Заклет преводач на японски език

НАПРАВЕТЕ СВОЯТА ПОРЪЧКА

В един все по-глобализиращ се свят преводът на официални документи е необходимост за международния обмен, административните процедури, търговските сделки и съдебните производства. Ако трябва да преведете документи от японски на друг език или обратно, за да кандидатствате за виза, натурализация или търговски договор, е необходимо да използвате услугите на Японски заклет преводач. Този вид превод придава на вашите документи правна стойност, която се признава от съответните администрации и органи.

Какво мислят нашите клиенти...

Бърни
"Бързо, дружелюбно и ефективно. Успяха да се свържат с мен в много кратък срок, дори на 31 декември.
Манел Харакати
"Много бързо, много ефективно, контактно, добре направено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаел Колсене
"Обслужване според очакванията и разумна цена."
Везо Бенвинда
"Много съм доволен от качеството на работата и от бързината, с която беше извършен преводът, преводът ми беше изпратен два дни преди датата..."
ABDERRAHIM
"Спазване на ангажиментите и крайните срокове, проследяване на заявката ви при пълна сигурност..."
ALICIA P.
"Супер! Подаването на документа беше много лесно и просто, а цените бяха ясни и недвусмислени. Много бърза доставка на документа. Бих ги препоръчал и ще ги използвам отново, ако се наложи."
MLS
"Обслужването на клиентите е изключително. Дори в неделя в приложението Whats App то е впечатляващо. Преводът беше извършен бързо и точно. Втората ми поръчка току-що беше изпратена :)."
MINA
"Много ефикасно, 1 най-малката грижа или въпрос, получаваме незабавен отговор, можем да се свържем, което е успокояващо... Благодаря ви за вниманието, за работата, която вършите👍"
Флорънс Етрилард
"Бърз, ефективен и най-вече винаги готов да ни изслуша, когато имаме въпрос. Благодаря."
Кориче
" ... Те не се поколебаха нито за миг да ми изпратят друг куриер по моя молба. Така че силно препоръчвам 💪 "
Маргарида Жоао Миранда
"Това е много сериозна компания, много професионална, сроковете за обработка и доставка са спазени. Преводът е с добро качество. Бих ги препоръчал.
M.S.
"Ефективност, бързина, качество. Качествено посрещане, което взема предвид вашата ситуация. Ефикасен, висококачествен превод с бележки за избягване на двусмислици. Превод, получен в рамките на няколко часа. Благодаря ви"

Какво е заклет преводач от японски език?

A Японски заклет преводач е професионален преводач, който е положил клетва пред Апелативен съд. Тази клетва му дава право да изготвя заверени преводи, което означава, че преводите му се признават от административните и съдебните институции. С други думи, завереният превод има същата правна стойност като оригиналния документ. Това е особено важно за документи, предназначени за официални процедури, като например молби за визи, съдебни производства или признаване на дипломи.

Японският заклет преводач е вписан в списъка на правните експерти на апелативния съд и е упълномощен да поставя своя печат и подпис върху преводите си, с което удостоверява тяхната автентичност. Това гарантира, че преводът е верен и точен и отговаря на правните стандарти на двете държави.

Защо да използвате заклет преводач от японски език?

Съществуват много ситуации, в които Заверен превод Японски на чужд език или на японски е необходимо. Ето няколко конкретни примера:

  1. Административни процедури : Административните документи, като например удостоверения за раждане, брак и смърт, свидетелства за съдимост, удостоверения за пребиваване и удостоверения за адрес, трябва да бъдат преведени от заклет японски преводач, за да бъдат признати от властите.

  2. Съдебни производства : Ако участвате в съдебно производство и трябва да представите писмени документи на японски език, те трябва да бъдат преведени от заклет преводач. Това включва договори, съдебни решения, правни споразумения и други правни документи. Незаверени преводи няма да бъдат приети от съда.

  3. Признаване на дипломи и академични квалификации : Ако желаете дипломата, получена в Япония, да бъде призната, за да продължите обучението си в чужбина или да кандидатствате за работа, чуждестранните университети и работодатели изискват заверен превод на вашите преписи и дипломи. Този превод гарантира, че академичната информация е точна и че квалификацията ви отговаря на стандартите.

  4. Заявления за виза и пребиваване : При кандидатстване за виза, пребиваване или натурализация често е необходимо да се предоставят заверени преводи на японски документи за гражданско състояние (удостоверения за раждане, за брак и др.). Заверен превод от японски преводач е необходим, за да бъдат приети тези документи.

  5. Търговски сделки и международен бизнес : Японските и чуждестранните дружества, които работят заедно или желаят да сключат договори, трябва да гарантират, че търговските им документи (устав, споразумения за партньорство, споразумения за дистрибуция и др.) са преведени със заклет превод, за да се гарантира тяхната правна стойност.

Специфични характеристики на заклетите преводи от японски език

Присъствените преводи от японски на друг език или обратно представляват особено предизвикателство. Ето няколко точки, които трябва да се вземат предвид:

  1. Езикова сложност : Японският език има много различна граматична и синтактична структура от другите езици, с уникални езикови понятия като канджи (китайски йероглифи), хирагана и катакана. Заклетият преводач от японски език трябва да владее тези различни писмени системи и да адаптира превода така, че да запази оригиналния смисъл.

  2. Културни и административни различия : Япония и другите страни имат различни административни и правни системи. Правните известия, форматите на документите и официалните формулировки се различават в отделните страни. Преводачът трябва да може да пренесе тези особености, така че документът да е разбираем и приемлив за властите.

  3. Съответствие с изискванията на закона: Съдебният преводач от японски език трябва да гарантира, че всеки документ отговаря на стандартите за форматиране, включва съответните правни бележки и отговаря на стандартите за представяне, изисквани от властите.

Как да избера заклет преводач от японски език?

Изборът на правилния заклет преводач от японски език е от решаващо значение за гарантиране на валидността на вашите документи. Ето някои критерии, които трябва да вземете предвид:

  1. Проверка на акредитацията: Уверете се, че преводачът е вписан в официалния списък на заклетите преводачи в съответния апелативен съд. Можете да проверите тази информация на уебсайта на апелативните съдилища или чрез специализирани справочници.

  2. Специализация и опит : Изберете преводач с доказан опит в превода на правни, административни или търговски документи. Доброто познаване на чуждестранните и японските правни системи е от съществено значение.

  3. Спазване на крайните срокове : Уверете се, че преводачът може да спазва сроковете, наложени от властите или институциите, особено ако трябва да спазите строг срок.

  4. Ценообразуване : Цените на заклетите преводи варират в зависимост от сложността и обема на документа. За да избегнете неприятни изненади, поискайте подробна оферта, преди да започнете работа.

  5. Мнения и препоръки : Прегледайте отзивите на предишни клиенти, за да оцените качеството на услугите на преводача. Отзивите и препоръките могат да ви дадат добра представа за надеждността и компетентността на преводача.

Цени за заклети преводачи от японски език

Нашите цени са прозрачни и конкурентни за всички ваши нужди от заклет превод. По-долу са посочени стандартните ни цени и възможностите за спешна доставка:

УслугаПодробностиЦени
Заверени преводиЦена на страница30€
Краен срокСтандартен (от 3 до 5 дни)Безплатно
Експресно (48 часа)10€
Експресно (24 часа)20€
ДоставкаПо имейлБезплатно
Имейл + пощенска доставка10€

Цената Минималната стойност на поръчката е 30 евро.

Документи, които най-често се превеждат от заклет японски преводач

От заклетите преводачи на японски език често се иска да преведат следните документи:

  1. Документи за гражданско състояние :

    • Удостоверения за раждане
    • Брачни свидетелства
    • Смъртни актове
    • Удостоверения за развод
  2. Академични документи :

    • Дипломи
    • Преписи
    • Сертификати за еквивалентност
    • Сертификати в края на обучението
  3. Правни документи:

    • Търговски договори
    • Устав на дружеството
    • Нотариални актове
    • Протоколи
  4. Финансови документи :

    • Баланси
    • Данъчни декларации
    • Финансови отчети
  5. Документи за натурализация и имиграция :

    • Съдебно минало
    • Сертификати за пребиваване
    • Разрешения за работа

Процесът на заклет превод: стъпка по стъпка

Заверените преводи следват методичен процес, който гарантира съответствието и валидността на преведения документ:

  1. Първоначален преглед : Преводачът проучва документа, за да определи неговата сложност и да идентифицира специфични технически или правни термини.

  2. Превод : При превода се спазват структурата, форматът и съдържанието на оригиналния документ.

  3. Сертифициране: След като преводът е завършен, преводачът го подпечатва и подписва, като добавя думите "Преводът е заверен за вярност с оригинала".

  4. Доставка на документа : Завереният превод се предоставя на хартиен носител, подписан и подпечатан.

НАПРАВЕТЕ СВОЯТА ПОРЪЧКА

Други езици, достъпни в Translatorus

Нашата агенция за преводи разполага с мрежа от заклети преводачи на 51 езика: 

  • Грузински
  • Гръцки
  • Еврейски
  • Хинди
  • Унгарски
  • Индонезийски
  • Италиански
  • Японски
  • Кюрдски
  • Лао
  • Литовски
  • Македонски
  • Малайски
  • Монголски
  • Черна гора
  • Холандски
  • Ourdou
  • Pachto

Често срещани грешки при използване на заклет преводач от японски език

Въпреки че използването на заклет преводач от японски език е важна стъпка за гарантиране на валидността на вашите документи, има някои често срещани грешки, които трябва да избягвате, ако не искате да нарушите точността на преводите си. Ето кои са най-често срещаните грешки и как да ги избегнете:

  1. Не проверявайте акредитацията на преводача: Преводач, който не е включен в списъка на правните експерти на Апелативния съд, не може да представи заклет превод, признат от властите. Винаги проверявайте дали преводачът има статут на правен експерт и дали е упълномощен да изготвя заклети преводи. Можете да проверите това на официалния уебсайт на апелативните съдилища.

  2. Избор на преводач без специализация : Не всички заклети преводачи са квалифицирани да обработват всички видове документи. Например преводач, специализиран в юридически преводи, може да не е най-добрият вариант за сложни финансови документи. Уверете се, че сте избрали професионалист със специфичен опит в областта на вашия документ.

  3. Съсредоточаване единствено върху разходите: Изборът на преводач въз основа на цената може да доведе до лошо качество на преводите. Евтиният превод може да доведе до грешки в смисъла или пропуски. Когато става въпрос за заклет превод, е важно да се даде предимство на компетентността и опита, дори ако това представлява по-голяма финансова инвестиция.

  4. Неспазване на конкретни формалности : В някои случаи завереният превод трябва да бъде придружен от легализация или апостил, за да бъде признат в международен план. Неспазването на тези формалности може да направи превода невалиден. Преди да започнете процеса на превод, проверете при преводача или при приемащия орган какви са правните изисквания.

  5. Забравяне на оригиналния документ: Завереният превод често е свързан с оригиналния документ или със заверено копие. Ако оригиналният документ не бъде предоставен, преводът може да не бъде потвърден от съответните органи. Когато предавате документите, уверете се, че преводачът разполага с оригинала, за да се установи точното му съответствие.

Цени за заклети преводи от японски език

Разходите за Японски заклет превод варират в зависимост от редица фактори, включително обема на документа, неговата сложност, областта (правна, финансова, академична) и срока за доставка. Ето приблизителна оценка на таксите, които се начисляват, за да ви помогне да предвидите разходите:

  1. Цена на страница : Заверените преводи обикновено струват между 40 и 90 евро на страница в зависимост от съдържанието на документа. Техническите или правните текстове могат да бъдат по-скъпи поради включената специализирана терминология.

  2. Цена на дума : Някои заклети преводачи заплащат на дума, като тарифите варират от 0,12 до 0,25 евро на преведена дума. Преводите на сложни документи или такива, които изискват задълбочено терминологично проучване, могат да бъдат по-скъпи.

  3. Аварийна такса : Ако имате нужда от превод в много кратък срок, преводачите обикновено начисляват допълнителна такса в размер от 20 до 50 % към обичайната тарифа. Уверете се, че сте уточнили времевите си ограничения от самото начало, за да избегнете всякакви изненади.

  4. Такса за легализация : Легализацията или апостилът на заклет превод може да струва допълнително от 40 до 60 евро на документ в зависимост от компетентния орган и вида на документа, който трябва да бъде заверен.

Кога е необходим заклет превод от японски език?

Важно е да сте наясно със ситуациите, в които се изисква заклет превод от японски или от японски на друг език. Ето кои са основните случаи, в които е необходимо да се използват услугите на заклет преводач от японски език:

  1. За административни процедури: Удостоверенията за раждане, брак, развод и смърт, както и други документи за гражданско състояние, написани на японски език, трябва да бъдат преведени от заклет преводач, за да бъдат приети от властите (префектури, кметства и др.). Обикновеният превод не е достатъчен, за да докаже автентичността на документа.

  2. За съдебни производства : Ако трябва да представите писмени документи на японски език пред съда (договори, партньорски споразумения, писмени доказателства и др.), те трябва да бъдат преведени от заклет преводач, за да бъдат признати за валидни в съда.

  3. За признаване на квалификации : Дипломите и сертификатите, получени в Япония, трябва да бъдат преведени, за да бъдат признати в чужбина. Това включва университетски дипломи, сертификати за завършено обучение и всякакви други академични или професионални документи.

  4. За сделки с недвижими имоти: Нотариално заверените документи, като например нотариални актове за продажба, пълномощни или удостоверения за собственост, съставени на японски език, трябва да бъдат преведени от заклет преводач, за да се потвърдят сделките с недвижими имоти.

  5. За търговски сделки: Търговските договори, уставите на сдруженията, финансовите отчети и други документи, свързани с бизнес между Япония и други държави, често изискват заклет превод, за да се гарантира тяхното съответствие и правна валидност.

Легализирането на заклетите преводи от японски език: още една стъпка напред

В някои случаи е необходимо да се легализирайте заверени преводи за приемане от чуждестранни органи или за определени международни процедури. Легализацията удостоверява автентичността на подписа на преводача и потвърждава, че преводачът е упълномощен да изготвя заверени преводи. Ето основните ситуации, в които може да се наложи легализация:

  1. За документи, предназначени за използване в Япония : Ако ви се налага да използвате чуждестранен превод в Япония, той трябва да бъде легализиран от компетентен орган, за да бъде признат от японските институции. Често се изисква апостил, за да се гарантира валидността на превода.

  2. За международни процедури: Ако документът ви трябва да бъде представен в трета страна (различна от Япония), вероятно ще трябва да бъде легализиран или да му бъде поставен апостил, за да се гарантира, че ще бъде приет от местните власти.

  3. За правни документи: Нотариалните актове, търговските договори и други правни документи често се нуждаят от легализация, за да се докаже тяхната автентичност при международни спорове или трансгранични сделки.

Как мога да получа заверен превод от японски език?

За да получите заверен превод от японски език, следвайте стъпките по-долу:

  1. Изберете заклет преводач от японски език: Уверете се, че преводачът е квалифициран да изготвя заверени преводи, признати от властите.

  2. Направете превод на документа : Помолете преводача да представи заверения превод и да го подпечата и подпише.

  3. Узаконяване от Апелативния съд : Представете заверения превод и оригинала в Апелативния съд, за да получите апостил или легализация.

  4. Доставка на заверения документ : Легализираният документ се издава с официален печат, който удостоверява, че преводът е правилен.

Заключение

Повикване на Японски заклет преводач е от решаващо значение за гарантиране на правната валидност на вашите документи при административни, правни или търговски процедури между чуждата държава и Япония. Избирайки квалифициран преводач, можете да гарантирате, че преводите ви отговарят на изискванията на двете правни системи и ще бъдат приети от съответните органи.

Независимо дали става въпрос за кандидатстване за виза, бизнес сделки или признаване на дипломи, използването на опитен заклет преводач ще ви спести много административни и правни главоболия. Не се колебайте да изберете компетентен професионалист, за да гарантирате успеха на процедурите си и съответствието на документите си.

Заклет преводач за японски и други езици :

Нашата преводаческа агенция предлага услуги и на други езици. Ето и някои от другите езици, на които предлагаме преводачески услуги за клетва:

Колко струва един заклет превод?

Има два фактора, които могат да ви помогнат да определите цена на заклет превод естеството на документа (брой думи и т.н.) и целевия език. Цената на заклет превод варира в зависимост от естеството на документа и езиците, на които се извършва. Някои езици се срещат по-рядко и поради това струват повече от други. Като цяло, заклетите преводи на обичайни документи като шофьорски книжки или актове като брачни свидетелства и др. струват между 40 и 60 евро на страница. И накрая, тази цена зависи и от заклетия преводач; всеки преводач сам определя цената си, така че няма фиксирана цена. Въпреки това в Translatorus предлагаме фиксирана цена от 30 EUR на страница. 

A заклет преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Той се счита за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдебната власт и държавните служби. Заклетият преводач отговаря за превода на официални документи от езика източник на езика, по който е експерт. След като преводът бъде завършен, печатът и подписът на преводача, заедно с думите "съответства на оригинала", удостоверяват, че документът наистина е преведен по неговата експертиза. След това преводът ще се счита за точен и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е преведен и заверен от правен експерт.

Няма реална разлика, освен в начина, по който се използват двата термина. Преводачът е този, който се заклева, а преводът се заверява. С други думи, неправилно е да се каже "заклет превод", а по-скоро "заверен превод" от "заклет преводач".

Оригиналният документ не е задължителен, но е препоръчителен. Повечето заклети преводачи получават само цифрови копия на документите, които превеждат; оригиналът се използва рядко. Затова е напълно възможно да изпратите сканирано копие на вашия документ на заклетия преводач, който ще го преведе, ще разпечата превода и цифровото копие, ще постави печат и върху двете и ще отбележи "съответства на цифровото копие". Остава само да представите двата документа на властите заедно с оригинала, за да могат властите да проверят дали подпечатаният цифров документ е идентичен с оригинала.

Не, не е задължително да използвате заклет преводач от апелативен съд във вашия регион. Всички заклети преводачи са признати за правни експерти. Следователно можете да се обърнете към заклет преводач от друг регион. Преводът ще бъде напълно приемлив. В този случай ще трябва да изпратите цифрово копие на преводача, който ще може да ви изпрати превода по електронна поща, а копие с неговия подпис и оригинален печат - по пощата.

Използването на заклет преводач е задължително за определен брой документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, при които оригиналът не е официалният език на институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач, известен като "заклет преводач". Най-добре е обаче да попитате съответния орган дали изисква заверен превод на документа.

Заклетият преводач е преводач, одобрен от апелативен съд. Ако искате да проверите дали даден преводач е заклет, можете да го попитате кой апелативен съд е одобрил преводача. След това трябва само да проверите списъка на правните експерти за съответния апелативен съд и да проверите дали името на преводача е вписано в графата "превод".

Легализацията на документ е действие, чрез което документът запазва правната си стойност в чужбина. Следователно това е съществена процедура, без която документът не може да се счита за законен в чужда държава. При все това някои държави са сключили споразумения и не изискват легализация. По тази причина трябва да се консултирате със съответните органи, преди да направите поръчка на заклет преводач.