Soudní překladatel španělštiny

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Úřední překlady jsou nezbytným požadavkem v mnoha administrativních, právních a akademických kontextech. Ať už potřebujete přeložit doklady o osobním stavu, diplomy nebo smlouvy. Soudní překladatel španělštiny je akreditovaným odborníkem, který zaručuje přesný překlad uznávaný úřady. V tomto článku se podrobně podíváme na služby nabízené soudním překladatelem, jejich užitečnost a na to, proč je nezbytné využít takového profesionála pro potřeby překladu ze španělštiny.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se mi ozvat ve velmi krátkém čase, dokonce i 31. prosince.
Manel Harakati
"Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a rozumná cena."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s naprosto bezpečným sledováním vašich požadavků..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnění dokumentu bylo velmi snadné a jednoduché a ceny byly jasné a jednoznačné. Velmi rychlé dodání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden rychle a přesně. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší starost nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď, kontaktní, což je uklidňující... Děkuji za vaši pozornost, za práci, kterou děláte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlá, efektivní a především vždy připravená naslouchat, když máme dotaz. Děkuji."
Koriche
" ... Neváhali ani vteřinu a na mou žádost mi poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Proč používat soudního překladatele španělštiny?

Co je to soudní překladatel španělštiny?

A Soudní překladatel španělštiny je překladatel, který byl jmenován odvolacím soudem. To znamená, že je kvalifikovaný pro překlady úředních dokumentů ze španělštiny do jiného jazyka nebo do španělštiny, čímž zaručuje přesnost a pravdivost obsahu. Po dokončení překladu jej překladatel opatří razítkem a podpisem, čímž překlad získá oficiální status.

Rozdíl mezi soudním překladatelem a klasickým překladatelem

Je důležité si uvědomit, že soudní překladatel se od běžného překladatele liší tím, že má zákonnou pravomoc ověřovat překlady. Toto privilegium jim uděluje soudní orgán, což jim umožňuje překládat dokumenty, které budou oficiálně uznávány různými správními orgány a organizacemi, jako jsou např:

  • Velvyslanectví
  • Konzuláty
  • Soudy
  • Univerzity
  • Nadnárodní společnosti

Kdy potřebujete soudního překladatele španělštiny?

Služby Soudní překladatel španělštiny jsou v mnoha kontextech nezbytné. Zde je několik příkladů situací, kdy je nezbytné využít jeho služeb:

  1. Překlad právních dokumentů Notářské listiny, smlouvy, závěti, rozsudky atd.
  2. Překlad akademických dokumentů Diplomy, výuční listy, potvrzení o studiu.
  3. Překlad dokladů o osobním stavu Rodné, oddací a úmrtní listy.
  4. Imigrační řízení Když žádáte o vízum, naturalizaci nebo povolení k pobytu.
  5. Zadávací dokumentace Překlady dokumentů týkajících se mezinárodních výběrových řízení.

Stručně řečeno, jakýkoli dokument určený pro úřední subjekt ve Španělsku nebo v zahraničí, který vyžaduje ověřený překlad, musí být přeložen soudním překladatelem.

Výhody využití naší soudní překladatelské agentury

Transparentní a dostupné ceny

V naší agentuře věříme v transparentní ceny. Naše ceny jsou jasné a nečekají vás žádná překvapení:

  • 30 za stránku Tato sazba se vztahuje na standardní překlad se standardní dodací lhůtou.
  • 10 poplatek za spěšné doručení do 48 hodin Pokud potřebujete překlad do 48 hodin, nabízíme pohotovostní službu za výhodnou cenu.
  • Poplatek 20 € za doručení do 24 hodin : V případě naprosté nouze nabízíme expresní překladatelskou službu 24 hodin denně.
  • 5 za poštovní doručení Kromě digitální verze můžete požádat o zaslání dokumentu poštou za příplatek pouhých 5 EUR.

Sazby pro soudní překladatele španělštiny

Naše ceny jsou transparentní a konkurenceschopné pro všechny vaše potřeby soudního překladu. Níže jsou uvedeny naše standardní sazby a možnosti urgentního dodání:

SlužbaDetailCeny
Soudní překladyCena za stránku30€
TermínStandardní (3 až 5 dní)Zdarma
Expresní (48 h)10€
Expresní (24 h)20€
DodávkaE-mailemZdarma
E-mail + poštovní doručení10€

Cena Minimální hodnota objednávky je 30 €.

Jak mohu na našich stránkách zadat objednávku?

Zadání objednávky na našich stránkách je rychlé a snadné. Zde jsou uvedeny následující kroky:

  1. Navštivte naše webové stránky a vyberte službu soudního překladu.
  2. Stáhněte si dokumenty překládat v naprostém bezpečí.
  3. Zvolte dobu dodání podle vašich potřeb (standardní, 48hodinová nebo 24hodinová).
  4. Výběr dalších možností jako je doručování poštou.
  5. Proveďte platbu online potvrdit objednávku.

Poté obdržíte překlad e-mailem a na požádání i poštou.

Jednotlivé fáze soudního překladu

Předběžná analýza dokumentu

Před zahájením překladatelských prací Soudní překladatel španělštiny provede důkladnou analýzu překládaného dokumentu. Tato fáze je klíčová pro určení typu obsahu, specifických odborných termínů a zajištění úplnosti dokumentu.

Překlad

Samotný překlad je fází, ve které musí překladatel prokázat důslednost a přesnost. Vzhledem k úřední povaze dokumentu se soudní překladatel zavazuje věrně reprodukovat obsah originálu a zároveň dodržovat právní a správní normy cílové země.

Korektury a certifikace

Po dokončení překladu se provádí několikrát korektura, aby se zajistila jeho správnost. Poté se Soudní překladatel španělštiny připojí své razítko, podpis a prohlášení, že překlad odpovídá originálu.

Doručení přísežného dokumentu

Přísežný dokument je poté doručen zákazníkovi zvoleným způsobem (e-mailem nebo poštou). Pokud je požadováno další ověření (např. apostila), nabízíme i tuto službu.

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Další jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Praktické využití soudního překladu španělštiny

Soudní překlady pro studenty

Pokud jste studentem, který plánuje pokračovat ve studiu ve Španělsku, můžete si pořídit... soudní překlad španělština diplomů a výpisů z rejstříku. Španělské univerzity vyžadují oficiální překlady, aby mohly ověřit platnost vašich diplomů a posoudit vaši způsobilost pro akademické programy.

Soudní překlady pro firmy

Překlad právních dokumentů, smluv, stanov a dalších finančních dokumentů je pro podniky nezbytný pro přeshraniční obchodní dohody. Nesprávná interpretace smlouvy může vést k nákladným sporům. Proto je důležité svěřit tyto dokumenty soudnímu překladateli.

Soudní překlady v oblasti imigrace

Imigrační řízení je často složité a vyžaduje předložení mnoha úředních dokumentů. Rodné listy, oddací listy nebo doklady o pobytu: každý dokument musí být přeložen a ověřen, aby jej imigrační úřady přijaly.

Překlady pro sňatky a naturalizaci

Pokud plánujete svatbu ve Španělsku nebo jiné zemi, budete potřebovat ověřené překlady dokladů o osobním stavu. Stejně tak je často vyžadován ověřený překlad pro žádosti o naturalizaci nebo pobyt.

Proč si pro soudní překlady vybrat naši agenturu?

Odbornost a profesionalita

Spolupracujeme pouze se soudními překladateli certifikovanými odvolacími soudy. Ke každému dokumentu přistupujeme s maximální pečlivostí a přísností, abychom zajistili jeho platnost u institucí.

Dodací lhůty přizpůsobené vašim potřebám

Chápeme naléhavost některých situací. Proto nabízíme přizpůsobené dodací lhůty, od standardního doručení až po 48hodinovou nebo 24hodinovou variantu.

Jednoduchý a bezpečný proces objednávání

Zjednodušili jsme proces objednávání, abychom vám poskytli bezproblémový zákaznický zážitek. Své dokumenty můžete nahrávat zcela bezpečně a každá transakce je šifrována, aby byla zajištěna důvěrnost vašich informací.

Dostupný zákaznický servis

Náš tým je připraven zodpovědět všechny vaše dotazy a poskytnout vám podporu v průběhu celého procesu překladu. Ať už telefonicky, e-mailem nebo prostřednictvím online chatu, jsme tu pro vás.

Často kladené otázky k soudním překladům španělštiny

Jak dlouho trvá získání soudního překladu?

Překládáme širokou škálu dokumentů, včetně :

  • Rodné listy
  • Sňatkové a rozvodové listy
  • Diplomy a výpisy z rejstříku
  • Pracovní smlouvy
  • Soudní rozhodnutí
  • Stanovy společnosti
  • Imigrační dokumenty

Je soudní překlad platný v zahraničí?

Ano, překlady vyhotovené soudním překladatelem jsou platné ve všech zemích, které uznávají status soudního překladatele. V některých případech však může být vyžadována dodatečná apostila nebo legalizace.

Jak si mohu být jistý, že je soudní překladatel platný?

Chcete-li zaručit platnost soudního překladatele, můžete si ověřit, zda je uveden na seznamu soudních překladatelů zveřejněném odvolacím soudem. Naše agentura spolupracuje výhradně s uznávanými překladateli uvedenými na tomto oficiálním seznamu.

Proces vyhotovení soudního překladu

Předběžné studium dokumentu soudním překladatelem ze španělštiny

Každý překladatelský projekt začíná předběžnou studií. Tato fáze je sice pro zákazníka neviditelná, ale je nezbytná pro zajištění kvality překladu. Překladatel pečlivě prozkoumá obsah, ujistí se, že je úplný, a identifikuje všechny specifické, technické nebo právní termíny, které vyžadují zvláštní pozornost. Například v případě právního dokumentu, jako je smlouva, má každé slovo svůj význam a nesprávná interpretace by mohla změnit celkový význam textu.

V této fázi se Soudní překladatel španělštiny také kontroluje nejednoznačný obsah nebo opomenutí. V případě ručně psaných nebo špatně čitelných naskenovaných dokumentů může být nutné kontaktovat zákazníka a vyjasnit si některé pasáže, aby byla zajištěna přesnost překladu.

Fáze překladu

Po dokončení předběžné studie se překladatel pustí do samotného překladu. Každé větě a odstavci věnuje zvláštní pozornost, aby byl dodržen původní význam textu. Soudní překladatel překládá nejen doslovně, ale také text upravuje tak, aby odpovídal kulturním a právním normám cílové země.

V některých případech, zejména pokud se jedná o technické nebo právní termíny, musí překladatel najít přesné ekvivalenty v cílovém jazyce. Například právní termín ve španělštině nemusí mít přímý překlad; překladatel pak musí využít svých schopností a najít nejvhodnější formulaci.

Kontrola kvality a validace dokumentu

Po překladu následuje důležitá fáze korektury. Na rozdíl od tradiční korektury se zde Soudní překladatel španělštiny zkontroluje každé slovo, každou číslici a každý detail, aby se ujistil, že přeložený text věrně odpovídá originálu. Toto ověřování probíhá na několika úrovních:

  • Kontrola terminologie Překladatel dbá na to, aby byly v celém dokumentu důsledně používány odborné termíny.
  • Kontrola stylu Cílem je zajistit, aby text plynule navazoval a nezrazoval význam originálu.
  • Kontrola formátu : Některé dokumenty, například diplomy nebo smlouvy, vyžadují specifické formátování. Překladatel zajistí, aby formát přeloženého dokumentu odpovídal formátu originálu.

Ověřování a podepisování dokumentů

Po dokončení kontroly kvality překladatel dokument podepíše a opatří razítkem. Tímto krokem získá dokument oficiální status. Připojením razítka a podpisu se soudní překladatelé právně zavazují, že obsah překladu odpovídá originálu.

K dokumentu je přiloženo osvědčení o překladu, v němž překladatel čestně prohlašuje, že překlad odpovídá originálu. Toto osvědčení je nezbytné, má-li být doklad uznán příslušnými orgány.

Dodání a správa fyzických a digitálních verzí

Poslední fází je doručení dokumentu zákazníkovi. V závislosti na volbě zákazníka může být dokument zaslán elektronicky (digitálně podepsaný PDF) nebo poštou. Digitální verze je vhodná pro rychlé použití, zatímco papírová verze s originálním razítkem a podpisem je v určitých právních souvislostech nezbytná.

Naše agentura nabízí poštovní doručovací službu za cenu 5 €Tím je zajištěno, že dokument dorazí k vám domů v co nejlepším stavu. Navíc, pokud má být dokument předložen instituci, která vyžaduje více verzí, nabízíme také možnost pořízení několika ověřených kopií.

Specifické kontexty, v nichž se soudní překladatel španělštiny používá

Soudní překlady pro víza

Při žádosti o studentské, pracovní nebo pobytové vízum musíte předložit přeložené a ověřené dokumenty. Například Soudní překladatel španělštiny bude třeba přeložit rodné listy, oddací listy a pracovní smlouvy. Tyto dokumenty bude třeba ověřit, aby je mohly přijmout konzulární služby nebo místní úřady.

V některých zemích, jako jsou Spojené státy nebo Kanada, vyžadují imigrační úřady nejen soudní překlad, ale také apostilu. Naše agentura vám v případě potřeby poradí s těmito dalšími kroky, aby byl váš spis kompletní.

Soudní překlady pro obchodní transakce

Ve stále globalizovanějším světě spolupracuje mnoho evropských a španělských společností. Ať už se jedná o sepsání obchodní smlouvy, vypracování stanov společnosti nebo schválení zadávací dokumentace, je nezbytné mít k dispozici úřední překlad dokumentů. Nesprávný překlad může mít katastrofální následky, které mohou vést až ke zrušení smlouvy.

Pomocí Soudní překladatel španělštinyMůžete tak zajistit, že každý dokument bude přesný a uznávaný soudy a příslušnými orgány. To je důležité zejména v mezinárodních sporech, kde je přesnost každého právního termínu rozhodující.

Soudní překlady pro účely akademického uznání

Zahraniční studenti, kteří chtějí, aby jejich kvalifikace byla uznána ve Španělsku nebo v zahraničí, musí často předložit soudně ověřený překlad svých výpisů, diplomů a jiných dokladů o vzdělání. Univerzity a školy tyto překlady vyžadují, aby mohly posoudit vaše akademické vzdělání a určit, zda jste způsobilí pro konkrétní program.

Naše agentura má zkušenosti s prací se studenty a akademickými institucemi. Rozumíme požadavkům univerzit a zaručujeme, že vaše dokumenty budou přeloženy na požadované úrovni.

Soudní překlady pro rozvodové nebo manželské řízení

Soudní překlady jsou rovněž nezbytné pro manželské řízení, ať už jde o sňatek ve Španělsku, nebo o rozvod, který se týká státních příslušníků různých zemí. Oddací listy, rodné listy, rozvodové rozsudky: každý dokument musí být přeložen přesně a úředně, pokud má být uznán příslušnými orgány.

Chápeme, že tyto procesy jsou často delikátní a vyžadují naprostou diskrétnost. Proto vám zaručujeme naprostou důvěrnost a rychlé a efektivní služby, abyste se mohli soustředit na to, co je důležité.

Naše závazky jako soudní překladatelské agentury

Důvěrnost a zabezpečení dokumentů

Důvěrnost je v centru našeho zájmu. Ať už nám svěříte osobní dokument nebo obchodní smlouvu, uděláme vše, co je v našich silách, abychom vaše informace ochránili. Naše platformy pro nahrávání souborů jsou zabezpečené a přístup k vašim dokumentům mají pouze překladatelé, kteří se přímo podílejí na vašem projektu.

Kvalita a přísnost

Každý překlad vyhotovený naší agenturou prochází přísnou kontrolou kvality. Pracujeme pouze se soudními překladateli, kteří mají prokazatelné zkušenosti a specializaci ve svém oboru. Ať už se jedná o právo, finance nebo medicínu, dbáme na to, aby každý dokument překládal odborník v daném oboru.

Spravedlivé a dostupné ceny

Chápeme, že každý projekt je jedinečný, a proto nabízíme sazby přizpůsobené každé situaci. Se sazbou 30 za stránku a nouzové možnosti pro 10 na 48 hodin a 20 € na 24 hodinNabízíme flexibilitu, abychom vyhověli potřebám našich zákazníků, ať už se jedná o jednotlivce nebo firmy.

Zákaznický servis k vašim službám

Náš tým je připraven zodpovědět všechny vaše dotazy, ať už před překladem, během něj nebo po něm. Věříme v transparentní komunikaci a individuální podporu pro každý projekt. Pokud máte sebemenší pochybnosti o postupu nebo specifikách překladu, jsme tu pro vás, abychom vám poradili a nasměrovali vás.

Soudní překladatel pro španělštinu a další jazyky:

Naše překladatelská agentura nabízí služby i v dalších jazycích. Zde jsou některé z dalších jazyků, ve kterých nabízíme soudní překlady:

Kolik stojí soudní překlad?

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.