Soudní překladatel turečtiny

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

V dnešním globalizovaném světě se překlady úředních dokumentů staly pro mnoho lidí, firem a organizací nezbytností. Pokud potřebujete přeložit dokument z turečtiny do jiného jazyka nebo do turečtiny pro administrativní, právní nebo obchodní účely, je nezbytné využít služeb překladatele. soudní překladatel turečtina. Tento typ překladu provedený kvalifikovaným odborníkem dodá vašim dokumentům právní status, který potřebují k tomu, aby je úřady uznaly.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Schválený překladatel
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se mi ozvat ve velmi krátkém čase, dokonce i 31. prosince.
Manel Harakati
"Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a rozumná cena."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s naprosto bezpečným sledováním vašich požadavků..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnění dokumentu bylo velmi snadné a jednoduché a ceny byly jasné a jednoznačné. Velmi rychlé dodání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden rychle a přesně. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší starost nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď, kontaktní, což je uklidňující... Děkuji za vaši pozornost, za práci, kterou děláte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlá, efektivní a především vždy připravená naslouchat, když máme dotaz. Děkuji."
Koriche
" ... Neváhali ani vteřinu a na mou žádost mi poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Co je to soudní překladatel z turečtiny?

A soudní překladatel turečtina je profesionální překladatel, který složil přísahu před odvolacím soudem. Tento slib mu dává právo vyhotovovat ověřené překlady, které odpovídají originálu a jsou uznávány všemi správními a právními institucemi. Na rozdíl od běžného překladu je soudní překlad považován za úřední dokument se stejnou právní hodnotou jako originál.

Soudní překladatel z turečtiny je zapsán v seznamu soudních znalců odvolacího soudu a má jedinečné razítko a podpis, které mu umožňují osvědčit pravost svých překladů. To znamená, že každý dokument přeložený a ověřený soudním překladatelem je uznáván soudy, správními orgány, vzdělávacími institucemi a jakoukoli jinou institucí, která vyžaduje úřední překlad.

Proč používat soudního překladatele z turečtiny?

Existuje mnoho situací, kdy soudní překlad turečtiny je povinná. Zde je několik příkladů:

  • Správní a právní postupy : Pokud potřebujete úřadům předložit oficiální turecké dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy, výpisy z rejstříku trestů nebo diplomy, musí být tyto dokumenty přeloženy soudním překladatelem z turečtiny. Ten zajistí, že přeložené dokumenty budou odpovídat originálu a úřady je bez výhrad přijmou.

  • Soudní řízení : Pokud jste účastníkem soudního řízení v zahraničí nebo v Turecku, musí být právní dokumenty přeloženy soudním překladatelem. Jedná se o soudní rozhodnutí, písemná svědectví, smlouvy, notářsky ověřené dokumenty atd. Neověřený překlad by mohl být soudem odmítnut a způsobit průtahy při vyřizování případu.

  • Uznávání diplomů a kvalifikací : Pokud jste turecký student nebo odborník a chcete, aby vám byla uznána kvalifikace, je nezbytné nechat si přeložit diplomy a osvědčení soudním překladatelem. Univerzity, vysoké školy a zaměstnavatelé vyžadují ověřené překlady předtím, než uznají vaši kvalifikaci.

  • Imigrace a naturalizace : Při žádostech o víza, pobyt nebo naturalizaci je třeba, aby byly doklady o občanském stavu (rodné listy, oddací listy atd.) přeloženy soudním překladatelem z turečtiny. To umožňuje úřadům zkontrolovat správnost údajů a rychleji vyřídit vaši žádost.

  • Obchodní a finanční transakce : U tureckých a zahraničních společností, které spolupracují, musí být smlouvy, partnerské dohody, stanovy a finanční zprávy opatřeny soudním překladem, aby byla zaručena jejich platnost v obou zemích.

Specifické rysy soudních překladů do turečtiny

Soudní překlady dokumentů z turečtiny do jiného jazyka (nebo naopak) vyžadují nejen perfektní znalost obou jazyků, ale také dobrou znalost právních a správních systémů obou zemí. Zde je několik bodů, které je třeba mít na paměti:

  1. Jazyková složitost : Turečtina má gramatickou a syntaktickou strukturu, která se liší od ostatních jazyků. Soudní překladatel turečtiny musí být schopen překlad přizpůsobit a zároveň zachovat význam a autentičnost původního dokumentu.

  2. Správní a právní normy : Turecké správní a právní dokumenty se řídí specifickými standardy, pokud jde o jejich formulaci a terminologii. Soudní překladatel musí tyto normy znát, aby zajistil, že překlad bude odpovídat požadavkům úřadů.

  3. Dodržování právních předpisů : Překladatel musí zajistit, aby překlad odpovídal zákonnému formátování, obsahoval povinné údaje (datum, místo, podpis, razítko) a aby přeložený dokument mohl být použit jako důkaz před soudy nebo správními orgány.

Jak si vybrat soudního překladatele z turečtiny?

Najít správného soudního překladatele turečtiny může být složité, zejména pokud nejste s tímto typem služby obeznámeni. Zde je několik kritérií, která je třeba zvážit, abyste se ujistili, že jste si vybrali správně:

  1. Zkontrolujte akreditaci: Ujistěte se, že je překladatel zapsán na oficiálním seznamu překladatelů jmenovaných odvolacím soudem. Tyto informace si můžete ověřit na oficiálních internetových stránkách odvolacího soudu nebo ve specializovaných adresářích.

  2. Zkušenosti a specializace : Vyberte si překladatele, který má bohaté zkušenosti s překlady právních, administrativních nebo finančních dokumentů. Překladatel, který je obeznámen s konkrétním oborem (právo, obchod, vzdělávání), vyhotoví přesnější a vhodnější překlad.

  3. Termíny a rychlost reakce : Dodržování termínů je zásadní, zejména u překladů potřebných pro naléhavá správní řízení. Ujistěte se, že překladatel je schopen dodat dokument v požadovaném termínu, aniž by to bylo na úkor kvality.

  4. Sazby a nabídky : Cena soudních překladů se může lišit v závislosti na složitosti dokumentu, jeho délce a naléhavosti. Před zahájením projektu si vždy vyžádejte podrobnou cenovou nabídku, abyste se vyhnuli nepříjemným překvapením.

  5. Pověst a hodnocení zákazníků : Pro posouzení kvality služeb překladatele si prostudujte recenze zákazníků a vyžádejte si jejich doporučení. Z recenzí si můžete udělat představu o spokojenosti předchozích zákazníků a spolehlivosti překladatele.

Sazby pro soudní překladatele turečtiny

Naše ceny jsou transparentní a konkurenceschopné pro všechny vaše potřeby soudního překladu. Níže jsou uvedeny naše standardní sazby a možnosti urgentního dodání:

SlužbaDetailCeny
Soudní překladyCena za stránku30€
TermínStandardní (3 až 5 dní)Zdarma
Expresní (48 h)10€
Expresní (24 h)20€
DodávkaE-mailemZdarma
E-mail + poštovní doručení10€

Cena Minimální hodnota objednávky je 30 €.

Dodací lhůty a podmínky

Standardní doba vyhotovení soudního překladu je 2 až 3 pracovní dny. Chápeme však, že některé situace vyžadují rychlejší vyřízení. Proto nabízíme možnost expresního doručení:

  • 48hodinové dodání 10 příplatků za stránku.
  • 24hodinové doručení 20 příplatků za stránku.

Pro ty, kteří dávají přednost doručení dokumentů v tištěné podobě, nabízíme také možnost poštovního doručení za příplatek 5 EUR. Naše agentura zajistí, že každý dokument bude správně odeslán a dorazí v perfektním stavu.

Nejčastější dokumenty přeložené soudním překladatelem z turečtiny

Soudní překladatelé turečtiny jsou často žádáni o překlad následujících dokumentů:

  1. Doklady o osobním stavu :

    • Rodné listy
    • Oddací listy
    • Rozvodová osvědčení
    • Úmrtní listy
  2. Akademické dokumenty :

    • Diplomy a osvědčení
    • Přepisy
    • Osvědčení o způsobilosti
  3. Právní dokumenty :

    • Obchodní smlouvy
    • Stanovy společnosti
    • Závěti
    • Dohody o partnerství
  4. Finanční dokumenty :

    • Rozvahy
    • Daňová přiznání
    • Finanční zprávy
  5. Naturalizační a imigrační dokumenty :

    • Záznam v rejstříku trestů
    • Žádosti o naturalizaci
    • Osvědčení o pobytu
    • Pracovní povolení

Proces soudního překladu: krok za krokem

Soudní překlad je metodický proces, který probíhá v několika fázích:

  1. Prvotní posouzení : Překladatel prozkoumá dokument a určí jeho složitost, terminologii a typ požadovaného ověření.

  2. Překlad : Překladatel překládá dokument, přičemž respektuje strukturu a obsah originálu a zároveň přizpůsobuje termíny právnímu a správnímu systému cílové země.

  3. Certifikace: Po dokončení překladu překladatel dokument opatří razítkem a podpisem. Tyto prvky potvrzují, že překlad odpovídá originálu a je právně platný.

  4. Doručení dokumentu : Soudní překlad se předává zákazníkovi, obvykle v papírové podobě s razítkem překladatele, protože pouze podepsané a orazítkované překlady jsou právně uznávány.

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Další jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Časté chyby při použití soudního překladatele z turečtiny

Přestože je důležité používat pro úřední dokumenty soudního překladatele z turečtiny, často dochází k určitým chybám, které mohou vést k administrativním nebo právním komplikacím. Zde jsou uvedeny nejčastější chyby a návod, jak se jim vyhnout:

  1. Neověřujte soudní stav překladatele: Je nezbytné zkontrolovat, zda je překladatel zapsán v seznamu soudních překladatelů u příslušného odvolacího soudu. Překlad provedený nepřísežným překladatelem bude úřady odmítnut, i když bude kvalitní. Ujistěte se, že překladatel má úřední razítko soudu a platný podpis.

  2. Výběr překladatele podle ceny: Přestože je cena důležitým faktorem, volba nejlevnějšího překladatele není vždy tím nejlepším řešením. Levný překlad může ohrozit kvalitu dokumentu nebo vést k chybám, jejichž pozdější oprava může být nákladná. Rozhodněte se pro kompetentního překladatele, i když to znamená větší finanční investici.

  3. Ignorujte lhůty pro překlad: Soudní překlady vyžadují čas a pozornost. Máte-li přísné termíny, které musíte dodržet, nezapomeňte o nich překladatele informovat hned na začátku. Dokument přeložený ve spěchu může obsahovat chyby a nedodržení termínu může vést ke zpoždění vašich administrativních postupů.

  4. Zanedbání legalizace nebo apostily : V některých případech musí být soudní překlad opatřen legalizací nebo apostilou, aby byl mezinárodně platný. Pokud například plánujete použít soudní překlad v Turecku, může být nutné získat pro přeložený dokument apostilu. Před dokončením procesu proberte tyto formality se svým překladatelem.

  5. Zapomenutí přiložit původní dokument : Soudní překlady se často přikládají k originálu nebo ověřené kopii. Ujistěte se, že překladatel má všechny potřebné dokumenty, které zaručují platnost překladu. Pokud originál přiložen není, překlad nemusí být přijat.

Sazby za soudní překlady turečtiny

Sazby pro soudní překlady turečtiny se liší podle řady faktorů, včetně délky dokumentu, složitosti textu, typu dokumentu a doby dodání. Zde je několik ukazatelů, které vám pomohou lépe porozumět cenám:

  1. Náklady na stránku : Cena soudního překladu se v průměru pohybuje od 30 do 80 eur za stránku v závislosti na složitosti dokumentu a zkušenostech překladatele. Překlad technických, právních nebo finančních dokumentů může být dražší než překlad rodného listu nebo diplomu.

  2. Náklady na slovo : Někteří překladatelé si účtují za slovo, přičemž sazby se pohybují od 0,10 € do 0,30 € za přeložené slovo. Právní nebo technické překlady, které vyžadují zvláštní odborné znalosti, mohou být zpoplatněny vyšší sazbou.

  3. Doplňky pro případ nouze : Pokud potřebujete překlad naléhavě, počítejte s příplatkem 20 až 50 % ke standardní sazbě. Tato částka je kompenzací za čas navíc a pozornost věnovanou vašemu projektu.

  4. Náklady na legalizaci : Pokud potřebujete apostilu nebo legalizaci, mohou být účtovány další poplatky. Legalizace dokumentu příslušným orgánem může stát od 15 do 50 EUR v závislosti na typu dokumentu a místě, kde ji provádíte.

Kdy je vyžadován soudní překlad z turečtiny?

Abyste se vyhnuli ztrátě času a peněz, je důležité vědět, kdy je soudní překlad turečtiny nutný. Zde jsou uvedeny hlavní situace, kdy budete potřebovat využít služeb soudního překladatele turečtiny:

  1. Správní postupy : Pokud potřebujete předložit turecké dokumenty zahraničnímu úřadu (např. rodný list pro žádost o vízum, oddací list pro účely sociálního zabezpečení nebo výpis z rejstříku trestů pro žádost o povolení k pobytu), je vyžadován soudní překlad. Úřady přijímají pouze překlady vyhotovené soudními překladateli zapsanými v seznamu soudních znalců.

  2. Soudní řízení : V rámci soudních řízení, ať už občanskoprávních, rodinněprávních nebo obchodních, je nezbytné předložit soudní překlady, aby soud dokumenty přijal. Pokud například předkládáte důkazy nebo svědectví v turečtině, musí být přeloženy soudním překladatelem, mají-li být soudci přijaty.

  3. Imigrace, naturalizace a víza : Turecké doklady o občanském stavu (rodné listy, oddací listy, výpisy z rejstříku trestů atd.) jsou často vyžadovány při žádostech o vízum, pobyt nebo naturalizaci. Tyto dokumenty musí být přeloženy pod přísahou, aby byla zajištěna jejich správnost a soulad s požadavky úřadů.

  4. Uznávání diplomů a rovnocenných dokladů : Pokud jste student nebo odborník a chcete, aby vám byly uznány vaše diplomy a kvalifikace, musí být vaše akademické dokumenty (diplomy, skripta, osvědčení o absolvování) přeloženy soudním překladatelem z turečtiny. Tento ověřený překlad je nezbytný pro podání přihlášky na univerzitu nebo pro získání profesní rovnocennosti.

  5. Převody podniků a obchodní transakce : Turecké a zahraniční společnosti, které podnikají, často potřebují soudní překlady smluv, stanov, finančních zpráv a partnerských smluv. Soudně ověřený překlad zajišťuje, že všechny podmínky a ustanovení původního dokumentu jsou přeloženy přesně, čímž se předchází nedorozuměním a právním sporům.

  6. Notářské postupy : Pokud chcete koupit nebo prodat nemovitost v zahraničí nebo v Turecku, musí být notářsky ověřené dokumenty, jako jsou plné moci, kupní smlouvy nebo závěti, přeloženy soudně. Notáři tyto překlady často vyžadují k ověření platnosti transakcí a zajištění jejich souladu s platnými právními předpisy.

Alternativy k soudnímu překladu: proč se jim vyhnout?

Může být lákavé uchýlit se k neověřenému překladu, abyste ušetřili čas a peníze, nebo použít automatické překladatelské nástroje k rychlému překladu dokumentů. Tyto alternativy však s sebou nesou značná rizika:

  1. Překlady neuznávané úřady : Neověřený překlad nebude zahraničními ani tureckými úřady akceptován, i když je jeho obsah správný. To může vést ke zpoždění při vyřizování žádosti nebo k jejímu zamítnutí.

  2. Chyby v překladu : Strojové překlady, které provádí například Překladač Google, nezohledňují právní a kulturní specifika. Jediné chybně přeložené slovo může změnit význam smlouvy, což může mít závažné právní důsledky.

  3. Žádná právní hodnota : Pouze soudní překlady jsou opatřeny podpisem a razítkem schváleného překladatele, což jim dodává právní hodnotu. V případě sporu nemá neověřený překlad u soudu žádnou důkazní hodnotu.

  4. Rizika falšování : Dokumenty nepřeložené soudním překladatelem mohou být považovány za zfalšované nebo pozměněné. To by mohlo poškodit vaši důvěryhodnost a ohrozit vaše správní nebo soudní řízení.

 

Legalizace soudních překladů z turečtiny: kdy a proč je nutná?

V některých případech je legalizace nebo apostila aby byl soudní překlad mezinárodně uznáván. Legalizace je postup, který osvědčuje pravost podpisu a razítka soudního překladatele. Legalizaci mohou vyžadovat následující případy:

  1. Pro dokumenty určené k použití v Turecku : Pokud máte zahraniční soudně ověřený překlad, který chcete v Turecku použít (například přeložený diplom, potvrzení o pobytu nebo obchodní smlouvu), je často nutné jej legalizovat příslušným orgánem, aby jej turecké instituce akceptovaly.

  2. U mezinárodně používaných dokumentů : Pokud mají být vaše doklady použity v jiných zemích mimo cizí zemi a Turecko, je zpravidla nutné získat apostilu. Tento postup provádí odvolací soud nebo jiný příslušný orgán, aby byla zaručena pravost překladu.

  3. U některých složitých správních řízení: Při žádosti o naturalizaci, vízum nebo uznání právního dokumentu je často místními úřady vyžadována legalizace nebo apostila, aby se předešlo podezření z falšování.

Jak mohu získat soudně ověřený turecký překlad?

Zde jsou uvedeny kroky, které je třeba dodržet pro získání soudně ověřeného překladu z turečtiny:

  1. Dokument nechte přeložit soudním překladatelem z turečtiny: Ujistěte se, že překladatel je kvalifikovaný pro vyhotovování soudních překladů uznávaných úřady.

  2. Požádejte odvolací soud o legalizaci: Po dokončení překladu předložte originál dokumentu a ověřený překlad odvolacímu soudu k získání apostily nebo legalizace. Tento postup osvědčuje pravost podpisu a razítka překladatele.

  3. Získání legalizace nebo apostily : Odvolací soud opatří ověřený překlad zvláštním razítkem, které potvrzuje věrohodnost a pravost dokumentu.

  4. Kontrola shody : Před předložením legalizovaného dokumentu přijímajícímu orgánu zkontrolujte, zda byly všechny informace (jména, data, místa) správně přeloženy a zda uspořádání odpovídá požadavkům orgánu, který bude vaši žádost vyřizovat.

Závěrem lze říci, že použití soudní překladatel turečtina je nezbytné pro zajištění platnosti a právní shody vašich úředních dokumentů mezi cizí zemí a Tureckem. Soudní překlady nabízejí právní uznání, jazykovou přesnost a bezpečnost, které běžné překlady nenabízejí. Ať už jste jednotlivec usilující o uznání své kvalifikace, společnost zapojená do obchodních transakcí nebo advokát zapojený do mezinárodního případu, kvalita a pravost vašich překladů jsou pro váš úspěch klíčové.

Investice do kvalitního soudního překladu vám zkrátka ušetří zpoždění, další náklady a zajistí, že vaše dokumenty budou akceptovány všemi příslušnými úřady. Ujistěte se, že jste si vybrali zkušeného, akreditovaného překladatele, který je schopen vyhovět vašim specifickým potřebám, abyste zajistili úspěch všech vašich administrativních a právních postupů.

Soudní překladatel pro turečtinu a další jazyky :

Naše překladatelská agentura nabízí služby i v dalších jazycích. Zde jsou některé z dalších jazyků, ve kterých nabízíme soudní překlady:

Kolik stojí soudní překlad?

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.