Soudní překladatel japonštiny

Ve stále globalizovanějším světě je překlad úředních dokumentů nezbytný pro mezinárodní výměnu, správní řízení, obchodní transakce a soudní řízení. Pokud potřebujete přeložit dokumenty z japonštiny do jiného jazyka nebo naopak pro žádost o vízum, naturalizaci nebo obchodní smlouvu, je nezbytné využít služeb překladatele. Soudní překladatel japonštiny. Tento typ překladu dodá vašim dokumentům právní hodnotu, kterou uznávají příslušné úřady a orgány.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
Přečtěte si více
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se ke mně vrátit ve velmi krátkém čase 31. prosince."
Manel Harakati
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojen Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Přečtěte si více
"Služba podle očekávání a za rozumnou cenu."
Vezo Benvinda
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
Přečtěte si více
"Respektování závazků a termínů s následnou kontrolou vašeho požadavku v naprostém bezpečí..."
ALICIA P.
Přečtěte si více
"Skvělé! Velmi snadné a bezproblémové odesílání dokumentů, jasné a přehledné ceny. Velmi rychlé odeslání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
Přečtěte si více
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden přesně a rychle. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
Přečtěte si více
"Velmi efektivní, 1 sebemenší problém nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď a můžeme se s ním spojit, což je uklidňující...Děkujeme za pozornost, za práci, kterou odvádíte👍"
Florence Etrillardová
Přečtěte si více
"Rychlý, efektivní a především pozorný, kdykoli se chceme na něco zeptat. Děkujeme."
Koriche
Přečtěte si více
"... Na mou žádost mi bez váhání poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪"
Margarida Joao Miranda
Přečtěte si více
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
Přečtěte si více
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Co je to soudní překladatel z japonštiny?

A Soudní překladatel japonštiny est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Japonský soudní překladatel je zapsán v seznamu soudních znalců odvolacího soudu a je oprávněn opatřit své překlady razítkem a podpisem, čímž stvrzuje jejich pravost. Tím je zaručeno, že překlad je věrný a přesný a odpovídá právním normám obou zemí.

Proč používat soudního překladatele z japonštiny?

Existuje mnoho situací, kdy soudní překlad japonštiny do cizího jazyka nebo do japonštiny je nezbytné. Zde je několik konkrétních příkladů:

  1. Správní postupy : Administrativní dokumenty, jako jsou rodné, oddací a úmrtní listy, výpisy z rejstříku trestů, potvrzení o pobytu a doklady o adrese, musí být přeloženy soudním překladatelem z japonštiny, aby je úřady uznaly.

  2. Soudní řízení : Pokud jste účastníkem soudního řízení a potřebujete předložit písemné dokumenty v japonštině, musí být přeloženy soudním překladatelem. Jedná se o smlouvy, soudní rozhodnutí, právní dohody a další právní dokumenty. Neověřené překlady nebudou soudem akceptovány.

  3. Uznávání diplomů a akademických kvalifikací : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Žádosti o víza a pobyt : Při žádosti o vízum, pobyt nebo naturalizaci je často nutné předložit ověřené překlady japonských dokladů o osobním stavu (rodné listy, oddací listy atd.). Pro uznání těchto dokumentů je nezbytný soudní překlad japonským překladatelem.

  5. Obchodní transakce a mezinárodní obchod : Japonské a zahraniční společnosti, které spolupracují nebo chtějí uzavřít smlouvy, musí zajistit, aby jejich obchodní dokumenty (stanovy, partnerské smlouvy, distribuční smlouvy atd.) byly soudně přeloženy, aby byla zaručena jejich právní hodnota.

Specifické rysy soudních překladů z japonštiny

Přísežné překlady z japonštiny do jiného jazyka nebo naopak představují zvláštní výzvu. Zde je několik bodů, které je třeba zvážit:

  1. Jazyková složitost : Japonština má velmi odlišnou gramatickou a syntaktickou strukturu od ostatních jazyků a jedinečné jazykové pojmy, jako jsou kandži (čínské znaky), hiragana a katakana. Soudní překladatel z japonštiny musí tyto odlišné systémy písma ovládat a přizpůsobit překlad tak, aby byl zachován původní význam.

  2. Kulturní a administrativní rozdíly : Japonsko a další země mají odlišné správní a právní systémy. Právní upozornění, formáty dokumentů a úřední znění se v jednotlivých zemích liší. Překladatel musí být schopen tato specifika přenést tak, aby byl dokument srozumitelný a přijatelný pro úřady.

  3. Dodržování právních předpisů : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Jak si vybrat soudního překladatele z japonštiny?

Výběr správného soudního překladatele japonštiny je pro zajištění platnosti vašich dokumentů zásadní. Zde je několik kritérií, která je třeba zvážit:

  1. Zkontrolujte akreditaci: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specializace a zkušenosti : Vyberte si překladatele s prokazatelnými zkušenostmi s překlady právních, administrativních nebo obchodních dokumentů. Nezbytná je dobrá znalost zahraničních a japonských právních systémů.

  3. Dodržování termínů : Ujistěte se, že překladatel dokáže dodržet lhůty stanovené úřady nebo institucemi, zejména pokud máte přísný termín, který musíte dodržet.

  4. Cenová kalkulace : Sazby za soudní překlady se liší podle složitosti a délky dokumentu. Abyste se vyhnuli nepříjemným překvapením, vyžádejte si před zahájením práce podrobnou cenovou nabídku.

  5. Názory a doporučení : Pro posouzení kvality služeb překladatele si prostudujte recenze jeho předchozích zákazníků. Reference a doporučení vám mohou poskytnout dobrou představu o spolehlivosti a kompetentnosti překladatele.

Sazby pro soudní překladatele japonštiny

Naše ceny jsou transparentní a konkurenceschopné pro všechny vaše potřeby soudního překladu. Níže jsou uvedeny naše standardní sazby a možnosti urgentního dodání:

Soudní překlady

Cena za stránku

30€

Dodací lhůty

  • Standardně 3 až 5 dní

Zdarma

  • Expresní 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávek

  • E-mailem

Zdarma

  • E-mail + standardní poštovní doručení

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dokumenty nejčastěji překládané soudním překladatelem z japonštiny

Soudní překladatelé japonštiny jsou často žádáni o překlad následujících dokumentů:

  1. Doklady o osobním stavu :

    • Rodné listy
    • Oddací listy
    • Úmrtní listy
    • Rozvodová osvědčení
  2. Akademické dokumenty :

    • Diplomy
    • Přepisy
    • Certifikáty rovnocennosti
    • Osvědčení o ukončení studia
  3. Právní dokumenty :

    • Obchodní smlouvy
    • Stanovy společnosti
    • Notářské listiny
    • Zápis
  4. Finanční dokumenty :

    • Rozvahy
    • Daňová přiznání
    • Finanční zprávy
  5. Naturalizační a imigrační dokumenty :

    • Záznam v rejstříku trestů
    • Osvědčení o pobytu
    • Pracovní povolení

Proces soudního překladu: krok za krokem

Soudní překlady se řídí metodickým postupem, který zaručuje shodu a platnost přeloženého dokumentu:

  1. Vstupní vyšetření : Překladatel prozkoumá dokument, aby zjistil jeho složitost a identifikoval případné specifické technické nebo právní termíny.

  2. Překlad : Překlad respektuje strukturu, formát a obsah originálního dokumentu.

  3. Certifikace: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Doručení dokumentu : Soudní překlad se doručuje v tištěné podobě, podepsaný a opatřený razítkem.

Další jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Časté chyby při použití soudního překladatele z japonštiny

Přestože je použití soudního překladatele z japonštiny nezbytným krokem k zajištění platnosti vašich dokumentů, existuje několik běžných chyb, kterých byste se měli vyvarovat, pokud nechcete ohrozit přesnost vašich překladů. Zde jsou nejčastější chyby a návod, jak se jim vyhnout:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Výběr překladatele bez specializace : Ne všichni soudní překladatelé jsou kvalifikovaní pro zpracování všech typů dokumentů. Například překladatel specializující se na právní překlady nemusí být tou nejlepší volbou pro složité finanční dokumenty. Ujistěte se, že jste si vybrali profesionála se specifickými zkušenostmi v oboru vašeho dokumentu.

  3. Zaměření pouze na náklady: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Nedodržení zvláštních formalit : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Sazby za soudní překlady japonštiny

Náklady na Japonské soudní překlady se liší v závislosti na řadě faktorů, včetně délky dokumentu, jeho složitosti, oblasti (právní, finanční, akademické) a dodací lhůty. Zde je uveden odhad účtovaných sazeb, který vám pomůže odhadnout náklady:

  1. Cena za stránku : Soudní překlady obvykle stojí od 40 do 90 eur za stránku v závislosti na obsahu dokumentu. Technické nebo právní texty mohou být kvůli odborné terminologii dražší.

  2. Sazba za slovo : Někteří soudní překladatelé si účtují za slovo, přičemž sazby se pohybují od 0,12 do 0,25 EUR za přeložené slovo. Překlady složitých dokumentů nebo dokumentů vyžadujících důkladný terminologický průzkum mohou být dražší.

  3. Nouzový příplatek : Pokud potřebujete překlad ve velmi krátké době, je běžné, že překladatelé si k běžné sazbě účtují příplatek ve výši 20 až 50 %. Nezapomeňte hned na začátku uvést svá časová omezení, abyste se vyhnuli případným překvapením.

  4. Legalizační poplatek : Legalizace nebo apostilace soudního překladu může stát 30 až 60 EUR za dokument, v závislosti na příslušném orgánu a typu ověřovaného dokumentu.

Kdy je nutný soudní překlad z japonštiny?

Je nezbytné znát situace, kdy je vyžadován soudní překlad z japonštiny nebo z japonštiny do jiného jazyka. Zde jsou uvedeny hlavní situace, kdy je nezbytné využít služeb soudního překladatele z japonštiny:

  1. Pro administrativní formality: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Pro soudní řízení : Pokud potřebujete soudu předložit písemné dokumenty v japonštině (smlouvy, partnerské smlouvy, písemné důkazy atd.), musí být přeloženy soudním překladatelem, aby byly u soudu považovány za platné.

  3. Pro uznání kvalifikace : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Pro transakce s nemovitostmi: Notářsky ověřené dokumenty, jako jsou kupní smlouvy, plné moci nebo potvrzení o vlastnictví sepsané v japonštině, musí být přeloženy soudním překladatelem, aby bylo možné potvrdit platnost majetkových transakcí.

  5. Pro obchodní transakce: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Legalizace soudních překladů z japonštiny: další krok vpřed

V některých případech je nutné legalizovat soudní překlady pro přijetí zahraničními orgány nebo pro některá mezinárodní řízení. Legalizace osvědčuje pravost podpisu překladatele a potvrzuje, že překladatel je oprávněn vyhotovovat ověřené překlady. Zde jsou uvedeny hlavní situace, ve kterých může být legalizace vyžadována:

  1. Pro dokumenty určené pro použití v Japonsku : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Pro mezinárodní postupy: Pokud má být váš doklad předložen ve třetí zemi (jiné než Japonsko), bude pravděpodobně nutné jej legalizovat nebo opatřit apostilou, aby jej místní úřady přijaly.

  3. Pro právní dokumenty : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Jak mohu získat ověřený japonský překlad?

Chcete-li získat ověřený soudní překlad z japonštiny, postupujte podle následujících kroků:

  1. Vyberte si soudního překladatele z japonštiny: Ujistěte se, že překladatel je kvalifikovaný pro vyhotovování soudních překladů uznávaných úřady.

  2. Nechte si dokument přeložit : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Předložte ověřený překlad a originál odvolacímu soudu za účelem získání apostily nebo legalizace.

  4. Doručení ověřeného dokumentu : Legalizovaný dokument je opatřen úředním razítkem, které potvrzuje správnost překladu.

Závěr

Volání na Soudní překladatel japonštiny má zásadní význam pro zajištění právní platnosti vašich dokumentů při správních, právních nebo obchodních řízeních mezi cizí zemí a Japonskem. Výběrem kvalifikovaného překladatele zajistíte, že vaše překlady budou splňovat požadavky obou právních systémů a budou akceptovány příslušnými úřady.

Ať už se jedná o žádosti o víza, obchodní transakce nebo uznávání diplomů, využití zkušeného soudního překladatele vám ušetří spoustu administrativních a právních problémů. Neváhejte a vyberte si schopného profesionála, který zajistí úspěch vašich postupů a shodu vašich dokumentů.

Kontaktujte nás

kontaktovat schváleného překladatele

Soudní překladatel pro japonštinu a další jazyky :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.