Statsautoriseret nederlandsk oversætter

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Godkendt oversætter
  • Officiel oversættelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
Læs mere
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Læs mere
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
Læs mere
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
Læs mere
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
Læs mere
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
Læs mere
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
Læs mere
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
Læs mere
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
Læs mere
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Læs mere
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Hvad er en autoriseret oversætter?

Definition af edsvoren hollandsk oversætter

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Svoren status

For at blive autoriseret oversætter skal du have en officiel anerkendelse fra en domstol eller en kompetent institution i et givet land. I Holland skal oversættere registreres i det hollandske register over edsvorne oversættere (Bureau Wbtv). Når oversætteren er taget i ed, forpligter han eller hun sig formelt til at overholde strenge standarder for fortrolighed og kvalitet.

Arbejdssprog

Statsautoriserede nederlandske oversættere er eksperter i at oversætte fra nederlandsk til et andet sprog (som regel sproget i det land, hvor de er statsautoriserede) eller omvendt. De mest almindelige kombinationer omfatter hollandsk til fransk, engelsk, tysk eller spansk, men de kan også arbejde med mindre almindelige sprog afhængigt af deres sproglige færdigheder.

Hvornår skal man tilkalde en autoriseret nederlandsk oversætter?

Der er mange situationer, hvor der er brug for en autoriseret oversættelse fra hollandsk. Her er nogle typiske eksempler:

Administrative procedurer og civilstand

Bekræftede oversættelser er ofte nødvendige for civilstandsdokumenter som fødsels-, vielses- eller dødsattester, især når de skal bruges i udlandet. Hvis en person, der er født i Holland, f.eks. vil giftes i Frankrig, skal vedkommende fremlægge en autoriseret oversættelse af sin fødselsattest.

Juridiske dokumenter

Edsvorne oversættere er også afgørende for oversættelse af kontrakter, domme, testamenter og andre juridiske dokumenter. I disse sammenhænge er det vigtigt, at oversættelsen er nøjagtig, da selv det mindste ord kan have indflydelse på den juridiske fortolkning.

Immigrations- og nationalitetssager

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Akademiske og professionelle dokumenter

Diplomer, certifikater, karakterudskrifter og anbefalingsbreve skal også ofte være bekræftede oversættelser, især hvis du ønsker at fortsætte dine studier eller arbejde i et land med et andet sprog.

Priser for autoriserede nederlandske oversættere

Vores priser er gennemsigtige og konkurrencedygtige for alle dine behov for edsvorne oversættelser. Nedenfor er vores standardpriser og muligheder for hastelevering:

Bekræftede oversættelser

Pris pr. side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dage

Gratis

  • Ekspres 48 timer

10€

  • Ekspres 24 timer

20€

Typer af levering

  • Via e-mail

Gratis

  • E-mail + standard postforsendelse

5 €

Prisen Den mindste ordreværdi er 30 euro.

Hvordan finder jeg en autoriseret nederlandsk oversætter?

Det er vigtigt at finde en kompetent autoriseret nederlandsk oversætter for at sikre, at din oversættelse er gyldig. Her er et par trin, du skal følge for at finde den rette professionelle:

1. Tjek registrering

Det er vigtigt at kontrollere, at oversætteren er registreret hos den relevante myndighed. I Holland tilbyder Wbtv Bureau et online-register til kontrol af autoriserede oversættere.

2. At tage hensyn til specialisering

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Sammenlign priser

De priser, der opkræves af autoriserede oversættere, kan variere afhængigt af tekstens kompleksitet, sprog og deadline. Vi anbefaler, at du beder om flere tilbud, før du træffer dit valg.

4. Tjek referencer

Tøv ikke med at bede om anbefalinger eller læse anmeldelser på nettet. En erfaren oversætter bør kunne fremvise referencer fra tilfredse kunder.

Certificering og validering af oversættelser

En autoriseret oversættelse er ikke bare en tro oversættelse af et dokument. For at være gyldig skal den overholde visse formelle standarder.

Stempel og underskrift

Hver autoriseret oversættelse ledsages af oversætterens stempel og underskrift samt en erklæring, der bekræfter, at oversættelsen er en tro oversættelse af originalen. Disse elementer er afgørende for at garantere oversættelsens ægthed.

Anbringelse af dato

Datoen for oversættelsen skal være tydeligt angivet. Dette er især vigtigt i juridiske sammenhænge, hvor dokumenter skal dateres nøjagtigt.

Formatering

Oversættelsens layout skal afspejle det originale dokuments layout. Dette omfatter afsnitslayout, tegnsætning og endda anmærkninger. Eventuelle forskelle i layout skal begrundes og forklares i oversættelsen.

Andre sprog tilgængelige på Translatorus

Vores oversættelsesbureau har et netværk af autoriserede oversættere på 51 sprog: 

  • Georgisk
  • Græsk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • Kurdisk
  • Lao
  • Litauisk
  • Makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • Montenegrinsk
  • Hollandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Udfordringerne ved at arbejde som autoriseret nederlandsk oversætter

aspekter at overveje :

1. Beherskelse af fagterminologi

Edsvorne oversættere arbejder ofte med tekniske, juridiske eller medicinske dokumenter, som kræver et indgående kendskab til specifik terminologi. Hvis man f.eks. skal oversætte en handelskontrakt til hollandsk, kræver det en god forståelse af de juridiske termer på begge sprog.

2. Juridisk ansvar

Fordi deres oversættelser har juridisk gyldighed, har autoriserede oversættere et stort ansvar. En oversættelsesfejl kan have alvorlige juridiske konsekvenser, især i retssager eller kontraktforhandlinger.

3. Fortrolighed

Autoriserede oversættere arbejder ofte med følsomme oplysninger. De skal derfor overholde strenge standarder for fortrolighed og databeskyttelse.

Bliv autoriseret nederlandsk oversætter

Processen for at blive autoriseret oversætter varierer fra land til land, men følger generelt disse trin:

1. Tilegnelse af sprogfærdigheder

En edsvoren oversætter skal beherske sit arbejdssprog perfekt. Det omfatter et indgående kendskab til grammatik, grammatisk struktur og grammatiske konventioner.

kultur og idiomatiske særtræk ved de pågældende sprog. En universitetsgrad i oversættelse, lingvistik eller et beslægtet område er ofte påkrævet. Derudover kan specialisering inden for et bestemt område (juridisk, teknisk, medicinsk) være en stor fordel.

2. Professionel erfaring

Før man bliver autoriseret oversætter, er det generelt tilrådeligt at erhverve sig betydelig erhvervserfaring inden for oversættelsesområdet. Denne erfaring giver dig mulighed for at blive fortrolig med forskellige typer dokumenter, udvikle et netværk af kontakter og perfektionere dine oversættelsesfærdigheder.

3. At tage en eksamen eller vurdering

I nogle lande er det nødvendigt at bestå en eksamen eller vurdering for at bevise sine færdigheder. I Holland kræver Wbtv Bureau (Bureau of Sworn Translators and Interpreters) for eksempel, at kandidater demonstrerer deres evne til at producere nøjagtige og overensstemmende oversættelser.

4. At aflægge ed

Når deres sprogfærdigheder er blevet valideret, skal kommende oversættere aflægge ed over for en retslig myndighed. Ved at aflægge eden forpligter de sig til at oversætte loyalt og til at respektere fagets etiske standarder.

5. Indførelse i det officielle register

Når oversætteren har aflagt eden, bliver han/hun registreret i registret over edsvorne oversættere i det pågældende land. Denne registrering ledsages ofte af tildelingen af et unikt nummer, som skal fremgå af hver edsvoren oversættelse.

Regler for autoriserede oversættelser i Holland

I Holland er de juridiske rammer for erhvervet som autoriseret oversætter reguleret af Wbtv-loven (Wet beëdigde tolken en vertalers), der blev vedtaget i 2007. Formålet med denne lov er at garantere kvaliteten og pålideligheden af autoriserede oversættelser og tolkninger i retslige og administrative procedurer.

Kriterier for støtteberettigelse

For at kvalificere sig som autoriseret nederlandsk oversætter skal kandidater :

  • Har en anerkendt uddannelse som oversætter.
  • Indgående kendskab til arbejdssprog.
  • Praktisk erfaring med autoriseret oversættelse.
  • Bestå en egnethedsprøve arrangeret af en godkendt institution.

Wbtv-registret

Wbtv Bureau er ansvarlig for registreringen af autoriserede oversættere og tolke i Holland. Det

Oversættere på Wbtv-registret skal overholde de betingelser, der er fastsat i loven, især hvad angår regelmæssig opdatering af deres færdigheder, løbende uddannelse og overholdelse af den etiske kodeks.

Opdatering og løbende træning

Autoriserede nederlandske oversættere skal regelmæssigt opdatere deres sproglige og juridiske viden. Wbtv Bureau kræver, at oversættere deltager i løbende kurser for at holde sig ajour med den lovgivningsmæssige og sproglige udvikling. Dette omfatter seminarer, specialiserede workshops og online-træning. Dette krav garanterer kvaliteten af de leverede oversættelser, især i følsomme juridiske sammenhænge.

Kvalitetskontrol

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Forskelle mellem autoriserede oversættere og standardoversættere

1. Juridisk anerkendelse

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Forpligtelse til loyalitet

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Officielt stempel

Hver edsvoren oversættelse skal indeholde oversætterens stempel, underskrift og bekræftelse. Disse elementer bekræfter, at det oversatte dokument er i overensstemmelse med originalen, hvilket ikke er påkrævet for standardoversættelser.

4. Dokumenttyper

Standardoversættere arbejder generelt med en bred vifte af tekster, lige fra tekniske manualer til marketingdokumenter. Statsautoriserede oversættere er derimod ofte specialiserede i juridiske, administrative og officielle dokumenter.

Prisen for en autoriseret hollandsk oversættelse

Prisen for en autoriseret oversættelse afhænger af en række faktorer, herunder dokumentets længde, graden af kompleksitet, sprogkombinationen og hvor meget det haster med oversættelsen.

1. Tekstens kompleksitet

Dokumenter, der indeholder tekniske, juridiske eller medicinske termer, kræver ofte mere tid og opmærksomhed, da hver term skal oversættes omhyggeligt for at bevare den nøjagtige betydning. Derfor vil en oversættelse af en kommerciel kontrakt eller en dom være dyrere end en oversættelse af en fødselsattest.

2. Sprogkombination

Mindre almindelige sprogkombinationer, som f.eks. hollandsk til japansk, kan være dyrere på grund af det begrænsede antal autoriserede oversættere, der er til rådighed for disse sprog. På den anden side vil en oversættelse mellem hollandsk og engelsk generelt være billigere, fordi denne kombination er mere almindelig.

3. Nødsituation

Oversættelser, der bestilles hurtigt, dvs. med meget korte deadlines, medfører ofte ekstra omkostninger. I sådanne tilfælde er oversætteren nødt til at omorganisere sin tidsplan eller arbejde uden for normal arbejdstid for at imødekomme kundens behov.

4. Formatering og certificering

Nogle dokumenter kræver særlig formatering eller behandling, f.eks. indsættelse af tabeller eller grafik, hvilket også kan påvirke prisen. Derudover kan certificeringsomkostninger, herunder officiel stempling og scanning af dokumenter, blive lagt til den endelige pris.

Generelt ligger priserne for en autoriseret nederlandsk oversættelse på mellem 0,15 og 0,35 euro pr. ord, afhængigt af de faktorer, der er nævnt ovenfor. For et typisk dokument (fødselsattest, vielsesattest) kan faste priser variere fra €40 til €60 pr. dokument.

Fordelene ved at bruge en autoriseret nederlandsk oversætter

Der er en række fordele ved at bruge en autoriseret nederlandsk oversætter, især i sammenhænge, hvor nøjagtighed og overholdelse af lovgivningen er altafgørende.

1. Garanti for overensstemmelse

Bekræftede oversættelser er garanteret tro mod originalen, hvilket er afgørende for dokumenter med juridisk værdi. Det eliminerer enhver risiko for misforståelser eller fejlfortolkninger, når dokumenterne fremlægges for myndighederne.

2. Officiel anerkendelse

Oversættelser udført af en edsvoren oversætter accepteres af domstole, ambassader, immigrationsmyndigheder og andre officielle institutioner. Uden denne certificering kan dit dokument blive afvist, hvilket kan føre til forsinkelser eller yderligere komplikationer i dine forretninger.

3. Fortrolighed sikret

Edsvorne oversættere er bundet af et strengt etisk kodeks, som omfatter absolut fortrolighed af alle oplysninger i de oversatte dokumenter. Dette er særligt vigtigt, når der oversættes følsomme dokumenter, som f.eks. kommercielle kontrakter eller lægejournaler.

4. Juridisk og administrativ ekspertise

Autoriserede oversættere med speciale i hollandsk har et indgående kendskab til det juridiske og administrative system i Holland og i det land, som oversættelsen skal bruges til. Det gør dem i stand til at producere oversættelser, der ikke kun er nøjagtige, men også tilpasset juridiske og kulturelle nuancer.

At vælge den rigtige autoriserede nederlandske oversætter

For at sikre kvaliteten af din oversættelse er det vigtigt at vælge den rigtige autoriserede oversætter. Her er et par kriterier, du skal tage højde for, når du vælger:

1. Erfaring og omdømme

Led efter en oversætter med dokumenteret erfaring inden for autoriseret oversættelse. Tjek tidligere kunders anmeldelser, bed om referencer, og find ud af mere om deres professionelle baggrund. En erfaren oversætter vil være i stand til at forudse potentielle vanskeligheder og producere en nøjagtig og pålidelig oversættelse.

2. Specialisering

Sørg for, at oversætteren er specialiseret inden for det område, der svarer til dit dokument. En ekspert i juridisk oversættelse har f.eks. ikke nødvendigvis evnerne til at oversætte et medicinsk dokument. Specialiserede oversættere behersker ikke kun sproget, men også den terminologi, der er specifik for deres område.

3. Leveringstider

Diskuter deadlines med oversætteren, før du starter projektet. Der kan være stor efterspørgsel efter autoriserede oversættere, og det er vigtigt at sikre sig, at de kan overholde dine deadlines. Vælg dem, der tilbyder en gennemsigtig service med hensyn til deadlines og projektopfølgning.

4. Gennemsigtig prissætning

En god autoriseret oversætter bør være i stand til at give et detaljeret tilbud, før arbejdet påbegyndes. Det omfatter prisen pr. ord eller pr. side, certificeringsgebyrer og eventuelle ekstraomkostninger i forbindelse med hastesager eller layout. Klar kommunikation om priser vil undgå ubehagelige overraskelser.

5. Beliggenhed

I nogle tilfælde kan det være en fordel at vælge en autoriseret nederlandsk oversætter, der arbejder i det land, som oversættelsen skal sendes til (f.eks. en autoriseret nederlandsk oversætter i Frankrig). Det sikrer et større kendskab til de lokale administrative krav og kan gøre det lettere at bekræfte dokumenter.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Autoriseret oversætter til hollandsk og andre sprog :

Vores oversættelsesbureau tilbyder også tjenester på andre sprog. Her er nogle af de andre sprog, som vi tilbyder edsvorne oversættelser på:

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.