Soudní překladatel polského jazyka

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

V globalizovaném světě jsou správní a právní interakce mezi různými zeměmi stále častější. Pro Evropany, kteří mají co do činění s Polskem, nebo pro Poláky žijící v zahraničí je často nutné překládat úřední dokumenty. Zde přichází ke slovu soudní překladatel z polštiny. Na rozdíl od běžného překladatele je soudní překladatel oprávněn vyhotovovat ověřené překlady, které mají právní hodnotu. Ať už jste fyzická osoba, firma nebo právník, pochopení role soudního překladatele z polštiny a znalost toho, kdy se na něj obrátit, je zásadní.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se mi ozvat ve velmi krátkém čase, dokonce i 31. prosince.
Manel Harakati
"Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a rozumná cena."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s naprosto bezpečným sledováním vašich požadavků..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnění dokumentu bylo velmi snadné a jednoduché a ceny byly jasné a jednoznačné. Velmi rychlé dodání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden rychle a přesně. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší starost nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď, kontaktní, což je uklidňující... Děkuji za vaši pozornost, za práci, kterou děláte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlá, efektivní a především vždy připravená naslouchat, když máme dotaz. Děkuji."
Koriche
" ... Neváhali ani vteřinu a na mou žádost mi poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Co je to soudní překladatel z polštiny?

A soudní překladatel z polštiny je odborník, který složil přísahu před odvolacím soudem. Tato přísaha ho opravňuje k vyhotovení ověřených překladů úředních dokumentů z polštiny do cílového jazyka a naopak. Tyto překlady jsou uznávány úřady, takže jsou platné a použitelné pro správní, právní nebo obchodní účely.

Aby mohl být překladatel uznán jako "soudní", musí nejprve prokázat své jazykové znalosti obou jazyků a schopnost překládat dokumenty s mimořádnou přesností. Jakmile je jeho žádost schválena, je zapsán do seznamu soudních znalců a jako takový může své překlady opatřit razítkem a podpisem. Toto razítko potvrzuje, že překlad odpovídá originálu, a zaručuje tak jeho právní platnost.

Kdy a proč použít soudního překladatele z polštiny?

Existuje mnoho situací, ve kterých je zapotřebí služeb soudního překladatele z polštiny:

  1. Správní a právní postupy : Pokud potřebujete úřadům předložit polské doklady, jako jsou rodné listy, oddací listy, diplomy nebo výpisy z rejstříku, musí být tyto doklady opatřeny soudním překladem, aby je příslušné úřady přijaly.

  2. Soudní řízení : Pokud je třeba předložit soudu důkazy nebo důkazní prostředky v polském jazyce, musí být přeloženy soudním překladatelem. To se týká také smluv, polských soudních rozhodnutí a jakýchkoli jiných právních dokumentů.

  3. Uznávání diplomů a odborných kvalifikací : Polští studenti a odborníci, kteří chtějí, aby jejich kvalifikace byla uznána v zahraničí, musí předložit soudně ověřené překlady těchto dokumentů, aby je univerzity nebo zaměstnavatelé mohli přezkoumat.

  4. Imigrace a naturalizace : Rodné listy, oddací listy, výpisy z rejstříku trestů a další doklady předkládané v rámci žádosti o pobyt nebo naturalizaci musí být přeloženy soudním překladatelem.

  5. Obchodní záležitosti : Pro zahraniční a polské společnosti, které spolupracují, jsou smlouvy, partnerské smlouvy, stanovy nebo finanční dokumenty přeložené soudním překladatelem zárukou transparentnosti a dodržování právních předpisů v obou zemích.

Jak se mohu stát soudním překladatelem z polštiny?

Stát se soudním překladatelem z polštiny není snadné a vyžaduje to přísný proces, který zahrnuje několik fází:

  1. Diplomy a kvalifikace : Překladatelé musí mít vysokoškolské vzdělání v oboru překladatelství, lingvistiky nebo příbuzném oboru. Nezbytná je dobrá znalost obou jazyků (cílového jazyka a polštiny), stejně jako důkladná znalost správních a právních systémů obou zemí.

  2. Profesní zkušenosti : Výhodou jsou solidní zkušenosti s překlady, zejména v oblasti práva a administrativy. Často se doporučují specializované kurzy v oblasti právních nebo notářských překladů.

  3. Žádost o registraci u odvolacího soudu : Chcete-li se stát soudním překladatelem, musíte podat podrobnou žádost odvolacímu soudu. Ta musí obsahovat jejich kvalifikaci, úplný životopis a motivační dopis, v němž vysvětlí, proč se chtějí stát soudními překladateli.

  4. Výslech a přísaha : Pokud je žádost přijata, je překladatel předvolán ke složení přísahy. Po složení přísahy je překladatel oficiálně zapsán do seznamu odborných překladatelů u odvolacího soudu.

Specifické rysy soudních překladů polštiny

Soudní překlady polských dokumentů vyžadují nejen perfektní znalost obou jazyků, ale také hlubokou znalost právních a správních norem obou zemí. Zde je několik konkrétních bodů, které je třeba mít na paměti:

  • Polský právní systém : Polsko má jedinečný právní systém s vlastní terminologií a správní strukturou. Překladatelé musí těmto zvláštnostem dokonale rozumět, aby mohli vytvořit přesný překlad.
  • Kulturní a jazykové rozdíly Některé polské termíny nemají v cizím jazyce přímý ekvivalent. Překladatel proto musí tyto termíny přizpůsobit a zároveň zachovat význam a zákonnost dokumentu.
  • Administrativní formality : Formátování dokumentů, doplnění právních poznámek a soulad s právním rámcem jsou klíčovými prvky, které zaručují přijatelnost překladu.

Sazby pro soudní překladatele polštiny

Naše ceny jsou transparentní a konkurenceschopné pro všechny vaše potřeby soudního překladu. Níže jsou uvedeny naše standardní sazby a možnosti urgentního dodání:

SlužbaDetailCeny
Soudní překladyCena za stránku30€
TermínStandardní (3 až 5 dní)Zdarma
Expresní (48 h)10€
Expresní (24 h)20€
DodávkaE-mailemZdarma
E-mail + poštovní doručení10€

Cena Minimální hodnota objednávky je 30 €.

Dodací lhůty a podmínky

Standardní doba vyhotovení soudního překladu je 2 až 3 pracovní dny. Chápeme však, že některé situace vyžadují rychlejší vyřízení. Proto nabízíme možnost expresního doručení:

  • 48hodinové dodání 10 příplatků za stránku.
  • 24hodinové doručení 20 příplatků za stránku.

Pro ty, kteří dávají přednost doručení dokumentů v tištěné podobě, nabízíme také možnost poštovního doručení za příplatek 5 EUR. Naše agentura zajistí, že každý dokument bude správně odeslán a dorazí v perfektním stavu.

Jak si vybrat soudního překladatele z polštiny?

Kritéria pro výběr soudního překladatele němčiny

Pro výběr správného soudního překladatele polštiny je třeba zohlednit řadu kritérií:

  1. Ověřte si registraci u odvolacího soudu : Ujistěte se, že je překladatel na oficiálním seznamu soudních překladatelů. Do těchto seznamů můžete nahlédnout na internetových stránkách odvolacích soudů.

  2. Zkušenosti a specializace : Právní a administrativní překlady jsou specializovaným oborem. Vyberte si překladatele s prokazatelnými zkušenostmi v tomto oboru a schopností zpracovávat složité dokumenty.

  3. Cenová kalkulace : Sazby účtované soudními překladateli se mohou lišit v závislosti na složitosti dokumentu, jeho délce a naléhavosti požadavku. Před zahájením práce doporučujeme vyžádat si podrobnou cenovou nabídku.

  4. Dodací lhůty : Termíny překladu mohou hrát zásadní roli, zejména pokud jste časově omezeni. Ujistěte se, že překladatel dokáže dodržet termín, aniž by to bylo na úkor kvality.

  5. Pověst a hodnocení zákazníků : Reference a recenze zákazníků vám mohou poskytnout dobrou představu o kvalitě práce překladatele. Projděte si online platformy nebo se zeptejte na doporučení.

Kolik stojí soudní překlad polštiny?

Náklady na soudní překlady se značně liší v závislosti na řadě faktorů:

  1. Typ dokumentu Překlad složitého právního nebo finančního dokumentu bude dražší než překlad jednoduchého administrativního dokumentu.
  2. Délka dokumentu Sazby se často počítají za stránku nebo za slovo. Čím delší je dokument, tím vyšší je cena.
  3. Pohotovost : Za naléhavý překlad se obvykle připlácí.
  4. Další náklady Cenu může ovlivnit také legalizace dokumentů, doplnění specifických formulací nebo tisk konečného dokumentu.

Obecně se průměrná cena soudního překladu z polštiny pohybuje mezi 30 a 90 EUR za stránku v závislosti na specifičnosti dokumentu a odbornosti překladatele.

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Další jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Výhody soudního překladatele z polštiny

Volba soudního překladatele z polštiny má mnoho výhod, které zdaleka přesahují pouhý jazykový překlad. Zde jsou některé z hlavních výhod:

  • Právní uznání Soudní překladatel z polštiny je jedinou osobou, která může potvrdit, že překlad je věrný a odpovídá originálu. Toto ověření je nezbytné pro uznání dokumentů zahraničními nebo polskými úřady. Ať už se jedná o administrativní, akademické nebo právní dokumenty, právní uznání překladu je často nezbytnou podmínkou pro jejich přijetí.

  • Spolehlivost a přesnost Kromě jazykových znalostí jsou soudní překladatelé vyškoleni v technické a právnické terminologii. Zajišťují nejen přesný překlad, ale také zabraňují nedorozuměním, opomenutím nebo přibližným údajům, které by mohly mít závažné důsledky, jako je nesprávný výklad smlouvy nebo právní nedorozumění.

  • Kulturní a právní přizpůsobení Správní a právní systémy v zahraničí a v Polsku se značně liší. Soudní překladatel z polštiny tyto nuance zná a ví, jak překlady upravit tak, aby byly v souladu s právními normami obou zemí a zároveň zohledňovaly kulturní specifika.

  • Odpovědnost : Soudní překladatel je jako soudní znalec právně odpovědný za překlady, které vyhotoví. V případě sporu může být soudní překlad použit jako důkaz u soudu. Tím je zajištěno, že překladatel je povinen odevzdat práci v bezvadné kvalitě, neboť je osobně odpovědný za správnost překladu.

  • Mezinárodní přijetí : Soudní překlady vyhotovené soudním překladatelem z polštiny jsou mezinárodně uznávány s výhradou určitých dodatečných formalit (např. apostila). To zjednodušuje administrativní postupy těm, kteří potřebují předložit své dokumenty v několika zemích.

Nejčastější dokumenty překládané soudním překladatelem z polštiny

Služby soudního překladatele z polštiny jsou vyžadovány v mnoha situacích. Zde je seznam nejčastěji překládaných dokumentů:

  1. Doklady o osobním stavu :

    • Rodné listy
    • Oddací listy
    • Úmrtní listy
    • Rozvodová osvědčení
  2. Akademické dokumenty :

    • Diplomy a osvědčení
    • Přepisy
    • Osvědčení o způsobilosti nebo rovnocennosti
  3. Právní dokumenty :

    • Obchodní smlouvy
    • Dohody o partnerství
    • Závěti
    • Stanovy společnosti
    • Soudní rozhodnutí
  4. Finanční dokumenty :

    • Rozvahy
    • Daňová přiznání
    • Finanční výkazy
  5. Imigrační a naturalizační dokumenty :

    • Žádosti o naturalizaci
    • Osvědčení o pobytu
    • Pracovní povolení
  6. Notářsky ověřené dokumenty :

    • Proxy
    • Listiny o prodeji nemovitostí
    • Čestné prohlášení

Časté chyby při použití soudního překladatele z polštiny

Přestože jsou soudní překladatelé z polštiny vysoce kvalifikovaní, může při nedodržení správných opatření dojít k určitým chybám. Zde jsou některé běžné chyby, kterých je třeba se vyvarovat:

  1. Nekontrolujte kontaktní údaje a reference: Ujistěte se, že je překladatel zapsán v seznamu soudních překladatelů u příslušného odvolacího soudu. Tím je zaručena legitimita jeho statusu soudního tlumočníka a správnost jeho překladů.

  2. Nežádejte o cenovou nabídku předem: Některé překlady, zejména ty, které vyžadují zvláštní zacházení (specifická úprava, naléhavost atd.), mohou být spojeny s dodatečnými náklady. Před zahájením projektu si vždy vyžádejte podrobnou cenovou nabídku.

  3. Zanedbání specifických rysů dokumentu : Pokud váš dokument obsahuje technický žargon, specifické termíny nebo důvěrné části, ujistěte se, že překladatel má potřebné zkušenosti pro práci s tímto typem obsahu. Nedostatek odborných znalostí v určité oblasti (např. financí nebo práva) může vést k nepřesnému překladu.

  4. Ignorování dalších právních formalit : Někdy musí být soudní překlad opatřen apostilou nebo legalizací, aby byl platný i v zahraničí. Před zahájením práce se o těchto požadavcích poraďte se svým překladatelem.

Proces soudního překladu: krok za krokem

Soudní překlad je strukturovaný proces, který probíhá v jasně definovaných fázích:

  1. Úvodní posouzení Překladatel zkoumá originální dokument, aby posoudil jeho složitost a délku a zjistil případné jazykové nebo právní problémy. Rovněž si promluví se zákazníkem, aby pochopil kontext a konkrétní potřeby.

  2. Překlad Dokument je přeložen se zvláštním důrazem na každý termín, větu a strukturu. Překladatel dbá na dodržování formátu originálu a zároveň bere v úvahu rozdíly v syntaxi a terminologii mezi oběma jazyky.

  3. Recenze Provádí se důkladná revize, aby byla zajištěna správnost překladu. Překladatel kontroluje každé slovo a slovní spojení, aby se ujistil, že význam odpovídá originálu.

  4. Certifikace Po dokončení překladu jej překladatel opatří razítkem, podpisem a slovy "Překlad ověřen jako věrný originálu". Tyto prvky dodávají překladu právní hodnotu.

  5. Doručení dokumentu Soudní překlad je zákazníkovi předán v tištěné a podepsané verzi, protože pro úřady jsou platné pouze fyzické (nikoli digitální) překlady. K překladu je možné přiložit také originál dokumentu.

Alternativy k soudním překladům polštiny: pozor na nástrahy!

Může být lákavé hledat levnější alternativy, jako jsou neověřené překlady nebo nástroje pro strojový překlad. Je však důležité si uvědomit, že tyto možnosti s sebou nesou značná rizika:

  1. Neuznání ze strany úřadů : Neověřený překlad nebude úřady pro úřední dokumenty akceptován. To by mohlo vést ke zpoždění nebo zamítnutí vaší žádosti.

  2. Jazykové nepřesnosti : Online překladatelské nástroje, jako je například Google Translate, nerozumí právním a administrativním nuancím. Nemohou zaručit přesnost požadovanou v úředním kontextu.

  3. Právní otázky : Nesprávný překlad by mohl mít právní důsledky, například pokud by nesprávně přeložená smlouva uvedla v omyl jednu ze signatářských stran.

Použití soudního překladatele do polštiny je nezbytné pro zaručení platnosti a pravosti vašich dokumentů přeložených mezi polštinou a cizím jazykem. Ať už potřebujete překlad pro administrativní, právní, akademické nebo obchodní účely, výběr kvalifikovaného soudního překladatele zajistí, že vaše dokumenty budou uznány úřady. Investice do kvalitního soudního překladu vám umožní vyhnout se prodlevám, nedorozuměním a právním komplikacím a usnadní vám tak jednání se zahraničními i polskými institucemi.

Na závěr je třeba pečlivě vybrat překladatele s ohledem na jeho zkušenosti, specializaci a kvalifikaci, aby byl překlad přesný, precizní a právně platný.

Soudní překladatel Polština a další :

Naše překladatelská agentura nabízí služby i v dalších jazycích. Zde jsou některé z dalších jazyků, ve kterých nabízíme soudní překlady:

Kolik stojí soudní překlad?

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.