5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Ve společnosti Translatorus rozumíme specifickým výzvám a požadavkům podniků, pokud jde o soudní překlady. Ať už se jedná o právní dokumenty, mezinárodní smlouvy nebo jakýkoli jiný dokument vyžadující nezpochybnitelnou přesnost a ověření, náš tým odborných překladatelů je připraven splnit vaše požadavky s profesionalitou a diskrétností.
Nous nous engageons à fournir des services de traduction de la plus haute qualité, respectant les normes internationales et les exigences spécifiques de votre secteur. Nos traducteurs assermentés sont rigoureusement sélectionnés pour leur expertise et leur fiabilité, garantissant ainsi l’exactitude et la légitimité de vos documents traduits.
Avec Translatorus, assurez-vous que vos traductions assermentées soient gérées avec l’expertise et l’attention qu’elles méritent. Nous sommes impatients de devenir votre partenaire de confiance pour toutes vos exigences en traduction professionnelle.
Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku.
A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.
Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".
Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.
Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.
Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.
Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.
Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.
Abychom mohli poskytovat co nejlepší zážitky, používáme technologie, jako jsou soubory cookie, které ukládají informace o zařízení a/nebo k nim přistupují. Souhlas s těmito technologiemi nám umožní zpracovávat údaje, jako je chování při prohlížení nebo jedinečné identifikátory na těchto stránkách. Neudělení souhlasu nebo jeho odvolání může negativně ovlivnit některé funkce a vlastnosti.