5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
En autoriseret oversættelse er en officiel oversættelse udført af en autoriseret oversætter, som er anerkendt af en juridisk myndighed. Denne type oversættelse er ofte påkrævet til juridiske, administrative eller officielle dokumenter som fødselsattester, eksamensbeviser, domme eller kontrakter.
Det særlige ved en autoriseret oversættelse er dens certificering. Den edsvorne oversætter sætter sin underskrift og et officielt segl for at garantere, at oversættelsen er en nøjagtig og tro gengivelse af det originale dokument. Den er derfor juridisk anerkendt af myndighederne og domstolene.
Bekræftede oversættelser er ofte nødvendige for dokumenter af juridisk betydning. De sikrer, at den oversatte version er gyldig i lovens øjne og kan bruges i officielle procedurer. Hvis du f.eks. skal indsende en fødselsattest til en visumansøgning eller et eksamensbevis for at søge ind på et universitet i udlandet, er det vigtigt med en autoriseret oversættelse.
Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.
Priserne på autoriserede oversættelser varierer afhængigt af en række faktorer. De vigtigste er :
Priserne for autoriserede oversættelser varierer også fra land til land og fra region til region. Her er en generel oversigt over de gennemsnitlige omkostninger i forskellige regioner i verden:
Her er en typisk proces for at få en autoriseret oversættelse:
Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.
Trin 2: Anmod om et tilbud
Når du har valgt en autoriseret oversætter, er det en god idé at bede om et tilbud. Oversætteren vil undersøge det dokument, der skal oversættes, og tage hensyn til omfang, kompleksitet og ønsket leveringstid.
Fase 3: Oversættelse og certificering
Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.
Fase 4: Levering af dokumenter
Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.
Bekræftede oversættelser er nødvendige i mange tilfælde, hvor officielle dokumenter skal fremlægges på et andet sprog. Her er et par eksempler:
Når man sammenligner autoriserede oversættelser med andre typer af oversættelser, er det tydeligt, at autoriserede oversættelser ofte er dyrere. Her er nogle af de vigtigste faktorer, der forklarer denne forskel:
Simpel oversættelse vs. edsvoren oversættelse En simpel oversættelse, der udføres af en ikke-autoriseret oversætter, er billigere. Denne type oversættelse bruges normalt til ikke-officielle tekster som artikler, brochurer eller markedsføringsindhold. Bekræftede oversættelser, som kræver officiel certificering, involverer derimod oversætterens ansvar og er underlagt strenge juridiske krav. Dette berettiger til en højere pris.
Specialiseret oversættelse : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.
Virkning af certificering : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.
En ukorrekt autoriseret oversættelse kan have alvorlige konsekvenser, især inden for det juridiske og administrative område. Her er et par eksempler på de involverede risici:
Forsinkelser i administrative procedurer En dårlig oversættelse kan føre til, at dokumenter afvises eller forsinkes af myndighederne. I en visum- eller statsborgerskabsansøgning kan en forkert oversættelse af en fødsels- eller vielsesattest f.eks. føre til afvisning og kræve, at processen skal gentages, hvilket medfører ekstra omkostninger.
Juridiske konsekvenser En dårligt oversat kontrakt kan også føre til juridiske misforståelser eller tvister mellem de involverede parter. En dårligt oversat kontrakt kan også føre til juridiske misforståelser eller tvister mellem de involverede parter.
Tab af troværdighed En autoriseret oversættelse skal være tro mod originalen. Hvis den indeholder fejl eller unøjagtigheder, kan det sætte spørgsmålstegn ved oversætterens troværdighed og ved den person eller virksomhed, der har indsendt dokumentet. Dette kan være særligt skadeligt i professionelle eller kommercielle sammenhænge.
Området for autoriseret oversættelse er i konstant udvikling og påvirkes af globalisering, teknologi og nye internationale regler. Her er nogle af de seneste tendenser, der påvirker sektoren:
L’essor des technologies de traduction Selvom maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate og DeepL har forbedret kvaliteten af oversættelserne betydeligt, kan de endnu ikke erstatte en autoriseret oversættelse, især ikke i en juridisk eller administrativ sammenhæng. Men autoriserede oversættere bruger i stigende grad disse teknologier til at forbedre deres produktivitet, især til at behandle store tekstmængder hurtigere.
Voksende internationalisering : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.
Nye juridiske krav Hvert land har sine egne krav til bekræftede oversættelser, og de udvikler sig i takt med, at love og regler ændres. For eksempel kræver nogle lande nu, at bekræftede oversættelser sendes til sikre digitale platforme for at garantere deres ægthed, hvilket kan påvirke prisfastsættelsen.
Faglige sammenslutninger spiller en vigtig rolle i reguleringen og anerkendelsen af autoriserede oversættere. De tilbyder ikke kun officiel anerkendelse, men også løbende uddannelse og støtte til deres medlemmer.
Certificering og træning : I mange lande tilbyder faglige sammenslutninger certificeringsprogrammer for oversættere, der ønsker at blive autoriserede oversættere. Disse foreninger sikrer, at oversætterne overholder strenge etiske og professionelle standarder.
Adgang til en database med oversættere : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.
Beskyttelse af oversætternes interesser Disse foreninger hjælper også autoriserede oversættere med at forsvare deres rettigheder og forhandle rimelige priser, samtidig med at de fremmer anerkendelsen af vigtigheden af deres arbejde gennem kampagner og arrangementer.
Her er et par praktiske tips, der kan hjælpe dig med at forberede dine dokumenter, før du sender dem til en autoriseret oversætter:
Tjek myndighedernes krav Før du anmoder om en autoriseret oversættelse, skal du finde ud af, hvilke specifikke krav de myndigheder, der skal modtage det oversatte dokument, har. Nogle myndigheder kan have specifikke krav til oversættelsens sprog eller format.
Sørg for klare, læsbare dokumenter Jo klarere dit originaldokument er, desto hurtigere og mere præcis bliver oversættelsen. Hvis dokumentet er håndskrevet eller af dårlig kvalitet, kan det øge den tid, det tager at behandle det.
Angiv konteksten Tøv ikke med at give oversætteren yderligere oplysninger for at hjælpe dem med bedre at forstå dokumentets kontekst. Det kan være særligt nyttigt i forbindelse med komplekse eller tekniske dokumenter.
Planlæg på forhånd Som tidligere nævnt er planlægning afgørende. På den måde undgår du ikke kun ekstra omkostninger til hasteoversættelser, men du får også tid nok til at revidere oversættelsen, hvis det bliver nødvendigt.
La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.
Ved at forstå de forskellige faktorer, der påvirker priserne, vælge en kvalificeret oversætter og forberede dig ordentligt, kan du optimere dine chancer for at få succes med dine officielle forretninger. Uanset om det drejer sig om en immigrationsprocedure, et forretningsprojekt eller indskrivning på et universitet i udlandet, er en autoriseret oversættelse en garanti for sikkerhed og overholdelse af lovgivningen.
Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side.
A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.
Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".
Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.
Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.
Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.
En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.
Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.
For at kunne levere de bedste oplevelser bruger vi teknologier som cookies til at gemme og/eller få adgang til enhedsoplysninger. Hvis du giver dit samtykke til disse teknologier, kan vi behandle data som f.eks. browsingadfærd eller unikke identifikatorer på dette websted. Manglende samtykke eller tilbagetrækning af samtykke kan påvirke visse egenskaber og funktioner negativt.