Bemærk: Vores oversættelser er certificerede og bekræftede. De accepteres af myndighederne.
Certificerede oversættelser vil indeholde en certificeringsklausul, som generelt indeholder følgende elementer:
Har du nogle spørgsmål? Vi vil meget gerne høre fra dig.
Ofte stillede spørgsmål
De betalingsmetoder, der accepteres for dine edsvorne oversættelsestjenester, er kreditkort og PayPal.
Når ordren er afgivet og betalingen foretaget, følger en række trin:
Ordrebekræftelse : Du vil modtage en bekræftelse på e-mail, inklusive fakturaen for din ordre. Det betyder, at din ordre er modtaget og er ved at blive behandlet.
Oversættelsesproces : Dit dokument vil blive oversat i henhold til de specifikationer, du har valgt (sprog, deadline).
Levering af oversættelsen :
Hvert skridt på vejen er designet til at holde dig informeret og sikre, at din ordre behandles effektivt og præcist.
Vous recevrez d’abord la traduction par email en format PDF avec l’original tamponné. Si vous avez opté pour une livraison postale, vous recevrez également une copie physique, avec les tampons originaux du traducteur assermenté.
Ja, vi bruger avancerede sikkerhedsprotokoller til at garantere sikkerheden for dine betalingsoplysninger.
Du vil modtage en bekræftelse via e-mail med fakturaen, når din ordre er blevet valideret og betalt.
Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".
Le document original n’est pas obligatoire, la plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scan de votre document, le traducteur traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera « conforme à la copie numérique ».
Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.
Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes les Cours d’appel sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.
Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée par une cour d’appel, ce dernier est nommé « traducteur assermenté ». Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.
En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.
I en stadig mere globaliseret verden er behovet for at oversætte officielle dokumenter blevet uundgåeligt. Uanset om det drejer sig om immigration, retssager, internationale forretningstransaktioner eller studier i udlandet, skal officielle dokumenter oversættes, hvis de skal accepteres af institutionerne i det pågældende land. Det er her, certificerede og bekræftede oversættelser kommer ind i billedet, udført af fagfolk som f.eks. bekræftede oversættere og akkrediterede oversættere. Denne artikel går i dybden med disse begreber, de dokumenttyper, der kræver en autoriseret oversættelse, og de specifikke krav til dette erhverv.
A certificeret oversættelse est une traduction officielle d’un document, accompagnée d’une déclaration du traducteur ou de l’agence de traduction, attestant que la traduction est exacte et fidèle à l’original. La certification ajoute une valeur légale à la traduction, ce qui signifie qu’elle peut être utilisée dans des démarches administratives, juridiques ou officielles.
Certificerede oversættelser er ofte nødvendige i forbindelse med administrative eller juridiske procedurer i et andet land. Her er nogle eksempler på dokumenter, der ofte kræver en bekræftet oversættelse:
Bekræftede oversættelser er afgørende for at sikre, at oplysningerne i disse dokumenter fortolkes korrekt og accepteres af de lokale myndigheder i destinationslandet.
Det er vigtigt at skelne mellem certificeret oversættelse og den edsvoren oversættelse. Selv om de to udtryk ofte bruges i flæng, henviser de faktisk til to lidt forskellige processer.
La traduction certifiée est le terme utilisé pour parler de traduction assermentée. Cependant, dans de nombreux pays, il existe une distinction. La traduction certifiée est réalisée par un traducteur qui fournit une déclaration attestant de l’exactitude de la traduction. Cette déclaration peut être suffisante pour de nombreuses démarches administratives et est souvent demandée dans le cadre de procédures d’immigration ou pour des documents académiques. La certification peut être émise par le traducteur ou par l’agence de traduction, mais elle n’a pas nécessairement de valeur judiciaire (sauf en France où la traduction certifiée est nécessairement certifiée par un traducteur assermenté).
Bekræftede oversættelser udføres derimod af en edsvoren oversætter, c’est-à-dire un traducteur agréé par une autorité judiciaire (souvent un tribunal). Le traducteur assermenté a prêté serment devant un tribunal et est habilité à certifier des traductions qui seront juridiquement valides dans le pays où elles sont soumises. En France, il n’y a aucune différence entre une traduction certifiée et une traduction assermentée. Le traducteur assermenté est inscrit sur une liste officielle des traducteurs judiciaires et est reconnu par l’État.
A edsvoren oversætter est un traducteur qui a prêté serment devant un tribunal, garantissant ainsi la validité légale de ses traductions. Les traducteurs assermentés sont appelés à traduire des documents ayant une valeur légale ou administrative, et leurs traductions sont accompagnées d’un sceau et d’une signature attestant leur authenticité. Ces traductions assermentées sont requises pour des documents utilisés dans des affaires judiciaires, administratives ou pour des demandes d’immigration.
A certificeret oversætter, quant à lui, est un traducteur qui a été certifié par un organisme professionnel ou une institution reconnue. Ce terme est souvent utilisé dans certains pays, notamment les pays anglophones, pour désigner un traducteur qualifié dont les traductions sont acceptées par les autorités officielles. Contrairement au traducteur assermenté, le traducteur agréé n’est pas nécessairement assermenté par une cour de justice, mais ses traductions sont tout de même valables dans de nombreux contextes officiels. En France, il n’y a aucune différence entre ces deux termes, le traducteur assermenté est nécessairement agréé et le traducteur agréé est nécessairement assermenté.
La edsvoren oversættelse er påkrævet i mange tilfælde, hvor dokumenter skal indsendes til juridiske eller administrative myndigheder, og hvor oversættelsens ægthed og nøjagtighed skal garanteres. Her er nogle eksempler på situationer, hvor en autoriseret oversættelse generelt er påkrævet:
L'fødselsattest er et af de mest efterspurgte dokumenter, når man ansøger om immigration, visum eller naturalisation. Myndighederne i destinationslandet kræver ofte, at dette dokument oversættes og certificeres for at garantere dets ægthed. En autoriseret oversættelse af fødselsattesten kan bruges til at bevise ansøgerens identitet og bekræfte vigtige oplysninger som f.eks. fødselsdato og -sted.
Lorsqu’un couple souhaite s’installer dans un pays étranger, il doit souvent fournir une traduction assermentée de son vielsesattest. Dette dokument beviser parrets ægteskabelige status og er nødvendigt for at kunne ansøge om et visum til familiesammenføring eller få ægteskabet anerkendt i et andet land.
Studerende, der ønsker at studere i udlandet, skal ofte fremvise en oversættelse af deres udskrifter og eksamensbeviser. Det gør det muligt for udenlandske virksomheder at forstå ansøgernes akademiske kvalifikationer og vurdere dem ud fra deres egne kriterier. I nogle tilfælde kan udenlandske arbejdsgivere også kræve en certificeret oversættelse af eksamensbeviser, når de rekrutterer.
Når du flytter til et andet land eller ønsker at tage et internationalt kørekort, er det ofte nødvendigt at fremlægge en oversættelse af dit kørekort. En autoriseret oversættelse sikrer, at de lokale myndigheder kan forstå oplysningerne på din licens, f.eks. dit navn, din adresse og din licenskategori.
Dans le cadre de démarches d’immigration ou de certaines candidatures à des emplois à l’étranger, un straffeattest peut être demandé pour vérifier l’absence de condamnations pénales. La traduction assermentée du casier judiciaire est indispensable pour garantir que le document est accepté par les autorités locales.
Lorsqu’un acte de décès doit être présenté dans un pays étranger, une edsvoren oversættelse er påkrævet for at give officielt bevis for en persons død. Denne type dokument kan være påkrævet i forbindelse med arvesager eller administrative procedurer som f.eks. lukning af bankkonti.
Den domme Domme afsagt af domstole i et fremmed land skal ofte oversættes for at blive anerkendt i en anden jurisdiktion. Det kan dreje sig om domme i skilsmissesager, sager om forældremyndighed eller handelssager. En autoriseret oversættelse af dommen er afgørende for at sikre, at afgørelsen fortolkes korrekt og respekteres af myndighederne i destinationslandet.
For visse immigrations-, ansættelses- eller andre administrative procedurer skal en certificeret oversættelse af pas peut être demandée. Le passeport, en tant que document d’identification officiel, doit être traduit pour que les autorités locales puissent vérifier les informations personnelles du détenteur.
Den autoriserede eller bekræftede oversættelsesproces følger generelt veldefinerede faser for at garantere kvaliteten og ægtheden af det oversatte dokument. Her er de vigtigste faser i processen:
Kunden indsender originaldokumentet (eller en kopi) til den autoriserede oversætter eller et specialiseret oversættelsesbureau. Dokumentet kan indsendes i fysisk eller elektronisk form, afhængigt af de specifikke krav.
Den edsvorne oversætter oversætter dokumentet og sikrer, at terminologien og oplysningerne i originalen overholdes til punkt og prikke. Oversættelsen skal være nøjagtig, uden udeladelser eller tilføjelser.
Når oversættelsen er færdig, anbringer oversætteren sin officielt segl og dens underskrift sur le document traduit, attestant que la traduction est conforme à l’original. Dans certains cas, une déclaration officielle peut être jointe à la traduction, confirmant que celle-ci est fidèle et complète.
I nogle tilfælde, især for dokumenter, der skal bruges i udlandet, kan det være nødvendigt at legalisere eller påføre en apostille på det oversatte dokument. Apostillen er en attest, der bekræfter dokumentets gyldighed, og den udstedes normalt af en kompetent myndighed, f.eks. en domstol eller en ambassade.
Når den bekræftede eller autoriserede oversættelse er opnået, sendes den til de relevante myndigheder, f.eks. domstole, ambassader, akademiske institutioner eller arbejdsgivere. De vil undersøge dokumentet for at kontrollere dets overensstemmelse og ægthed.
La traduction de documents officiels, qu’il s’agisse de traductions certifiées ou assermentées, présente plusieurs défis uniques auxquels les traducteurs doivent faire face.
Les documents officiels contiennent souvent des termes techniques, juridiques ou administratifs qui n’ont pas toujours d’équivalents directs dans la langue cible. Le traducteur doit donc posséder une parfaite connaissance des systèmes juridiques, éducatifs ou administratifs des pays concernés pour garantir l’exactitude de la traduction.
Autoriserede oversættere bliver ofte bedt om at arbejde med følsomme dokumenter, f.eks. kommercielle kontrakter, retsdokumenter eller lægejournaler. Strenge fortrolighedsstandarder er derfor afgørende for at beskytte de personlige og følsomme oplysninger i disse dokumenter.
I nogle tilfælde skal oversættelser af officielle dokumenter færdiggøres inden for korte tidsfrister, især i forbindelse med presserende juridiske eller administrative procedurer. Autoriserede oversættere skal derfor være i stand til at levere nøjagtige og bekræftede oversættelser inden for korte tidsfrister uden at gå på kompromis med kvaliteten.
Den certificerede oversættelser og svoret sont indispensables dans de nombreux domaines. L’étendue des situations où ces traductions sont nécessaires va bien au-delà des exemples classiques tels que les actes de naissance ou de mariage. De nombreux secteurs d’activité, y compris les affaires judiciaires, l’immigration, l’éducation, et le commerce international, requièrent des traductions certifiées pour assurer la validité légale des documents traduits. Voici quelques contextes spécifiques où la traduction de documents officiels joue un rôle clé :
Den internationale adoptioner involverer generelt komplekse juridiske processer, der kræver mange dokumenter, der skal oversættes og bevidnes. De nødvendige dokumenter omfatter :
Les entreprises opérant à l’échelle internationale ont besoin de certificerede oversættelser deres Kontrakter, kommercielle aftalerog juridiske former for at sikre, at deres dokumenter er gyldige i de forskellige jurisdiktioner, hvor de opererer. Oversættelsesfejl i en international kontrakt kan føre til forskellige fortolkninger, hvilket resulterer i dyre tvister og brud på kommercielle aftaler. Oversættelser af kommercielle dokumenter skal være nøjagtige og overholde begge parters juridiske krav.
Derudover er oversættelse af finansielle rapporter og balance est courante pour les entreprises qui se développent à l’international ou qui cherchent à lever des fonds dans d’autres pays. Les documents traduits doivent être conformes aux normes comptables et réglementaires locales, ce qui impose des exigences strictes en matière de terminologie et de cohérence.
Personer, der ansøger om naturalisering eller permanent ophold i et fremmed land skal fremvise en række dokumenter, herunder Fødselsattester, Vielsesattester, bopælsattester, straffeattestog nogle gange domme de divorce. Ces documents doivent être traduits et assermentés afin d’être acceptés par les autorités locales. Dans ces situations, une traduction assermentée est souvent la seule manière de s’assurer que les informations fournies sont juridiquement valides et acceptées dans le cadre des démarches administratives.
Le familiesammenføring er en anden administrativ procedure, der kræver bekræftede oversættelser. Når medlemmer af samme familie, der bor i forskellige lande, ønsker at blive genforenet, kræves der dokumenter som f.eks. vielsesattester. Fødselsattester, Vielsesattester og Attester for forhold skal oversættes og certificeres, så de lokale myndigheder kan bekræfte familierelationen og acceptere ansøgningen. Den edsvorne oversætter garanterer, at disse dokumenter er tro mod originalen og lovligt anerkendt af myndighederne i begge lande.
I en verden med stadig større akademisk og professionel mobilitet er certificerede oversættelser af eksamensbeviser, Udskrifter af optegnelser og certifikater sont indispensables pour les étudiants qui souhaitent poursuivre leurs études dans des établissements étrangers. Les universités et les écoles à l’international exigent souvent que les candidats fournissent des traductions certifiées de leurs qualifications académiques pour pouvoir évaluer leur candidature et reconnaître leurs diplômes dans le pays d’accueil.
De plus, pour les professionnels souhaitant faire reconnaître leurs qualifications dans un autre pays, notamment dans les domaines de la médecine, du droit, ou de l’ingénierie, il est essentiel de fournir des traductions assermentées de leurs Kompetencebeviser, professionelle licenserog eksamensbeviser. Cela permet aux autorités locales de valider les qualifications des candidats et d’assurer que les normes professionnelles locales sont respectées.
Les réclamations d’assurance dans un contexte international peuvent également nécessiter des traductions certifiées de documents tels que des rapports d’accidents, Lægeerklæringer, contrats d’assuranceog dødsattester. Lorsque les réclamations d’assurance sont soumises dans un autre pays, la traduction assermentée garantit que les informations fournies sont valides et conformes aux exigences locales. De plus, les rapports d’enquête eller Politiets sagsakter doivent parfois être traduits afin d’établir la responsabilité des parties en cas d’accident ou de dommage.
Retssager, der involverer flere lande, kræver ofte edsvorne oversættelser af dommeaf Klager, et d’autres documents juridiques. Par exemple, dans une affaire de divorce international, les jugements rendus dans un pays doivent être traduits de manière à ce qu’ils soient reconnus dans l’autre juridiction. Les traductions assermentées garantissent que ces documents sont valides et juridiquement contraignants dans les deux systèmes judiciaires.
Dokumenter indsendt til internationale handelstvister eller internationale voldgiftssager doivent également être traduits et certifiés pour garantir que toutes les parties comprennent et respectent les décisions rendues par les tribunaux ou les organismes d’arbitrage.
På grund af den store indsats, der er forbundet med oversættelse af officielle dokumenter, er det vigtigt at overholde følgende standarder strenge kvalitetsstandarder for at garantere oversættelsens nøjagtighed og ægthed.
Akkrediterede eller edsvorne oversættere skal have et indgående kendskab til de to pågældende sprog samt en detaljeret forståelse af det område, de arbejder inden for. Dette omfatter beherskelse af juridisk terminologi, Administrativteller Teknik, ainsi que des systèmes juridiques ou administratifs des deux pays concernés. Cette expertise est particulièrement importante pour éviter les erreurs d’interprétation, qui pourraient entraîner des conséquences juridiques ou administratives graves.
Bekræftede eller certificerede oversættelser følger ofte en streng proces med anmeldelse og validering pour garantir qu’aucune erreur n’a été commise lors de la traduction. Le traducteur peut travailler avec d’autres traducteurs ou réviseurs pour vérifier la cohérence terminologique, l’exactitude des chiffres et des noms propres, ainsi que l’exhaustivité des informations traduites. Cette étape de révision est cruciale pour garantir que la traduction répond aux exigences légales et administratives du pays destinataire.
Akkrediterede eller autoriserede oversættere skal også leve op til høje standarder med hensyn til fortrolighed. Les documents officiels contiennent souvent des informations sensibles, qu’il s’agisse de lægejournaler, finansielle dataeller personlige oplysninger. Le traducteur doit s’assurer que ces informations sont protégées tout au long du processus de traduction, notamment en mettant en place des mesures de sécurité appropriées pour empêcher toute divulgation non autorisée.
I mange tilfælde er autoriserede eller bekræftede oversættelser underlagt følgende betingelser strenge deadlines, notamment dans le cadre de procédures judiciaires ou administratives. Il est crucial que le traducteur puisse respecter ces délais tout en maintenant un haut niveau de précision et de qualité. Les retards dans la soumission de documents traduits peuvent entraîner des conséquences graves, telles que le rejet d’une demande d’immigration ou le non-respect des échéances judiciaires.
Når man beskæftiger sig med internationale spørgsmål, hvad enten de er juridiske, administrative eller kommercielle, er det vigtigt at trække på en ekspert. edsvoren oversætter specialiseret i mållandets sprog. Hvert sprog har sine egne unikke udfordringer, og kun autoriserede oversættere kan levere oversættelser, der er juridisk anerkendte. Her er en oversigt over edsvorne oversættere på forskellige sprog og deres betydning :
Edsvoren albansk oversætter : Essentiel pour traduire des documents destinés à l’Albanie ou à des communautés albanaises, le traducteur assermenté albanais garantit la validité des actes de naissance, jugements, et autres documents officiels.
Tysk edsvoren oversætter : Administrative og juridiske procedurer i Tyskland, Østrig eller Schweiz kræver ofte en autoriseret tysk oversætter til vielsesattester, eksamensbeviser eller forretningskontrakter.
Engelsk edsvoren oversætter En autoriseret engelsk oversætter er afgørende for dokumenter som kørekort, straffeattester og retsafgørelser, uanset om du har med Storbritannien, USA eller et andet engelsktalende land at gøre.
Statsautoriseret arabisk oversætter : En autoriseret arabisk oversætter er nødvendig for administrative procedurer i mellemøstlige lande som Saudi-Arabien eller De Forenede Arabiske Emirater samt for officielle dokumenter som vielsesattester eller pas.
Armensk edsvoren oversætter : Pour des procédures judiciaires ou des affaires commerciales avec l’Arménie, le traducteur assermenté arménien traduit fidèlement des documents tels que les contrats et actes de naissance.
Edsvoren azerisk oversætter : Dans le cadre de relations avec l’Azerbaïdjan, le traducteur assermenté azéri est essentiel pour valider des documents légaux tels que les diplômes ou jugements.
Edsvoren hviderussisk oversætter : Administrative forhold i Hviderusland kræver en edsvoren hviderussisk oversætter, især til oversættelse af civilstands- eller handelsdokumenter.
Edsvoren bosnisk oversætter : I forbindelse med administrative procedurer i Bosnien-Hercegovina kræves der en autoriseret bosnisk oversætter til fødselsattester, kørekort og domme.
Edsvoren bulgarsk oversætter : Der er brug for en autoriseret bulgarsk oversætter til at oversætte officielle dokumenter til Bulgarien, såsom vielsesattester og udskrifter.
Edsvoren catalansk oversætter : Når det drejer sig om officielle dokumenter i Catalonien, er en autoriseret catalansk oversætter afgørende for dokumenter som dødsattester eller domme.
Autoriseret kinesisk oversætter : I forhold til Kina kræves der en edsvoren kinesisk oversætter til bekræftede oversættelser af dokumenter som pas, kontrakter og domme.
Autoriseret koreansk oversætter : En autoriseret koreansk oversætter er afgørende for administrative eller kommercielle procedurer i Sydkorea, især for eksamensbeviser og kontrakter.
Edsvoren kroatisk oversætter : Forbindelser med Kroatien kræver ofte autoriserede oversættelser af en kroatisk autoriseret oversætter, især for fødselsattester og bopælsattester.
Eksamineret dari-oversætter : En autoriseret dari-oversætter er nødvendig for juridiske eller administrative dokumenter i Afghanistan, især civilstandsdokumenter eller domme.
Statsautoriseret spansk oversætter : I Spanien og andre spansktalende lande kræves der en autoriseret spansk oversætter til dokumenter som fødselsattester, domme og kørekort.
Fransk edsvoren oversætter : En autoriseret fransk oversætter er afgørende for officielle procedurer i Frankrig, uanset om det drejer sig om eksamensbeviser, domme eller vielsesattester.
Edsvoren fransk oversætter (Be) : I Belgien er en autoriseret fransk oversætter (Be) afgørende for administrative dokumenter som f.eks. civilstandsattester eller udskrifter.
Autoriseret georgisk oversætter : Forretninger i Georgien kræver autoriserede oversættelser af en georgisk autoriseret oversætter, især for domme og kontrakter.
Græsk edsvoren oversætter : En autoriseret græsk oversætter er afgørende for juridiske eller administrative dokumenter i Grækenland, f.eks. vielsesattester eller domme.
Edsvoren hebraisk oversætter : I Israel kræves der en edsvoren hebraisk oversætter til at oversætte officielle dokumenter som pas, kontrakter og domme.
Edsvoren hindi-oversætter : I forbindelse med administrative og kommercielle procedurer i Indien kræves der en autoriseret hindi-oversætter til fødselsattester og domme.
Edsvoren ungarsk oversætter : Der kræves en edsvoren ungarsk oversætter til officielle dokumenter i Ungarn, f.eks. vielsesattester eller akademiske udskrifter.
Italiensk edsvoren oversætter : I Italien er certificerede oversættelser af en edsvoren italiensk oversætter afgørende for domme, fødselsattester og kontrakter.
Edsvoren japansk oversætter : En autoriseret japansk oversætter er ofte påkrævet i forbindelse med kommercielle eller administrative forbindelser med Japan, især i forbindelse med pas, kontrakter og domme.
Eksamineret kurdisk oversætter Oversættelser til kurdiske samfund kræver ofte en autoriseret kurdisk oversætter, især når det gælder civilstandsdokumenter eller domme.
Edsvoren litauisk oversætter : I Litauen er en autoriseret litauisk oversætter afgørende for at kunne oversætte dokumenter som fødselsattester, kørekort og domme.
Edsvoren makedonsk oversætter : Administrative procedurer i Makedonien kræver bekræftede oversættelser af en edsvoren makedonsk oversætter for dokumenter som f.eks. domme eller vielsesattester.
Edsvoren moldovisk oversætter En autoriseret moldovisk oversætter er afgørende for dokumenter, der skal til Moldova, især fødselsattester og domme.
Mongolsk edsvoren oversætter : Når man handler med Mongoliet, kræves der en autoriseret mongolsk oversætter til officielle dokumenter som f.eks. opholdsbeviser og kontrakter.
Edsvoren hollandsk oversætter : I Belgien eller Holland er en autoriseret nederlandsk oversætter afgørende for officielle dokumenter som fødselsattester, kørekort eller domme.
Edsvoren urdu-oversætter I forbindelse med procedurer i Pakistan kræves der en edsvoren urdu-oversætter til civilstandsdokumenter, pas og domme.
Edsvoren oversætter pachto : I Afghanistan er en edsvoren pashto-oversætter afgørende for officielle dokumenter som fødselsattester eller domme.
Edsvoren persisk oversætter Administrative procedurer med Iran kræver en autoriseret persisk oversætter til juridiske dokumenter som f.eks. vielsesattester eller domme.
Edsvoren punjabi-oversætter : Un traducteur assermenté pendjabi est requis pour les documents officiels destinés à l’Inde ou au Pakistan, notamment les actes de naissance ou jugements.
Statsautoriseret polsk oversætter : Der kræves en autoriseret polsk oversætter til dokumenter som f.eks. vielsesattester eller domme.
Statsautoriseret portugisisk oversætter : En autoriseret portugisisk oversætter er afgørende for administrative procedurer i Portugal eller Brasilien, især for domme og fødselsattester.
Edsvoren rumænsk oversætter Officielle dokumenter til Rumænien skal oversættes af en rumænsk autoriseret oversætter, især vielsesattester og domme.
Statsautoriseret russisk oversætter : Administrative eller kommercielle forbindelser med Rusland kræver en autoriseret russisk oversætter, især når det gælder pas, domme og kontrakter.
Eksamineret slovakisk oversætter : Administrative procedurer i Slovakiet kræver en autoriseret slovakisk oversætter til fødselsattester, domme og kontrakter.
Tjekkisk edsvoren oversætter : Der kræves en autoriseret tjekkisk oversætter til officielle dokumenter i Tjekkiet, især vielsesattester og domme.
Thailandsk edsvoren oversætter : I Thailand er en autoriseret thailandsk oversætter afgørende for officielle dokumenter som fødselsattester, kontrakter og domme.
Edsvoren tyrkisk oversætter Der kræves en autoriseret tyrkisk oversætter til juridiske eller administrative dokumenter i Tyrkiet, især vielsesattester og domme.
Eksamineret ukrainsk oversætter : I Ukraine er en autoriseret ukrainsk oversætter afgørende for officielle dokumenter som pas, fødselsattester eller domme.
Vietnamesisk edsvoren oversætter : Administrative eller kommercielle procedurer i Vietnam kræver en autoriseret vietnamesisk oversætter, især i forbindelse med pas, kontrakter og domme.
Disse autoriserede oversættere med speciale i forskellige sprog sikrer, at officielle dokumenter accepteres og anerkendes af lokale og internationale myndigheder.
Den certificerede oversættelser og svoret er afgørende for at garantere dokumenters juridiske og administrative gyldighed i en international sammenhæng. Uanset om det drejer sig om Fødselsattesterog dommeog Udskrifter af optegnelsereller forretningskontrakterDisse oversættelser gør det muligt for udenlandske myndigheder at forstå og acceptere officielle dokumenter. Den rolle, som edsvoren oversætter eller godkendt est crucial, car il garantit que la traduction est fidèle à l’original, juridiquement valide, et conforme aux normes locales.
En faisant appel à un traducteur qualifié, les individus et les entreprises peuvent s’assurer que leurs documents sont acceptés sans difficulté par les autorités du pays de destination, minimisant ainsi les risques d’erreurs ou de malentendus. Dans un monde où les échanges internationaux sont de plus en plus courants, la traduction certifiée et assermentée reste un outil fondamental pour faciliter la communication et les démarches transfrontalières.
For at kunne levere de bedste oplevelser bruger vi teknologier som cookies til at gemme og/eller få adgang til enhedsoplysninger. Hvis du giver dit samtykke til disse teknologier, kan vi behandle data som f.eks. browsingadfærd eller unikke identifikatorer på dette websted. Manglende samtykke eller tilbagetrækning af samtykke kan påvirke visse egenskaber og funktioner negativt.