Co je to soudní překladatel?

Soudní překladatel je profesionál schválený odvolacím nebo kasačním soudem. Je uznáván jako soudní znalec a ministerský úředník a pomáhá soudům a státním orgánům v jejich práci tím, že překládá úřední dokumenty z výchozího jazyka do jazyka, který ovládá. Po dokončení překladu připojí své razítko a podpis a slova "odpovídá originálu", aby byla zaručena spolehlivost překladu. Překlad je pak považován za platný a přípustný pro soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl vyhotoven soudním znalcem.

Jaký je rozdíl mezi "přísežným" a "ověřeným"?

Mezi těmito dvěma pojmy není zásadní rozdíl, liší se pouze způsob jejich používání. Jedná se o překladatele, který je schválen odvolacím nebo kasačním soudem, a překlad, který je ověřen. Proto je nesprávné říkat "soudní překlad"; vhodnější je říkat "ověřený překlad" vyhotovený "soudním překladatelem".

Je u soudního překladu vyžadován originál dokumentu?

Není nutné předkládat originál, ale je vhodnější tak učinit. Soudní překladatelé často dostávají pouze digitální verze překládaných dokumentů a originál není vždy nutný. Je tedy možné zaslat soudnímu překladateli digitální kopii dokumentu. Překladatel dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii a obě verze opatří razítkem. Poté stačí oba dokumenty předložit úřadům spolu s originálem, aby ověřily, že ověřená digitální kopie odpovídá originálu.

Musí být soudní překladatel z mého regionu?

Ne, není nutné využívat překladatele certifikovaného konkrétním odvolacím soudem. Překladatelé certifikovaní odvolacími soudy jsou považováni za soudní znalce a jsou uznáváni v celé zemi. Například překladatel certifikovaný odvolacím soudem v Aix-en-Provence může přeložit dokument určený k předložení pařížské prefektuře a tento překlad bude považován za platný. Stačí poskytnout digitální kopii dokumentu, který má být přeložen, a překladatel vám může překlad zaslat e-mailem a podepsanou a orazítkovanou kopii poštou.

Jak zjistím, zda musí být můj překlad soudně ověřen?

Soudní překladatel je vyžadován u některých typů dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž původní jazyk není jazykem používaným institucí, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem. Doporučujeme ověřit si na příslušném úřadě, zda je pro daný dokument vyžadován ověřený překlad.

Jak zjistím, zda je překladatel soudně ověřený?

Soudní překladatel je státem schválený překladatel. Chcete-li si ověřit, zda je překladatel akreditovaný, můžete se ho zeptat, který odvolací soud mu udělil akreditaci. Poté se můžete podívat do seznamu soudních znalců tohoto odvolacího soudu a zjistit, zda se jeho jméno objevuje v sekci překladů.

Co je legalizace?

Legalizace dokumentu je proces, který zachovává právní platnost dokumentu v zahraničí. Jedná se tedy o zásadní krok, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za právně platný.

Jak si mohu nechat legalizovat dokument?

Existují dva způsoby legalizace dokumentů: standardní a zjednodušený postup. Pokud zvolíte klasický postup, musíte nejprve předložit doklad ministerstvu zahraničních věcí své země a poté, co je legalizován, jej předložit velvyslanectví nebo konzulátu příslušné země k druhé legalizaci. Pokud se však rozhodnete pro zjednodušený postup, stačí se obrátit na odvolací soud v místě vašeho bydliště a předložit dokument službě Apostille. Je však důležité si uvědomit, že tento zjednodušený postup platí pouze pro země, které podepsaly Úmluvu o apostilaci.

Může soudní překladatel legalizovat dokument?

Ano, soudní překladatel může legalizovat dokument tím, že za vás učiní potřebné kroky na městském úřadě nebo u notáře. Po vyplnění, ověření a podepsání překladu dokumentu svým razítkem může překladatel legalizovat svůj podpis na obecním úřadě pomocí zjednodušeného postupu legalizace, například připojením apostily.

Proč by měl být soudní překlad legalizován?

Přítomnost podpisu a razítka soudního překladatele dává překladu oficiální status, ale toto uznání je platné pouze na daném území. Aby byl překlad dokumentu uznán jako platný v jiné zemi, musí být legalizován, aby měl úřední status i v zahraničí.

Kolik stojí soudní překlad?

Náklady na soudní překlad mohou ovlivnit dva klíčové faktory: obsah dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se podle těchto faktorů liší, protože některé jazyky jsou vzácnější, a tudíž dražší než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo oddací listy, stojí od 30 do 60 EUR za stránku, resp. od 0,10 do 0,30 EUR za slovo. Je důležité si uvědomit, že každý soudní překladatel si sazbu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena.

Kolik stojí profesionální překlad?

Stejně jako u soudních překladů ani u odborných překladů není stanovena pevná cena. Cena závisí na typu překládaného dokumentu a je obecně nižší než u soudního překladu. Obecně se sazba pohybuje mezi 0,05 a 0,10 EUR za slovo nebo mezi 10 a 25 EUR za stránku.

Jsou ceny pevné?

Sazby nejsou přesné. Náklady se liší v závislosti na typu překládaného dokumentu. Například u ověřených překladů běžných dokumentů, jako jsou rodné listy, úmrtní listy, rozvodové listy, oddací listy, řidičské průkazy nebo výpisy z rejstříku trestů, se cena obvykle vypočítává podle počtu stran. Po odeslání žádosti vás bude kontaktovat pracovník, který vás bude informovat o přesné ceně překladu.

Jak probíhá platba?

Jakmile si vyberete cenu, která vyhovuje vašim požadavkům, a odešlete objednávku, kontaktuje vás e-mailem zástupce, který vás bude informovat o konečné ceně vaší objednávky. Pokud bude cena akceptována, bude vám zaslán platební odkaz pro dokončení transakce. Po provedení platby bude váš překlad dokončen do 3 až 5 pracovních dnů.

Co mám dělat, pokud je můj požadavek na překlad naléhavý?

Kontaktujte nás pomocí kontaktního formuláře. Vezměte prosím na vědomí, že urgentní požadavek bude stát více, než je průměrná cena. Obecně byste měli počítat s příplatkem 10 až 20 EUR za vyřízení do 24 až 48 hodin. Můžete také sdělit agentovi, který vás bude kontaktovat po zadání objednávky.

Jsou překlady doručovány poštou?

Ano, překlady vám doručíme až ke dveřím! Naskenovanou kopii překladu vám zašleme e-mailem a na vyžádání vám kopii překladu s originálními razítky zašleme poštou.

Jaký je rozdíl mezi odborným a soudním překladem?

Odborný překlad není soudně ověřen překladatelem schváleným odvolacím soudem. Soudní překlad je překlad, který byl vyhotoven, opatřen razítkem a podpisem soudního překladatele. Obecně platí, že překlad musí být soudně ověřen, pokud se týká právních nebo správních dokumentů. V ostatních případech postačí odborný překlad.