5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

مترجم محلف للغة التركية

في عالمنا المعولم اليوم، أصبحت ترجمة الوثائق الرسمية ضرورة للعديد من الأشخاص والشركات والمؤسسات. عندما تحتاج إلى ترجمة مستند من اللغة التركية إلى لغة أخرى أو إلى التركية لأغراض إدارية أو قانونية أو تجارية، فمن الضروري الاستعانة بخدمات مترجم. مترجم تركي محلف. هذا النوع من الترجمة، الذي يقوم به متخصص مؤهل، يمنح مستنداتك الوضع القانوني الذي تحتاجه للاعتراف بها من قبل السلطات.

الترجمة

محلف ومعتمد
30 لكل صفحة
  • مترجم معتمد
  • مختوم ومختوم
  • طوارئ على مدار 24 ساعة
  • التوصيل البريدي
مشهور

ما رأي عملائنا...

بيرني
قراءة المزيد
"سريع وودود وفعال. وقد تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً في 31 ديسمبر/كانون الأول نفسه."
مانيل حركاتي
قراءة المزيد
"أنا راضٍ جدًا سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
رافائيل كولسينيت
قراءة المزيد
"الخدمة كما هو متوقع وبأسعار معقولة."
فيزو بينفيندا
قراءة المزيد
"أنا مسرور جدًا بجودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد أُرسلت الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
قراءة المزيد
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
قراءة المزيد
"رائع! تقديم المستندات سهل وسلس للغاية، وتسعير واضح ومباشر. إرسال سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
قراءة المزيد
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بدقة وسرعة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
قراءة المزيد
"فعّال للغاية, 1 أدنى مشكلة أو سؤال نحصل على إجابة فورية، ويمكن الاتصال بنا، وهذا أمر مطمئن...أشكركم على اهتمامكم، وعلى العمل الذي تقومون به👍"
فلورنس إيتريارد
قراءة المزيد
"سريع، وفعال، وفوق كل شيء يقظ كلما كان لدينا سؤال نطرحه. شكراً لكم."
كوريش
قراءة المزيد
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪"
مارغريدا جواو ميراندا
قراءة المزيد
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
قراءة المزيد
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

ما هو المترجم التركي المحلف؟

A مترجم تركي محلف مترجم محترف أدى القسم أمام محكمة الاستئناف. ويمنحه هذا القسم الحق في إصدار ترجمات معتمدة مطابقة للأصل ومقبولة لدى جميع المؤسسات الإدارية والقانونية. وخلافًا للترجمة التقليدية، تعتبر الترجمة المحلفة وثيقة رسمية لها نفس القيمة القانونية التي تتمتع بها النسخة الأصلية.

يكون المترجم التركي المحلف مسجلاً في قائمة الخبراء القانونيين لدى محكمة الاستئناف ولديه ختم وتوقيع فريد من نوعه يمكّنه من التصديق على صحة ترجماته. وهذا يعني أن أي وثيقة مترجمة ومصدقة من قبل مترجم محلف معترف بها من قبل المحاكم والسلطات الإدارية والمؤسسات التعليمية وأي مؤسسة أخرى تتطلب ترجمة رسمية.

لماذا الاستعانة بمترجم تركي محلف؟

هناك العديد من المواقف التي يكون فيها الترجمة التركية المحلفة إلزامي. فيما يلي بعض الأمثلة:

  • الإجراءات الإدارية والقانونية : عندما تحتاج إلى تقديم مستندات تركية رسمية إلى السلطات، مثل شهادات الميلاد أو شهادات الزواج أو السجلات الجنائية أو الشهادات، يجب ترجمة هذه المستندات بواسطة مترجم تركي محلف. وهذا يضمن مطابقة الوثائق المترجمة للوثائق المترجمة للوثائق الأصلية وقبولها دون تحفظ من قبل السلطات.

  • الإجراءات القانونية : إذا كنت متورطًا في إجراءات قانونية في الخارج أو في تركيا، فيجب ترجمة المستندات القانونية بواسطة مترجم محلف. ويشمل ذلك أحكام المحكمة والشهادات المكتوبة والعقود والوثائق الموثقة وما إلى ذلك. يمكن أن ترفض المحكمة ترجمة غير معتمدة من قبل المحكمة وتتسبب في تأخير النظر في القضية.

  • الاعتراف بالشهادات والمؤهلات : إذا كنت طالباً أو محترفاً تركياً ترغب في الاعتراف بمؤهلاتك، فمن الضروري أن تترجم شهاداتك وشهاداتك بواسطة مترجم محلف. تطلب الجامعات والكليات وأصحاب العمل ترجمات معتمدة قبل أن يعترفوا بمؤهلاتك.

  • الهجرة والتجنس : تتطلب طلبات الحصول على التأشيرات أو الإقامة أو التجنيس ترجمة وثائق الأحوال المدنية (شهادات الميلاد، وشهادات الزواج، وما إلى ذلك) بواسطة مترجم تركي محلف. وهذا يمكّن السلطات من التحقق من دقة المعلومات ومعالجة طلبك بسرعة أكبر.

  • المعاملات التجارية والمالية : بالنسبة للشركات التركية والأجنبية التي تعمل معاً، يجب أن تكون العقود واتفاقيات الشراكة والنظام الأساسي والتقارير المالية مترجمة تحت القسم لضمان صحتها في كلا البلدين.

ميزات محددة للترجمة المحلفة إلى اللغة التركية

لا تتطلب الترجمات المحلفة للوثائق من اللغة التركية إلى لغة أخرى (أو العكس) إتقانًا تامًا للغتين فحسب، بل تتطلب أيضًا معرفة جيدة بالنظم القانونية والإدارية في كلا البلدين. إليك بعض النقاط التي يجب وضعها في الاعتبار:

  1. التعقيد اللغوي : تتميز اللغة التركية بتركيبة نحوية وتركيبية تختلف عن اللغات الأخرى. يجب على المترجم التركي المحلف أن يكون قادراً على تكييف الترجمة مع الحفاظ على معنى وأصالة الوثيقة الأصلية.

  2. المعايير الإدارية والقانونية : تتبع الوثائق الإدارية والقانونية التركية معايير محددة من حيث الصياغة والمصطلحات. يجب أن يكون المترجم المحلف على دراية بهذه المعايير لضمان استيفاء الترجمة لمتطلبات السلطات.

  3. الامتثال القانوني : يجب أن يتأكد المترجم من أن الترجمة تتوافق مع التنسيق القانوني، وتتضمن الإشارات الإلزامية (التاريخ والمكان والتوقيع والختم)، وأن المستند المترجم يمكن استخدامه كدليل أمام المحاكم أو السلطات الإدارية.

كيف يمكنني اختيار مترجم تركي محلف؟

قد يكون العثور على المترجم التركي المحلف المناسب أمراً صعباً، خاصةً إذا لم تكن معتاداً على هذا النوع من الخدمات. إليك بعض المعايير التي يجب مراعاتها لضمان اتخاذ القرار الصحيح:

  1. تحقق من الاعتماد: تأكد من أن المترجم مدرج في القائمة الرسمية للمترجمين المحلفين لدى محكمة الاستئناف. يمكنك التحقق من هذه المعلومات على الموقع الرسمي لمحكمة الاستئناف أو في الأدلة المتخصصة.

  2. الخبرة والتخصص : اختر مترجماً يتمتع بخبرة قوية في ترجمة الوثائق القانونية أو الإدارية أو المالية. المترجم الذي يكون على دراية بمجالك المحدد (القانون، والأعمال التجارية، والتعليم) سوف ينتج ترجمة أكثر دقة وملاءمة.

  3. المواعيد النهائية والاستجابة : الالتزام بالمواعيد النهائية أمر بالغ الأهمية، خاصة بالنسبة للترجمات المطلوبة للإجراءات الإدارية العاجلة. تأكد من قدرة المترجم على تسليم المستند في الموعد النهائي المطلوب، دون المساس بالجودة.

  4. الأسعار وعروض الأسعار : يمكن أن تختلف تكلفة الترجمات المحلفة حسب مدى تعقيد المستند وطوله ومدى الحاجة الملحة إليه. اطلب دائمًا عرض أسعار مفصل قبل البدء في المشروع لتجنب المفاجآت غير السارة.

  5. السمعة ومراجعات العملاء : استشر مراجعات العملاء واطلب التوصيات لتقييم جودة خدمة المترجم. يمكن أن تعطيك المراجعات فكرة عن مدى رضا العملاء السابقين وموثوقية المترجم.

أسعار المترجمين الأتراك المحلفين

أسعارنا شفافة وتنافسية لجميع احتياجاتك من الترجمة المحلفة. فيما يلي أسعارنا القياسية وخيارات التسليم العاجل:

الترجمات المحلفة

سعر الصفحة الواحدة

30€

أوقات التسليم

  • قياسي من 3 إلى 5 أيام

مجاناً

  • اكسبريس 48 ساعة

10€

  • اكسبرس 24 ساعة

20€

أنواع التوصيل

  • عن طريق البريد الإلكتروني

مجاناً

  • البريد الإلكتروني + التوصيل البريدي العادي

5 €

السعر الحد الأدنى لقيمة الطلب هو 30 يورو.

مواعيد التسليم وشروطه

الوقت القياسي الذي نستغرقه في إنجاز الترجمة المحلفة هو من 2 إلى 3 أيام عمل. ومع ذلك، فإننا ندرك أن بعض الحالات تتطلب إنجازاً أسرع. لهذا السبب نقدم خيارات التسليم السريع:

  • توصيل خلال 48 ساعة 10 ملحق لكل صفحة.
  • التوصيل على مدار 24 ساعة 20 ملحق لكل صفحة.

بالنسبة لأولئك الذين يفضلون استلام مستنداتهم في نسخة مطبوعة، نقدم أيضًا خيار التسليم البريدي مقابل تكلفة إضافية قدرها 5 يورو. تضمن وكالتنا إرسال كل وثيقة بشكل صحيح ووصولها في حالة ممتازة.

المستندات الأكثر شيوعًا التي يترجمها مترجم تركي محلف

غالبًا ما يُطلب من المترجمين الأتراك المحلفين ترجمة الوثائق التالية:

  1. وثائق الأحوال المدنية :

    • شهادات الميلاد
    • شهادات الزواج
    • شهادات الطلاق
    • شهادات الوفاة
  2. الوثائق الأكاديمية :

    • الدبلومات والشهادات
    • النصوص
    • شهادات الكفاءة
  3. المستندات القانونية :

    • العقود التجارية
    • النظام الأساسي
    • الوصايا
    • اتفاقيات الشراكة
  4. المستندات المالية :

    • الميزانيات العمومية
    • الإقرارات الضريبية
    • التقارير المالية
  5. وثائق التجنيس والهجرة :

    • السجل الجنائي
    • طلبات التجنيس
    • شهادات الإقامة
    • تصاريح العمل

عملية الترجمة تحت القسم: خطوة بخطوة

الترجمة المحلفة هي عملية منهجية تتبع عدة مراحل:

  1. التقييم الأولي : يقوم المترجم بفحص المستند لتحديد مدى تعقيده ومصطلحاته ونوع الشهادة المطلوبة.

  2. الترجمة : يقوم المترجم بترجمة الوثيقة مع احترام هيكل ومحتوى الوثيقة الأصلية مع تكييف المصطلحات لتتناسب مع النظام القانوني والإداري للبلد المستهدف.

  3. التصديق: بمجرد اكتمال الترجمة، يقوم المترجم بختم المستند وتوقيعه. تشهد هذه العناصر على أن الترجمة مطابقة للأصل وصالحة قانونيًا.

  4. تسليم الوثيقة : يتم تسليم الترجمة المحلفة إلى العميل، وعادةً ما تكون في شكل ورقي مع ختم المترجم، حيث أن الترجمات الموقعة والمختومة فقط هي المعترف بها قانوناً.

اللغات الأخرى المتاحة على Translatorus

تمتلك وكالة الترجمة لدينا شبكة من المترجمين المحلفين في 51 لغة: 

  • جورجي
  • اليونانية
  • العبرية
  • هندي
  • الهنغارية
  • الإندونيسية
  • إيطالي
  • ياباني
  • الكردية
  • لاو
  • الليتوانية
  • المقدونية
  • الملايو
  • المنغولية
  • الجبل الأسود
  • اللغة الهولندية
  • أوردو
  • باتشتو

الأخطاء الشائعة عند الاستعانة بمترجم تركي محلف

على الرغم من أهمية الاستعانة بمترجم تركي محلف للوثائق الرسمية، إلا أنه كثيراً ما تُرتكب بعض الأخطاء التي يمكن أن تؤدي إلى تعقيدات إدارية أو قانونية. فيما يلي الأخطاء الأكثر شيوعاً وكيفية تجنبها:

  1. لا تتحقق من حالة المترجم المحلف: من الأهمية بمكان التحقق من أن المترجم مسجل في قائمة المترجمين المحلفين لدى محكمة الاستئناف المعنية. سترفض السلطات الترجمة التي يقوم بها مترجم غير محلف، حتى لو كانت ذات جودة جيدة. تأكد من أن المترجم لديه ختم رسمي من المحكمة وتوقيع صحيح.

  2. اختيار المترجم على أساس السعر: على الرغم من أن التكلفة عامل مهم، إلا أن اختيار المترجم الأرخص ليس دائمًا الحل الأفضل. يمكن للترجمة الرخيصة أن تؤثر على جودة المستند أو تؤدي إلى أخطاء قد يكون تصحيحها مكلفًا في وقت لاحق. اختر مترجمًا كفؤًا، حتى لو كان ذلك يعني استثمارًا ماليًا أكبر.

  3. تجاهل المواعيد النهائية للترجمة: تستغرق الترجمات المحلفة وقتاً واهتماماً. إذا كانت لديك مواعيد نهائية صارمة للوفاء بها، تأكد من إخبار المترجم بها منذ البداية. يمكن أن تحتوي الوثيقة المترجمة على عجل على أخطاء، ويمكن أن يؤدي عدم الالتزام بالموعد النهائي إلى تأخير في إجراءاتك الإدارية.

  4. إهمال التصديق أو التصديق على المستندات : في بعض الحالات، يجب أن تكون الترجمة المحلفة مصحوبة بتصديق أو تصديق أبوستيل لتكون صالحة دوليًا. على سبيل المثال، إذا كنت تخطط لاستخدام الترجمة المحلفة في تركيا، فقد تحتاج إلى الحصول على تصديق أبوستيل للمستند المترجم. ناقش هذه الإجراءات مع مترجمك قبل إنهاء العملية.

  5. نسيان تضمين المستند الأصلي: غالبًا ما تكون الترجمات المحلفة مرفقة بالنسخة الأصلية أو نسخة معتمدة. تأكد من أن المترجم لديه جميع المستندات اللازمة لضمان صحة الترجمة. إذا لم يتم إرفاق الأصل، فقد لا يتم قبول الترجمة.

أسعار الترجمات التركية المحلفة

أسعار الترجمات التركية المحلفة تختلف الأسعار وفقًا لعدد من العوامل، بما في ذلك طول المستند وتعقيد النص ونوع المستند ووقت التسليم. فيما يلي بعض المؤشرات لمساعدتك على فهم الأسعار بشكل أفضل:

  1. التكلفة لكل صفحة : في المتوسط، يتراوح سعر الترجمة المحلفة حوالي 30 إلى 80 يورو للصفحة الواحدة، وذلك حسب درجة تعقيد الوثيقة وخبرة المترجم. يمكن أن تكون ترجمة الوثائق الفنية أو القانونية أو المالية أكثر تكلفة من ترجمة شهادات الميلاد أو الشهادات.

  2. التكلفة لكل كلمة : يتقاضى بعض المترجمين رسومًا مقابل الكلمة، حيث تتراوح الأسعار من 0.10 يورو إلى 0.30 يورو لكل كلمة مترجمة. أما الترجمات القانونية أو التقنية، التي تتطلب خبرة خاصة، فقد يتم تحصيل رسوم أعلى من ذلك.

  3. المكملات الغذائية لحالات الطوارئ : إذا كنت بحاجة إلى ترجمة على وجه السرعة، فاحرص على دفع مبلغ إضافي يتراوح بين 20 إلى 50 1 تيرابايت على السعر القياسي. وهذا يعوض عن الوقت الإضافي والاهتمام المخصص لمشروعك.

  4. تكاليف التقنين : إذا كنت بحاجة إلى تصديق أو تصديق على المستند، فقد يتم فرض رسوم إضافية. يمكن أن يتكلف تصديق المستند من قِبل سلطة مختصة ما بين 15 يورو و50 يورو، حسب نوع المستند ومكان القيام بذلك.

متى تكون الترجمة التركية المحلفة مطلوبة؟

لتجنب إهدار الوقت والمال، من الضروري معرفة متى تكون الترجمة التركية المحلفة مطلوبة. فيما يلي السياقات الرئيسية التي ستحتاج فيها إلى الاستعانة بخدمات مترجم تركي محلف:

  1. الإجراءات الإدارية : إذا كنت بحاجة إلى تقديم مستندات تركية إلى سلطة أجنبية (مثل شهادة الميلاد لطلب التأشيرة، أو شهادة الزواج للضمان الاجتماعي، أو السجل الجنائي لطلب الإقامة)، فيجب تقديم ترجمة محلفة. لن تقبل السلطات إلا الترجمات الصادرة عن مترجمين محلفين مسجلين في قائمة الخبراء القانونيين.

  2. الإجراءات القانونية : في سياق الإجراءات القانونية، سواءً كانت مدنية أو قانونية عائلية أو تجارية، من الضروري تقديم ترجمات مُحلَّفة لكي تقبل المحكمة المستندات. على سبيل المثال، إذا قدمت أدلة أو شهادة باللغة التركية، فيجب ترجمتها بواسطة مترجم مُحلّف إذا أردت أن يقبلها القضاة.

  3. الهجرة والتجنس والتأشيرات : غالباً ما تكون وثائق الأحوال المدنية التركية (شهادات الميلاد وشهادات الزواج والسجلات الجنائية وغيرها) مطلوبة في كثير من الأحيان لطلبات التأشيرة أو الإقامة أو التجنس. يجب ترجمة هذه الوثائق تحت القسم لضمان دقتها وامتثالها لمتطلبات السلطات.

  4. الاعتراف بالشهادات ومعادلاتها : إذا كنت طالباً أو مهنياً ترغب في الحصول على الاعتراف بشهاداتك ومؤهلاتك، فيجب ترجمة مستنداتك الأكاديمية (الشهادات وكشوف الدرجات وشهادات الإكمال) بواسطة مترجم تركي محلف. هذه الترجمة المعتمدة ضرورية للتقديم إلى الجامعات أو الحصول على المعادلة المهنية.

  5. تحويلات الأعمال والمعاملات التجارية : غالبًا ما تحتاج الشركات التركية والأجنبية التي تمارس الأعمال التجارية إلى تقديم ترجمات محلفة للعقود والنظام الأساسي والتقارير المالية واتفاقيات الشراكة. تضمن الترجمة المحلفة ترجمة جميع بنود وبنود المستند الأصلي بدقة، وبالتالي تجنب سوء الفهم والنزاعات القانونية.

  6. إجراءات التوثيق : إذا كنت ترغب في شراء أو بيع عقار في الخارج أو في تركيا، يجب أن تكون المستندات الموثقة مثل التوكيلات أو سندات البيع أو الوصايا مترجمة تحت القسم. وغالباً ما يطلب كتاب العدل هذه الترجمات للتحقق من صحة المعاملات والتأكد من أنها تتوافق مع القانون المعمول به.

بدائل الترجمة المحلفة: لماذا نتجنبها؟

قد يكون من المغري اللجوء إلى الترجمة غير المعتمدة لتوفير الوقت والمال، أو استخدام أدوات الترجمة الآلية لترجمة مستنداتك بسرعة. إلا أن هذه البدائل تنطوي على مخاطر كبيرة:

  1. الترجمات غير المعترف بها من قبل السلطات : لن يتم قبول الترجمة غير المعتمدة من قبل السلطات الأجنبية أو التركية، حتى لو كان المحتوى صحيحًا. يمكن أن يؤدي ذلك إلى التأخير في معالجة طلبك أو رفضه.

  2. أخطاء الترجمة : لا تراعي الترجمات الآلية، مثل تلك التي تقوم بها خدمة الترجمة من Google Translate، الخصوصيات القانونية والثقافية. يمكن أن تؤدي كلمة واحدة مترجمة بشكل خاطئ إلى تغيير معنى العقد، مع ما قد يترتب على ذلك من عواقب قانونية خطيرة.

  3. لا قيمة قانونية : الترجمات المحلفة فقط هي التي تحمل توقيع وختم مترجم معتمد، مما يمنحها قيمة قانونية. في حالة حدوث نزاع، لن يكون للترجمة غير المحلفة أي قيمة إثباتية في المحكمة.

  4. مخاطر التزوير : قد يُنظر إلى المستندات التي لم تتم ترجمتها بواسطة مترجم محلف على أنها مزورة أو محرفة. وقد يؤدي ذلك إلى الإضرار بمصداقيتك والإضرار بإجراءاتك الإدارية أو القانونية.

 

إضفاء الشرعية على الترجمات التركية المحلفة: متى ولماذا هي ضرورية؟

في بعض الحالات إضفاء الشرعية أو أبوستيل مطلوب لكي يتم الاعتراف بالترجمة المحلفة على المستوى الدولي. التصديق هو إجراء يصادق على صحة توقيع المترجم المحلف وختمه. قد تتطلب الحالات التالية التصديق:

  1. بالنسبة للوثائق المخصصة للاستخدام في تركيا : إذا كان لديك ترجمة أجنبية محلفة ترغب في استخدامها في تركيا (على سبيل المثال، شهادة مترجمة أو شهادة إقامة أو عقد تجاري)، فغالباً ما تحتاج إلى تصديقها من قبل سلطة مختصة حتى يتم قبولها من قبل المؤسسات التركية.

  2. بالنسبة للوثائق المستخدمة دوليًا : إذا كانت مستنداتك ستُستخدم في بلدان أخرى خارج البلد الأجنبي وتركيا، فمن الضروري بشكل عام الحصول على أبوستيل. يتم تنفيذ هذا الإجراء من قبل محكمة الاستئناف أو سلطة مختصة أخرى لضمان صحة الترجمة.

  3. بالنسبة لبعض الإجراءات الإدارية المعقدة: عند التقدم بطلب للحصول على الجنسية أو تأشيرة أو الاعتراف بوثيقة قانونية، غالبًا ما تطلب السلطات المحلية التصديق أو التصديق على وثيقة قانونية لتجنب أي شبهة تزوير.

كيف يمكنني الحصول على ترجمة تركية محلفة مصدّقة وموثقة؟

فيما يلي الخطوات التي يجب اتباعها للحصول على ترجمة تركية محلفة ومصدّقة من اللغة التركية:

  1. قم بترجمة الوثيقة بواسطة مترجم تركي محلف: تأكد من أن المترجم مؤهل لإنتاج ترجمات محلفة معترف بها من قبل السلطات.

  2. تقديم طلب إلى محكمة الاستئناف لإضفاء الشرعية: بمجرد الانتهاء من الترجمة، قم بتقديم المستند الأصلي والترجمة المحلفة إلى محكمة الاستئناف للحصول على تصديق أو تصديق على الوثيقة الأصلية. يشهد هذا الإجراء على صحة توقيع المترجم وختمه.

  3. الحصول على تصديق أو أبوستيل : ستضع محكمة الاستئناف ختمًا خاصًا على الترجمة المصدّقة، يشهد على صحة الوثيقة وصحتها.

  4. التحقق من الامتثال : قبل تقديم المستند المصدق إلى السلطة المتلقية، تحقق من أن جميع المعلومات (الأسماء والتواريخ والأماكن) قد تمت ترجمتها بشكل صحيح وأن التصميم يتوافق مع متطلبات السلطة التي ستعالج طلبك.

في الختام، باستخدام مترجم تركي محلف ضرورية لضمان صحة وثائقك الرسمية ومطابقتها القانونية بين الدولة الأجنبية وتركيا. توفر الترجمات المحلفة اعترافًا قانونيًا ودقة لغوية وأمانًا لا توفره الترجمات العادية. سواء كنت فردًا تسعى للاعتراف بمؤهلاتك، أو شركة تعمل في معاملات تجارية أو محاميًا مشاركًا في قضية دولية، فإن جودة وصحة ترجماتك أمر بالغ الأهمية لنجاحك.

وباختصار، فإن الاستثمار في ترجمة محلفة عالية الجودة سيوفر عليك التأخير والتكاليف الإضافية ويضمن قبول مستنداتك من قبل جميع السلطات المعنية. احرص على اختيار مترجم يتمتع بالخبرة والاعتماد والقدرة على تلبية احتياجاتك الخاصة لضمان نجاح جميع إجراءاتك الإدارية والقانونية.

اتصل بنا

الاتصال بمترجم معتمد

مترجم محلف للغة التركية واللغات الأخرى:

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدمات الترجمة بلغات أخرى. فيما يلي بعض اللغات الأخرى التي نقدم فيها خدمات الترجمة المحلفة:

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، فإننا في Translatorus نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا يبلغ 30 يورو للصفحة الواحدة. 

A مترجم محلف هو مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا يوجد فرق حقيقي إلا في طريقة استخدام المصطلحين. فالمترجم المحلف هو المترجم المحلف والترجمة المعتمدة. وبعبارة أخرى، من الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"، بل "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي استخدام مترجم محلف لعدد معين من المستندات مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية وأي مستند آخر لا تكون فيه اللغة الأصلية هي اللغة الرسمية للمؤسسة التي يتم تقديم المستند إليها. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد، يُعرف باسم "المترجم المحلف". ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل السلطة المعنية عما إذا كانت تتطلب ترجمة محلفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المعتمد من محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.