Godkendt oversætter

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusVi stiller kvalificerede oversættere til rådighed, som er edsvorne ved deres lokale appeldomstol. Vi tilbyder hurtig service, konkurrencedygtige priser og fremragende kundeservice.

Vores certificerede oversættelser accepteres af institutioner som Indenrigsministeriet, Udenrigsministeriet, folkeregistre, OFII, universiteter, banker, lokale myndigheder og domstole. Accepterede dokumentformater: PDF, JPG, PNG og Word.

Vi tilbyder oversættelsesydelser på over 46 sprog til hundredvis af enkeltpersoner og virksomheder hver dag.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Bevidnet og certificeret
  • Godkendt oversætter
  • Officiel oversættelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
Læs mere
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Læs mere
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
Læs mere
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
Læs mere
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
Læs mere
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
Læs mere
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
Læs mere
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
Læs mere
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
Læs mere
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Læs mere
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Den akkrediterede oversætters nøglerolle

I en verden, hvor internationale udvekslinger bliver stadig hyppigere, er behovet for at overvinde sprogbarrierer blevet afgørende. Uanset om det drejer sig om erhvervslivet, immigration, uddannelse eller retsvæsen, har enkeltpersoner og organisationer ofte brug for at oversætte officielle dokumenter fra et sprog til et andet. Det er her certificeret oversætter, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Hvad er en akkrediteret oversætter?

A certificeret oversætter er en professionel oversætter, der er anerkendt og certificeret af en kompetent myndighed til at udføre officielle og juridiske oversættelser af dokumenter. Denne status giver hans oversættelser juridisk værdi, hvilket betyder, at de kan accepteres af offentlige institutioner, domstole, universiteter, immigrationsmyndigheder og andre officielle organer.

Begrebet akkrediteret oversætter varierer fra land til land og fra jurisdiktion til jurisdiktion. I de fleste lande er det mere almindeligt at omtale det som en edsvoren oversætter, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Forskelle mellem akkrediterede oversættere og traditionelle oversættere

Den største forskel mellem en certificeret oversætter og en traditionel oversætter ligger i førstnævntes juridiske anerkendelse og professionelle ansvar. Selv om enhver oversætter teknisk set kan levere en oversættelse, er det kun en akkrediteret oversætter, der kan levere en oversættelse, der har juridisk gyldighed og accepteres af de officielle myndigheder.

1. Juridisk anerkendelse

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Professionelt ansvar

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Specialisering

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Hvordan bliver jeg autoriseret oversætter?

At blive certificeret oversætter er en proces, der kræver både avancerede sprogfærdigheder og officiel anerkendelse fra en kompetent myndighed. Kravene varierer fra land til land, men de vigtigste faser er generelt ens.

1. Uddannelse og kvalifikationer

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

I nogle lande kan det desuden være nødvendigt at have specialiserede kvalifikationer inden for et bestemt område, f.eks. jura, erhvervsliv eller medicin. Disse ekstra kvalifikationer er vigtige for akkrediterede oversættere, der hovedsageligt arbejder med tekniske eller juridiske dokumenter.

2. Professionel erfaring

Før du kan gøre krav på titlen som autoriseret translatør, skal du ofte have betydelig erhvervserfaring inden for oversættelse. Denne erfaring giver dig ikke kun mulighed for at udvikle sproglige og tekniske færdigheder, men også for at forstå de specifikke krav til juridiske og officielle oversættelser.

Oversættere, der ønsker at blive akkrediteret, skal ofte fremlægge dokumentation for deres erfaring, f.eks. en portefølje af oversættelsesarbejde eller anbefalinger fra kunder eller arbejdsgivere. Denne tidligere erfaring hjælper med at etablere oversætterens troværdighed over for de akkrediterende myndigheder.

3. Godkendelsesprocedure

Akkrediteringsproceduren varierer meget fra land til land. I de fleste lande skal oversættere aflægge ed for en appeldomstol for at blive certificeret. edsvorne oversættere. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Den amerikanske oversætterforening (ATA) i USA eller denInstitut for Oversættelse og Tolkning (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

En akkrediteret oversætters ansvarsområder

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Nøjagtighed og pålidelighed

Godkendte oversættere skal garantere, at deres oversættelser er præcis og trofast à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Fortrolighed

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Underskrift og certificering

Et af de særlige kendetegn ved en certificeret oversætter er, at de skal certificere ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une juridisk værdiDet betyder, at den kan bruges i administrative eller retslige sammenhænge.

Den akkrediterede oversætters arbejdsområder

Der er brug for en autoriseret oversætter i mange sektorer, hvor der er behov for juridiske eller bekræftede oversættelser. Her er et par eksempler på de vigtigste områder, hvor denne fagperson er involveret.

1. Retssager

Certificerede oversættere spiller en afgørende rolle i retssager. Domstole kan kræve certificerede oversættelser af dokumenter som kontrakter, vidneudsagn, domme og skriftlige beviser. Uanset om der er tale om civile sager, straffesager eller handelssager, er nøjagtige oversættelser af disse dokumenter afgørende for at sikre en retfærdig rettergang.

I sager, der involverer internationale parter, kræver domstolene desuden ofte akkrediterede oversættere til at oversætte officielle dokumenter fra et fremmed land. Disse oversættelser skal udføres med den største omhyggelighed, da de vil blive nøje gennemgået af dommere og advokater.

2. Immigration og naturalisering

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Uddannelse og anerkendelse af kvalifikationer

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

I denne sammenhæng er det den akkrediterede oversætters rolle at sikre, at oversættelsen af akademiske dokumenter er nøjagtig, og at betydningen af eksamensbeviser og kvalifikationer formidles korrekt.

4. Handelsanliggender og internationale kontrakter

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

I tilfælde af kommercielle aftaler, der involverer flere jurisdiktioner, er det desuden ofte nødvendigt med godkendte oversættelser for at sikre dokumenternes juridiske gyldighed i hvert enkelt land.

Værktøjer og teknologier til certificerede oversættere

Selv om erhvervet som autoriseret translatør i bund og grund er traditionelt, udvikler det sig i takt med den teknologiske udvikling. Værktøjerne til Computerassisteret oversættelse (CAT) og terminologidatabaser gør det muligt for oversættere at arbejde mere effektivt og garantere konsistensen af tekniske eller juridiske termer.

1. Computerassisteret oversættelse (CAT)

CAT-software, som f.eks. SDL Trados eller MemoQDisse værktøjer gør det muligt for certificerede oversættere at styre komplekse oversættelsesprojekter ved at oprette termdatabaser, oversættelseshukommelser og specifikke ordlister. Disse værktøjer hjælper med at sikre konsistensen af termer og udtryk, især i lange, tekniske dokumenter.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Specialiseret juridisk terminologi

Akkrediterede oversættere, især dem, der arbejder med juridiske dokumenter, er ofte nødt til at bruge specialdatabaser for at sikre korrekt brug af tekniske termer. Disse databaser omfatter juridiske leksika, flersprogede ordlister eller online-ressourcer, der stilles til rådighed af internationale organer som EU eller FN.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Konklusion

Den rolle, som certificeret oversætter est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

At blive certificeret oversætter er en krævende karriere, der kræver både avancerede sproglige færdigheder og eksemplarisk professionel stringens. Akkrediterede oversættere er ansvarlige for at sikre, at deres oversættelser er nøjagtige, troværdige og i overensstemmelse med de juridiske forventninger, og deres ekspertise er ofte afgørende for, at administrative eller juridiske procedurer lykkes.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.