5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Soudní překladatel italštiny

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication internationale est devenue primordiale pour les entreprises, les particuliers, et les administrations. Qu’il s’agisse de démarches juridiques, administratives ou commerciales, il est souvent nécessaire de traduire des documents officiels d’une langue à une autre. Pour garantir la validité juridique de ces traductions, le recours à un traducteur assermenté est indispensable. Si vous avez besoin de faire traduire un document de ou vers l’italien, vous aurez probablement besoin des services d’un traducteur assermenté italien. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté, pourquoi est-il si important et comment fonctionne ce processus ?

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
Přečtěte si více
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se ke mně vrátit ve velmi krátkém čase 31. prosince."
Manel Harakati
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojen Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Přečtěte si více
"Služba podle očekávání a za rozumnou cenu."
Vezo Benvinda
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
Přečtěte si více
"Respektování závazků a termínů s následnou kontrolou vašeho požadavku v naprostém bezpečí..."
ALICIA P.
Přečtěte si více
"Skvělé! Velmi snadné a bezproblémové odesílání dokumentů, jasné a přehledné ceny. Velmi rychlé odeslání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
Přečtěte si více
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden přesně a rychle. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
Přečtěte si více
"Velmi efektivní, 1 sebemenší problém nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď a můžeme se s ním spojit, což je uklidňující...Děkujeme za pozornost, za práci, kterou odvádíte👍"
Florence Etrillardová
Přečtěte si více
"Rychlý, efektivní a především pozorný, kdykoli se chceme na něco zeptat. Děkujeme."
Koriche
Přečtěte si více
"... Na mou žádost mi bez váhání poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪"
Margarida Joao Miranda
Přečtěte si více
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
Přečtěte si více
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Co je to soudní překladatel italštiny?

Soudní překladatel je profesionál, který je soudním orgánem uznáván pro své jazykové znalosti a schopnost provádět úřední překlady. Na rozdíl od běžného překladatele složil italský soudní překladatel přísahu před soudem, což znamená, že jeho překlady mají právní hodnotu. Pokud využijete služeb soudního překladatele pro italské dokumenty, jsou ověřeny úředním razítkem a podpisem překladatele, takže jsou přijatelné pro všechny úřední účely.

Rozdíly mezi soudním překladatelem a klasickým překladatelem

Un traducteur classique peut être tout aussi compétent qu’un traducteur assermenté en termes de compétences linguistiques, mais il n’a pas le pouvoir de conférer une valeur légale à ses traductions. C’est cette reconnaissance par une autorité judiciaire qui fait toute la différence. Un traducteur assermenté italien est également tenu par une éthique professionnelle stricte et peut être tenu responsable de ses traductions en cas d’erreur. De ce fait, il est souvent nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté pour des documents tels que :

  • Rodné, oddací a úmrtní listy
  • Akademické diplomy a osvědčení
  • Obchodní smlouvy a právní dokumenty
  • Pièces d’identité et passeports
  • Notářsky ověřené dokumenty
  • Rozsudky a soudní rozhodnutí

Proč používat soudního překladatele italštiny?

Faire appel à un traducteur assermenté italien est essentiel pour garantir la validité de vos documents lors de procédures administratives ou judiciaires en Italie ou à l’étranger. Que ce soit pour un visa, une procédure d’immigration, une inscription dans une université italienne, ou la signature d’un contrat, la moindre erreur dans la traduction peut entraîner des complications coûteuses et des délais imprévus.

Právní hodnota soudních překladů

Hlavním důvodem pro využití služeb soudního překladatele do italštiny je zajistit, aby měl váš překlad stejnou právní hodnotu jako originál dokumentu. Soudní překlad je uznáván soudními, konzulárními a správními orgány, protože je opatřen pečetí a podpisem soudního překladatele. To znamená, že soudní překlad italského rodného listu lze například použít při žádosti o státní občanství nebo při jiném úředním řízení.

Přesnost a přísnost

Soudní překladatel italštiny musí dodržovat přísné normy přesnosti a důslednosti, protože sebemenší terminologická chyba může změnit význam dokumentu a mít závažné právní důsledky. Například v případě obchodní smlouvy může nesprávný překlad doložky způsobit neplatnost dokumentu nebo otevřít cestu k soudnímu sporu. Proto je velmi důležité využít služeb kvalifikovaného odborníka.

Sazby pro soudní překladatele italštiny

Naše ceny jsou transparentní a konkurenceschopné pro všechny vaše potřeby soudního překladu. Níže jsou uvedeny naše standardní sazby a možnosti urgentního dodání:

Soudní překlady

Cena za stránku

30€

Dodací lhůty

  • Standardně 3 až 5 dní

Zdarma

  • Expresní 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávek

  • E-mailem

Zdarma

  • E-mail + standardní poštovní doručení

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Kdy potřebuji soudního překladatele italštiny?

Služby soudního překladatele z italštiny jsou potřebné v mnoha situacích, ať už pro osobní nebo profesní účely. Zde je několik příkladů situací, kdy je soudní překlad vyžadován:

1. Procédures d’immigration et de naturalisation

Si vous souhaitez obtenir la nationalité italienne ou à l’étranger, vous devrez soumettre des documents officiels (actes de naissance, de mariage, certificats de résidence) en version traduite. Les autorités exigent que ces traductions soient effectuées par un traducteur assermenté pour s’assurer de l’exactitude et de l’authenticité des informations.

2. Akademický zápis v Itálii

Mnoho studentů si vybírá studium v Itálii. V takovém případě univerzity často vyžadují soudní překlad diplomů, vysvědčení a certifikátů. Bez ověřeného překladu může být vaše žádost zamítnuta.

3. Soudní řízení

Dans le cadre de litiges commerciaux ou de divorce impliquant des parties résidant en Italie et à l’étranger, il est nécessaire de présenter les preuves et documents officiels dans les deux langues. Une traduction assermentée garantit que les documents sont admissibles devant les tribunaux.

4. Majetkové transakce

Pokud kupujete nebo prodáváte nemovitost v Itálii, je nezbytné přeložit všechny notářské dokumenty a kupní smlouvy do italštiny nebo jiných jazyků, abyste vyhověli místním zákonům a předešli případným nedorozuměním.

Překladatelské služby naší agentury

Jako specializovaná italská soudní překladatelská agentura nabízíme rychlé, přesné a spolehlivé služby pro všechny vaše překladatelské potřeby. Naším cílem je poskytnout vám bezproblémové služby s transparentními cenami a zjednodušenými možnostmi objednávání. Zde je nabídka našich služeb:

Stanovení cen

  • Standardní překlad : 30€ par page
  • Nouzové výdaje :
    • Do 48 hodin: +10 € za stránku
    • Do 24 hodin: +20 € za stránku
  • Poštovní doručování 5 (nepovinné)

Tyto sazby zahrnují ověřený překlad, úřední razítko a podpis soudního překladatele. S každým dokumentem zacházíme s maximální péčí a v souladu s právními a administrativními požadavky.

Objednávejte přímo z našich webových stránek

Pro zjednodušení můžete objednávku provést přímo na našich webových stránkách. Stačí nahrát dokumenty, vybrat možnosti (naléhavost, poštovní doručení) a potvrdit objednávku. Obdržíte okamžitou cenovou nabídku a budete moci sledovat průběh překladu.

Vyžádejte si individuální nabídku

Pokud máte složitější projekt nebo specifické dotazy, náš tým je vám k dispozici a poskytne vám individuální nabídku. Každou poptávku podrobně prostudujeme, abychom vám mohli nabídnout nejlepší poměr ceny a kvality při dodržení dohodnutých termínů.

Další jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Výhody naší agentury

Odbornost a zkušenosti

Naši soudní překladatelé italštiny jsou jazykoví odborníci s hlubokou znalostí právních systémů. Každý překlad je kontrolován, aby bylo zajištěno, že je v souladu s platnými právními a správními normami. Díky tomu můžete své dokumenty předkládat s naprostou jistotou a bez rizika odmítnutí ze strany příslušných úřadů.

Rychlost a flexibilita

Chápeme, že některé procesy vyžadují rychlou reakci. Proto nabízíme pohotovostní 48hodinovou nebo 24hodinovou službu v závislosti na vašich potřebách. Díky tomu se můžete vyhnout zpožděním v administrativních nebo právních postupech a přitom stále těžit z kvalitního překladu.

Důvěrnost a zabezpečení

  • Víme, že dokumenty, které nám svěřujete, obsahují citlivé informace. Zavazujeme se zaručit důvěrnost všech vašich souborů a dodržovat nejpřísnější bezpečnostní standardy. S každým dokumentem nakládáme bezpečně a k vašim údajům mají přístup pouze oprávněné osoby.

Jak vybrat správného soudního překladatele italštiny?

Výběr soudního překladatele je důležitým rozhodnutím, protože nepřesný překlad může vést k právním komplikacím. Zde je několik kritérií, která je třeba zvážit:

1. Zkontrolujte přísahu

Ujistěte se, že překladatel byl soudně ověřen. Můžete si vyžádat kopii osvědčení soudního překladatele.

2. Zkušenosti a odborné znalosti

Vyberte si překladatele s významnými zkušenostmi v oblasti právních překladů. Překlad technických nebo právních dokumentů vyžaduje důkladnou znalost terminologie.

3. Reputace

Pro posouzení kvality služeb překladatele si prostudujte recenze a reference ostatních zákazníků. Dobrá pověst je často zárukou serióznosti a profesionality.

4. Dodací lhůty

V závislosti na vašich potřebách se ujistěte, že překladatel dokáže dodržet termíny, zejména v případě urgentních překladů.

Důležitost výběru kompetentního a spolehlivého soudního překladatele by se neměla podceňovat. Obrátíte-li se na naši agenturu, získáte nejen vysoce přesné soudní překlady, ale také individuální podporu v průběhu celého procesu. Pomůžeme vám zorientovat se ve složitém světě úředních překladů a nabídneme vám služby šité na míru vašim specifickým požadavkům.

Často kladené otázky k soudním překladům do italštiny

1. Co dělá překlad "přísežným"?

Soudní překlad provádí soudem schválený překladatel, který složil přísahu věrnosti a přísnosti před soudními orgány. To znamená, že je oprávněn překládat úřední dokumenty a svým razítkem a podpisem jim dodávat právní hodnotu. Bez těchto náležitostí nebude překlad uznán za platný ani orgány veřejné moci, ani soudy.

2. Jaké typy dokumentů musí překládat soudní překladatel z italštiny?

Mezi dokumenty, které vyžadují soudní překlad, patří mimo jiné :

  • Les actes d’état civil (actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès)
  • Imigrační dokumenty (žádosti o víza, potvrzení o pobytu)
  • Akademické dokumenty (diplomy, výpisy z rejstříku).
  • Obchodní a právní dokumenty (smlouvy, dohody, rozsudky)
  • Notářské dokumenty (závěti, plné moci)

Každý správní orgán nebo instituce může mít své vlastní požadavky, proto je vhodné si předem ověřit, zda je soudní překlad vyžadován.

3. Jaký je rozdíl mezi ověřeným a soudním překladem?

Soudní překlad a ověřený překlad se někdy používají zaměnitelně, ale je mezi nimi rozdíl. Soudní překlad je vyhotoven překladatelem, který byl soudně ověřen a opatřen úředním razítkem. Oproti tomu soudní překlady se často používají v jiném než právním kontextu a nemusí mít nutně právní hodnotu, s výjimkou některých případů, kdy je překladatel uznáván určitou institucí (například některými certifikačními agenturami).

Časté chyby při překladu úředních dokumentů

Malgré l’importance des traductions assermentées, de nombreuses personnes commettent encore des erreurs lorsqu’elles cherchent à faire traduire leurs documents. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquentes et des conseils pour les éviter :

1. Výběr překladatele, který není soudním tlumočníkem

Zdá se to být samozřejmé, ale předtím, než překladateli svěříte svůj dokument, je nutné se ujistit, že je soudně ověřený. Mnoho klientů si z cenových důvodů vybere standardního překladatele, aniž by si uvědomili, že jejich překlad bude úřady odmítnut. Vždy si ověřte kvalifikaci překladatele a v případě potřeby si vyžádejte kopii jeho soudního ověření.

2. Nekontrolujte platnost překladu

Avant de soumettre un document traduit, prenez le temps de le relire pour vérifier qu’il correspond à l’original et qu’il est complet. Un détail manquant ou une erreur de traduction peut entraîner le rejet de votre dossier. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à demander une vérification supplémentaire par le traducteur.

3. Předložení neúplných dokumentů

Někdy zákazníci zasílají k překladu pouze část dokumentů, což proces překladu komplikuje a výsledný dokument může být nekonzistentní. Ujistěte se, že jste poskytli všechny požadované dokumenty, aby překladatel mohl pochopit kontext a vytvořit přesný překlad.

4. Neberte v úvahu dobu zpracování

Les traductions assermentées nécessitent souvent plus de temps qu’une simple traduction standard, surtout si elles impliquent des documents longs ou complexes. Si vous avez une échéance serrée, informez-en le traducteur dès le départ pour éviter les mauvaises surprises.

Jak můžete maximalizovat efektivitu svých soudních překladů?

Chcete-li zajistit rychlý a přesný překlad dokumentů, řiďte se těmito tipy:

  1. Poskytněte jasné a čitelné kopie Překladatelé musí být schopni snadno přečíst každé slovo originálního dokumentu. Pokud je dokument rozmazaný nebo obsahuje nečitelné poznámky, může to proces překladu zpomalit.

  2. Zadejte své potřeby hned na začátku Pokud je třeba dokument předložit ve specifickém formátu nebo vyžaduje-li určitou úpravu, informujte o tom překladatele hned na začátku. Ušetříte tak čas a vyhnete se zbytečným změnám.

  3. Používejte jasnou a stručnou komunikaci Účel překladu: Jasně popište účel překladu, kontext a konečné použití dokumentu. Čím více informací bude mít překladatel k dispozici, tím lépe bude schopen vytvořit překlad, který bude přizpůsoben právním požadavkům a bude s nimi v souladu.

Specifické problémy soudních překladů do italštiny

La traduction assermentée de documents juridiques ou administratifs entre un pays et un autre comporte des défis uniques. En effet, les deux systèmes juridiques ont leurs propres terminologies, ce qui peut compliquer le travail de traduction. Par exemple, certains termes juridiques italiens n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues, et il est crucial de choisir la formulation adéquate pour garantir que le sens du document est conservé.

De plus, le traducteur assermenté doit s’assurer que chaque page de la traduction reflète fidèlement l’original, en respectant l’ordre, la structure et le format du document source. Toute altération ou omission pourrait remettre en cause la validité de la traduction, notamment si le document est présenté dans le cadre d’un procès ou d’une procédure judiciaire.

Proč si pro soudní překlady vybrat naši agenturu?

Jako specializovaná překladatelská agentura si uvědomujeme důležitost každého detailu v procesu soudního překladu. Zde je jen několik důvodů, proč nám naši zákazníci důvěřují:

  1. Zaručená kvalita Naši soudní překladatelé jsou certifikovaní odborníci, kteří dokonale ovládají jazykové a právní nuance. Každý překlad je pečlivě kontrolován, aby bylo zajištěno, že odpovídá právním normám.

  2. Flexibilita Přizpůsobíme se vašim potřebám, ať už máte krátké termíny, speciální požadavky nebo složité projekty. Nabízíme možnosti expresního dodání, abychom vyhověli vašim naléhavým požadavkům, a to při zachování dokonalé úrovně kvality.

  3. Individuální služby Náš tým je vždy připraven zodpovědět vaše dotazy, poskytnout vám individuální nabídky a provést vás procesem překladu. Jsme s vámi na každém kroku, abychom vám zajistili bezproblémový zážitek.

  4. Dodržování termínů Chápeme, že vaše administrativní postupy nemohou počkat. Proto si dáváme záležet na dodržování dohodnutých termínů, abyste mohli své dokumenty odevzdávat s naprostým klidem.

  5. Důvěrnost Důvěrnost vašich dokumentů bereme velmi vážně. Se všemi překlady nakládáme s maximální péčí a přístup k vašim informacím mají pouze oprávněné osoby.

Kontaktujte nás

kontaktovat schváleného překladatele

Italština a další soudní překladatelé :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.