسعار الثابتة من 40 يورو إلى 60 يورو لكل مستند.

مميزات الاستعانة بمترجم هولندي محلف

يوفر استخدام مترجم هولندي محلف عددًا من المزايا، خاصةً في السياقات التي تكون فيها الدقة والامتثال القانوني أمرًا بالغ الأهمية.

1. ضمان المطابقة

الترجمات المحلفة مضمونة لتكون مطابقة للأصل، وهو أمر ضروري للوثائق ذات القيمة القانونية. وهذا يزيل أي خطر سوء فهم أو سوء تفسير عند تقديم المستندات إلى السلطات.

2. الاعتراف الرسمي

تقبل المحاكم والسفارات وسلطات الهجرة وغيرها من المؤسسات الرسمية الترجمات التي يقوم بها مترجم محلف. بدون هذه الشهادة، قد يتم رفض المستند الخاص بك، مما يؤدي إلى تأخيرات أو مزيد من التعقيدات في تعاملاتك.

3. السرية مضمونة

يلتزم المترجمون المحلفون بقواعد أخلاقية صارمة تتضمن السرية المطلقة لجميع المعلومات الواردة في الوثائق المترجمة. ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة عند ترجمة الوثائق الحساسة، مثل العقود التجارية أو السجلات الطبية.

4. الخبرة القانونية والإدارية

يتمتع المترجمون المحلفون المتخصصون في اللغة الهولندية بمعرفة متعمقة بالنظام القانوني والإداري في هولندا، وكذلك النظام القانوني والإداري في البلد الذي ستتم الترجمة إليه. وهذا يمكّنهم من إنتاج ترجمات لا تتسم بالدقة فحسب، بل تتكيف أيضًا مع الفروق القانونية والثقافية الدقيقة.

اختيار المترجم الهولندي المحلف المناسب

لضمان جودة الترجمة الخاصة بك، من الضروري اختيار المترجم المحلف المناسب. فيما يلي بعض المعايير التي يجب أخذها في الاعتبار عند اختيارك:

1. الخبرة والسمعة

ابحث عن مترجم يتمتع بخبرة مثبتة في مجال الترجمة المحلفة. تحقق من مراجعات العملاء السابقين، واسأل عن مراجعهم وتعرّف على خلفيتهم المهنية. سيتمكن المترجم المتمرس من توقع الصعوبات المحتملة وإنتاج ترجمة دقيقة وموثوقة.

2. التخصص

تأكد من أن المترجم متخصص في المجال الذي يتوافق مع مستندك. فالخبير في الترجمة القانونية لن يتمتع بالضرورة بالمهارات اللازمة لترجمة وثيقة طبية، على سبيل المثال. المترجمون المتخصصون لا يتقنون اللغة فحسب، بل يتقنون أيضاً المصطلحات الخاصة بمجال عملهم.

3. أوقات التسليم

ناقش المواعيد النهائية مع المترجم قبل البدء في المشروع. يمكن أن يكون الطلب على المترجمين المحلفين مرتفعاً، ومن المهم التأكد من قدرتهم على الوفاء بالمواعيد النهائية. اختر أولئك الذين يقدمون خدمة شفافة من حيث المواعيد النهائية ومتابعة المشروع.

4. تسعير شفاف

يجب أن يكون المترجم المحلف الجيد قادراً على تقديم عرض أسعار مفصل قبل بدء العمل. وهذا يشمل التكلفة لكل كلمة أو لكل صفحة، ورسوم التصديق وأي تكاليف إضافية للاستعجال أو التخطيط. وسيؤدي التواصل الواضح بشأن الأسعار إلى تجنب أي مفاجآت غير سارة.

5. الموقع

في بعض الحالات، قد يكون من المفيد في بعض الحالات اختيار مترجم هولندي محلف يعمل في البلد الذي سيتم إرسال الترجمة إليه (على سبيل المثال، مترجم هولندي محلف في فرنسا). يضمن ذلك إلمامًا أكبر بالمتطلبات الإدارية المحلية ويمكن أن يسهل توثيق المستندات.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

مترجم محلف للهولندية ولغات أخرى:

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.