NAŠE PŘEKLADY JSOU SOUDNĚ OVĚŘENÉ

RYCHLÉ A SNADNÉ ONLINE OBJEDNÁVÁNÍ

Nemůžete v seznamu najít kategorii svého dokumentu? Nebojte se, překládáme všechny dokumenty. 

Překlad úředních dokumentů

V našem stále více globalizovaném světě se překlady úředních dokumentů stávají běžnou potřebou mnoha lidí a organizací. Ať už se jedná o imigrační řízení, obchodní výměnu, soudní řízení nebo akademické přihlášky v zahraničí, překlad úředních dokumentů je nezbytný pro zajištění jasné a legální komunikace mezi různými stranami hovořícími různými jazyky. Tento proces musí být prováděn s maximální pečlivostí, protože chyba v překladu úředního dokumentu může mít vážné důsledky, ať už právní, finanční nebo osobní.

Co přesně však znamená překlad úředního dokumentu? Kdo může tyto překlady provádět a v jakých souvislostech jsou vyžadovány? Tento článek se podrobně zabývá významem, procesem a důležitostí překladu úředních dokumentů, jakož i kritérii, která je třeba vzít v úvahu pro zajištění spolehlivých a platných překladů.

Co je to úřední dokument?

A oficiální dokument je jakýkoli dokument vydaný nebo ověřený orgánem veřejné moci nebo uznaným subjektem, který má právní nebo správní hodnotu. Tyto dokumenty se často používají jako důkaz pro právní, správní nebo obchodní účely. Obvykle se používají k potvrzení totožnosti, právního postavení, akademické kvalifikace, práv nebo povinností jednotlivců nebo organizací.

Mezi běžné příklady úředních dokumentů patří:

  • Rodné, oddací a úmrtní listy.
  • Pasy, občanské průkazy a další doklady totožnosti.
  • Diplomy a výpisy z rejstříku.
  • Pracovní smlouvy nebo obchodní dohody.
  • Rozsudky a soudní rozhodnutí.
  • Řidičské průkazy, potvrzení o pobytu a další administrativní dokumenty.

Pokud mají být tyto dokumenty použity v jiné zemi, kde se mluví jiným jazykem, musí být přeloženy kvalifikovaným překladatelem a často ověřeny nebo soudně ověřeny, aby byla zaručena jejich pravost.

Proč je nutné překládat úřední dokumenty?

Překlad úředních dokumentů často vyžadují vlády, soudy, akademické instituce nebo zaměstnavatelé, aby zajistili, že informace obsažené v těchto dokumentech budou srozumitelné a právně uznávané v jejich jurisdikci. Přesný a oficiální překlad je nezbytný, aby se předešlo jakémukoli nedorozumění nebo nesprávnému výkladu.

Zde jsou uvedeny některé situace, ve kterých jsou běžně vyžadovány překlady úředních dokumentů:

1. Imigrační a naturalizační řízení

Když v cizí zemi žádáte o vízum, povolení k trvalému pobytu nebo občanství, tamní úřady často vyžadují předložení dokladů prokazujících vaši totožnost, rodinný stav, finanční situaci nebo vzdělání. Tyto dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy nebo výuční listy, musí být přeloženy do jazyka dané země a ověřeny, aby mohly být přijaty.

2. Mezinárodní právní případy

V soudních řízeních, jichž se účastní strany různých státních příslušností, nebo v případech projednávaných mezinárodními soudy musí být důkazy, rozsudky a jiné úřední dokumenty přeloženy tak, aby byly srozumitelné všem zúčastněným stranám. Nepřesný překlad právního dokumentu by mohl zkreslit soudní řízení a mít závažné důsledky.

3. Mezinárodní obchod

Společnosti působící v mezinárodním měřítku musí často předkládat právní dokumenty, jako jsou smlouvy, partnerské dohody, stanovy nebo finanční dokumenty, v jazyce zemí, se kterými obchodují. Překlad těchto dokumentů má zásadní význam pro zajištění toho, aby podmínky byly jasné a srozumitelné pro všechny strany a aby se předešlo případným nedorozuměním, která by mohla vést ke sporům.

4. Vzdělávání a uznávání kvalifikací

Pokud chtějí studenti pokračovat ve studiu v zahraničí nebo pokud si odborníci přejí, aby jejich kvalifikace byla uznána v jiné zemi, musí často předkládat ověřené překlady svých diplomů, výpisů z rejstříku nebo jiných osvědčení. Tyto překlady jsou nezbytné k tomu, aby zahraniční instituce mohly řádně posoudit akademické nebo odborné schopnosti žadatele.

5. Administrativní záležitosti

Mnoho administrativních postupů, jako je získání mezinárodního řidičského průkazu, potvrzení o pobytu nebo založení podniku v zahraničí, vyžaduje překlad úředních dokumentů. To umožňuje místním úřadům porozumět informacím obsaženým v těchto dokumentech a legálně provést správní řízení.

Kdo může překládat úřední dokumenty?

Ne všechny překlady jsou stejné. Pokud je třeba přeložit úřední dokumenty, obecně se vyžaduje, aby je přeložil akreditovaný nebo soudní překladatel. Důvod je prostý: pouze tito překladatelé mají zákonné oprávnění a potřebnou kvalifikaci, aby mohli zaručit, že překlad bude věrný originálu a právně platný.

1. Schválený nebo soudní překladatel

A soudní překladatel nebo přísaha je překladatel, který má osvědčení příslušného orgánu, obvykle soudu, k provádění překladů s právní hodnotou. Tyto překlady jsou často vyžadovány pro úřední dokumenty předkládané orgánům veřejné moci, soudům nebo velvyslanectvím.

Soudní překladatelé nesou za své překlady právní odpovědnost. Stvrzují, že překlad je věrným a přesným zobrazením originálního dokumentu. V některých zemích je soudní překlad opatřen také úřední pečetí, podpisem a někdy i úředním prohlášením, které potvrzuje jeho platnost.

2. Certifikované překladatelské agentury

Některé překladatelské agentury se specializují na překlady úředních dokumentů a zaměstnávají akreditované překladatele nebo s nimi spolupracují. Ty jsou často uznávány profesními překladatelskými organizacemi nebo státními orgány a mohou zaručit překlady, které jsou v souladu s právními normami. Tyto agentury jsou užitečné, pokud se jedná o překlady z více jazyků nebo překlady rozsáhlých dokumentů v krátkých termínech.

3. Profesní organizace a sdružení

V některých zemích existují profesní sdružení překladatelů, např.Americká asociace překladatelů (ATA) ve Spojených státech neboInstitut překladatelství a tlumočnictví (ITI) ve Spojeném království certifikují překladatele, aby byla zaručena jejich odborná způsobilost. Tyto asociace vydávají certifikáty, které potvrzují kvalitu překladatelů, kteří jsou jejich členy, a zaručují, že jejich překlady budou uznávány oficiálními institucemi.

Proces úředního překladu dokumentů

Proces překladu úředního dokumentu je přísnější a regulovanější než proces běžného překladu. Zde jsou uvedeny hlavní fáze procesu.

1. Přijetí a analýza originálu dokumentu

Překladatel začíná analýzou originálního dokumentu, aby se ujistil, že jej dokáže přeložit přesně. Zejména zkontroluje, zda je dokument čitelný a úplný. Pokud je dokument psán rukou nebo obsahuje nečitelné části, může si překladatel před zahájením překladu vyžádat srozumitelnější dokument nebo doplňující informace.

2. Překlad úředních dokumentů

Samotný překlad musí být proveden s mimořádnou přesností. Překladatel musí zajistit, aby byla v cílovém jazyce správně použita terminologie specifická pro daný obor (právní, administrativní, technická atd.). Data, částky, vlastní jména a další důležité prvky musí být přesně reprodukovány.

3. Certifikace překladu

Po dokončení překladu musí akreditovaný nebo soudní překladatel připojit svůj podpis, razítko nebo pečeť a prohlášení, že překlad odpovídá originálu. Tímto ověřením získá přeložený dokument úřední hodnotu. Bez tohoto kroku by úřady překlad nepovažovaly za legální.

4. Ověřování a revize

Před odevzdáním překladu se často provádí fáze ověřování a revize, aby se zajistilo, že v překladu nejsou žádné chyby nebo opomenutí. Někteří překladatelé spolupracují s dalšími překladateli nebo revizory, aby zajistili optimální kvalitu a vyhnuli se chybám, které by mohly mít právní nebo administrativní důsledky.

5. Předložení příslušným orgánům

Po překladu a ověření lze dokument předložit příslušným úřadům. Může se jednat o velvyslanectví, soudy, státní úřady nebo akademické instituce. V některých případech může být pro přijetí dokumentu v zahraničí vyžadována apostila nebo jiná forma legalizace.

Problémy a opatření, která je třeba přijmout při překladu úředních dokumentů

Překlad úředních dokumentů představuje řadu specifických problémů a překladatelé musí být naprosto důslední, aby zajistili kvalitu a přesnost své práce.

1. Terminologická složitost

Úřední dokumenty, zejména právní dokumenty, mohou obsahovat odborné termíny nebo specifické výrazy, které nemají vždy přímý ekvivalent v cílovém jazyce. Překladatel musí mít dobré znalosti v dané oblasti a zajistit, aby každý termín byl přeložen tak, aby odpovídal právním předpisům nebo správním normám cílové země.

2. Důležitost detailů

Při překladu úředních dokumentů záleží na každém detailu. Jednoduchá chyba v překladu data, částky nebo vlastního jména může mít vážné následky, například zrušení imigračního řízení nebo zpochybnění smlouvy. Překladatel proto musí věnovat zvláštní pozornost detailům a zajistit, aby byly věrně reprodukovány všechny prvky originálního dokumentu.

3. Důvěrnost a bezpečnost informací

Úřední dokumenty často obsahují citlivé informace, jako jsou osobní údaje, finanční informace nebo zdravotní údaje. Překladatelé proto musí dodržovat přísná pravidla důvěrnosti a zavést bezpečnostní opatření na ochranu informací obsažených v překládaných dokumentech.

4. Těsné termíny

Překlady úředních dokumentů často podléhají přísným lhůtám, zejména v soudních případech nebo v imigračních řízeních. Překladatel musí být schopen zvládnout tlak a zároveň zachovat vysokou úroveň přesnosti a kvality.

Různé typy úředních dokumentů, které vyžadují překlad

Překlad úředních dokumentů je rozsáhlá oblast, která zahrnuje širokou škálu administrativních, právních, vzdělávacích a obchodních dokumentů. Zde je seznam typů dokumentů, které často vyžadují úřední ověřený překlad:

1. Doklady o osobním stavu

Doklady o osobním stavu patří k nejčastějším dokumentům, které vyžadují překlad. Jsou nezbytné v situacích, kdy je třeba prokázat totožnost nebo rodinný stav. Mezi doklady o osobním stavu patří :

  • Rodné listy
  • Oddací listy
  • Úmrtní listy
  • Rozvodové listy Tyto dokumenty jsou často vyžadovány v imigračních řízeních, při žádostech o studijní stipendia nebo při správních řízeních, jako je uznání manželství nebo rozvod v zahraničí.

2. Akademické dokumenty

Studenti, kteří chtějí studovat v zahraničí nebo si nechat uznat odbornou kvalifikaci v jiné zemi, musí často předložit ověřené překlady svých akademických dokumentů. To zahrnuje:

  • Diplomy
  • Přepisy
  • Školní vysvědčení
  • Osvědčení o dosaženém vzdělání Tyto dokumenty jsou nezbytné k tomu, aby instituce nebo zaměstnavatel v zahraničí mohli správně posoudit vzdělání a kvalifikaci dané osoby. Nesprávný překlad může vést ke zpoždění při přijímání nebo dokonce k odmítnutí uznání diplomů.

3. Finanční a daňové doklady

Společnosti s mezinárodní působností i jednotlivci, kteří musí přiznávat své příjmy v několika zemích, mohou potřebovat překlad finančních a daňových dokumentů. Mezi tyto dokumenty patří :

  • Daňová přiznání
  • Finanční výkazy
  • Finanční výkazy
  • Překlady daňových potvrzení je třeba provádět s pečlivou přesností, protože chyby v částkách nebo účetních termínech mohou mít vážné právní nebo finanční důsledky. V některých případech musí být překlady ověřeny, aby je místní nebo zahraniční daňové úřady akceptovaly.

4. Obchodní dokumenty

Mezinárodní společnosti nebo organizace spolupracující se zahraničními partnery často potřebují překládat oficiální obchodní dokumenty, aby zajistily dodržování právních předpisů ve všech zemích, ve kterých působí. To zahrnuje:

  • Obchodní smlouvy
  • Dohody o partnerství
  • Obchodní licence
  • Všeobecné obchodní podmínky Chyby v překladu těchto dokumentů mohou vést k nedorozuměním mezi obchodními partnery a v horším případě ke sporům. Proto společnosti často zajišťují, aby překlady těchto dokumentů prováděli překladatelé specializovaní na oblast obchodu nebo obchodního práva.

5. Právní dokumenty

Překlad právních dokumentů je pro akreditované překladatele jedním z nejsložitějších úkolů, protože špatný překlad může mít závažné právní důsledky. Mezi nejčastěji překládané právní dokumenty patří:

  • Smlouvy
  • Rozsudky a soudní rozhodnutí
  • Zkušenosti
  • Překlady soudních písemností V mezinárodních případech umožňují soudům a právníkům v různých jurisdikcích porozumět důkazům a argumentům stran. Právní překladatelé musí nejen ovládat jazyk, ale také znát právní systém země původu dokumentu i cílové země.

6. Zdravotnická dokumentace

Překlady lékařských dokumentů jsou často vyžadovány v souvislosti s mezinárodní zdravotní péčí nebo žádostmi o zdravotní pojištění. To zahrnuje:

  • Lékařské záznamy
  • Lékařská potvrzení
  • Zprávy o zkouškách
  • Recepty Tyto dokumenty mají zásadní význam pro to, aby lékaři a další zdravotnický personál porozuměli anamnéze pacienta, a to i v případě, že se léčí v cizí zemi. Jakákoli chyba v překladu by mohla vést k chybné diagnóze nebo léčbě a ohrozit zdraví pacienta.

Požadavky specifické pro danou zemi

Požadavky na překlady úředních dokumentů se v jednotlivých zemích liší a každá vláda má svá vlastní pravidla pro ověřování, přísahání a pravost překladů.

1. Francie

Ve Francii musí úřední překlady provádět profesionální překladatelé. soudní překladateléJedná se o překladatele schválené francouzským odvolacím soudem. Soudní překladatel připojí k překladu pečeť a podpis, čímž potvrdí, že překlad odpovídá originálu. Soudní překlady se běžně vyžadují u dokumentů, jako jsou rodné listy, rozsudky a smlouvy pro správní nebo právní účely.

2. Spojené státy americké

Ve Spojených státech neexistuje soudní překladatel jako ve Francii. Překlady úředních dokumentů však často musí být ověřeny uznávanými překladateli, kteří musí předložit prohlášení, že překlad je přesný a věrný originálu. Profesní sdružení, jako např.Americká asociace překladatelů (ATA) hraje důležitou roli při certifikaci kvalifikovaných překladatelů.

3. Kanada

V Kanadě musí úřední překlady obecně provádět překladatelé, kteří jsou členy profesní asociace, jako je např.Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Quebecký řád soudních překladatelů, terminologů a tlumočníků) (OTTIAQ). Kanadské úřady vyžadují ověřené překlady dokumentů, jako jsou diplomy, rodné listy a imigrační dokumenty.

4. Spojené království

Ve Spojeném království musí úřední překlady provádět soudní překladatelé, kteří jsou často členy organizaceInstitut překladatelství a tlumočnictví (ITI). Tyto překlady jsou opatřeny prohlášením o shodě a podpisem překladatele, což jim dává oficiální status. Soudní překlady jsou běžně vyžadovány pro právní a správní záležitosti.

5. Německo

V Německu musí překlady úředních dokumentů provádět soudní překladatelé ("vereidigter Übersetzer"). Tito překladatelé jsou jmenováni místními soudy a musí složit přísahu, která zaručuje správnost jejich překladů. Tyto překlady jsou vyžadovány pro správní, právní a obchodní dokumenty v mnoha souvislostech, včetně soudních případů a žádostí o přistěhování.

Závěr

La překlady úředních dokumentů je složitý a zásadní proces, který vyžaduje přesnost, důslednost a odborné znalosti. Je mostem mezi různými jurisdikcemi, kulturami a jazyky a zajišťuje, aby důležité informace byly srozumitelné a přijatelné pro všechny zúčastněné strany. Ať už se jedná o imigraci, mezinárodní obchod nebo akademické uznání, překlad úředních dokumentů musí provádět soudní nebo certifikovaní překladatelé, jejichž práce je spojena s jejich profesní a právní odpovědností.

V globalizovaném světě se poptávka po ověřených překladech neustále zvyšuje. Přesné a pečlivé překlady jsou nezbytné, aby se předešlo nedorozuměním, která by mohla mít právní nebo administrativní důsledky. Proto je nezbytné využít služeb kvalifikovaných odborníků, kteří zajistí, aby každý překlad odpovídal místním i mezinárodním normám a byl akceptován příslušnými orgány v cílové zemi.

Často kladené otázky

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 35 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si stanovuje svou vlastní cenu, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 35 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využívat služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný u řady dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak už jen stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.

Kontaktujte nás
kontaktovat schváleného překladatele