Priser på edsvorne oversættelser: alt, hvad du skal vide

edsvoren oversættelse

Hvad er en autoriseret oversættelse?

En autoriseret oversættelse er en officiel oversættelse udført af en autoriseret oversætter, som er anerkendt af en juridisk myndighed. Denne type oversættelse er ofte påkrævet til juridiske, administrative eller officielle dokumenter som fødselsattester, eksamensbeviser, domme eller kontrakter.

Det særlige ved en autoriseret oversættelse er dens certificering. Den edsvorne oversætter sætter sin underskrift og et officielt segl for at garantere, at oversættelsen er en nøjagtig og tro gengivelse af det originale dokument. Den er derfor juridisk anerkendt af myndighederne og domstolene.

Hvorfor vælge en autoriseret oversættelse?

Bekræftede oversættelser er ofte nødvendige for dokumenter af juridisk betydning. De sikrer, at den oversatte version er gyldig i lovens øjne og kan bruges i officielle procedurer. Hvis du f.eks. skal indsende en fødselsattest til en visumansøgning eller et eksamensbevis for at søge ind på et universitet i udlandet, er det vigtigt med en autoriseret oversættelse.

Denne type oversættelse er ikke kun et spørgsmål om sprog, men også om juridisk ansvar. Oversætteren er forpligtet til at sikre, at indholdet er nøjagtigt og i overensstemmelse med originalen, så man undgår enhver tvetydighed eller potentiel misforståelse, når det bruges i en juridisk eller administrativ sammenhæng.

AFGIV DIN BESTILLING

Hvordan prissættes autoriserede oversættelser?

Priserne på autoriserede oversættelser varierer afhængigt af en række faktorer. De vigtigste er :

  • Kilde- og målsprog Nogle sprog er sjældnere og kræver specialiserede oversættere, hvilket kan øge omkostningerne.
  • Dokumentets kompleksitet : Juridiske, tekniske eller akademiske dokumenter kan kræve specialviden, hvilket berettiger til en højere pris.
  • Mængden af tekst Antallet af ord eller sider har direkte indflydelse på prisen. De fleste oversættere tager sig betalt pr. side eller ord.
  • Tidsfristen Hasteoversættelser er ofte dyrere. Hvis du har brug for oversættelsen inden for kort tid, kan du forvente at betale ekstra.
  • Dokumentets format Dokumenter, der ikke er i et brugervenligt format (f.eks. indscannede billeder eller manuskripter), kan kræve ekstra arbejde før oversættelse, hvilket også kan påvirke prisen.

Priser på bekræftede oversættelser efter region

Priserne for autoriserede oversættelser varierer også fra land til land og fra region til region. Her er en generel oversigt over de gennemsnitlige omkostninger i forskellige regioner i verden:

  • I Europa I Frankrig kan prisen for en autoriseret oversættelse f.eks. variere fra 40 til 70 euro pr. side, afhængigt af dokumentets kompleksitet og sproget. I Tyskland betales edsvorne oversættere generelt omkring 50 til 70 euro pr. side.
  • I Nordamerika : I USA og Canada kan priserne for en autoriseret oversættelse variere betydeligt, men ligger ofte på mellem 30 og 100 dollars pr. side, afhængigt af sprog og dokumenttype.
  • Andre regioner I lande som Japan eller Kina kan autoriserede oversættelser være dyrere på grund af det lille antal autoriserede oversættere, der er til rådighed. I nogle latinamerikanske lande kan priserne derimod være mere overkommelige, især for almindeligt talte sprog som spansk eller portugisisk.

Trin i forbindelse med at få en autoriseret oversættelse

Her er en typisk proces for at få en autoriseret oversættelse:

  • Trin 1: Find en autoriseret oversætter
    Det er vigtigt at kontrollere, at oversætteren er behørigt autoriseret af en domstol eller anden anerkendt myndighed i det land, hvor oversættelsen skal bruges. Dette garanterer, at oversættelsen vil blive accepteret af institutionerne.

  • Trin 2: Anmod om et tilbud
    Når du har valgt en autoriseret oversætter, er det en god idé at bede om et tilbud. Oversætteren vil undersøge det dokument, der skal oversættes, og tage hensyn til omfang, kompleksitet og ønsket leveringstid.

  • Fase 3: Oversættelse og certificering
    Oversætteren færdiggør oversættelsen og sætter derefter sit segl og sin underskrift på. Denne proces bekræfter, at oversættelsen er i overensstemmelse med originalen.

  • Fase 4: Levering af dokumenter
    Dokumentet kan sendes til dig i elektronisk form, men i de fleste tilfælde er det nødvendigt at få en fysisk kopi, for at den autoriserede oversættelse er gyldig hos myndighederne.

Hvornår er en autoriseret oversættelse påkrævet?

Bekræftede oversættelser er nødvendige i mange tilfælde, hvor officielle dokumenter skal fremlægges på et andet sprog. Her er et par eksempler:

  • Immigrationsprocedurer Ansøgninger om visum, opholdstilladelse eller statsborgerskab kræver ofte oversættelse af dokumenter som fødselsattester, vielsesattester eller eksamensbeviser.
  • Retssager Hvis et juridisk dokument skal bruges i en udenlandsk domstol, kræves der en autoriseret oversættelse.
  • Administrative procedurer For at indskrive et barn i skole i et andet land eller for at arbejde i udlandet kan det være nødvendigt at fremvise oversatte og bekræftede dokumenter.
  • Internationale forretningsanliggender : I forbindelse med kommercielle transaktioner eller internationale aftaler skal kontrakter og andre juridiske dokumenter ofte oversættes af en autoriseret oversætter for at være juridisk bindende.

Fejl, du skal undgå, når du beder om en autoriseret oversættelse

  • At vælge en ukvalificeret oversætter Det er vigtigt at vælge en oversætter, der er anerkendt af de relevante myndigheder. En oversætter, der ikke er autoriseret, kan producere en oversættelse, der ikke vil blive accepteret til officielle formål, hvilket kan resultere i forsinkelser eller ekstra omkostninger.
  • Ikke at give nok tid Som nævnt ovenfor kan bekræftede oversættelser være tidskrævende, især hvis der er tale om komplekse dokumenter. Det er altid tilrådeligt at afsætte tilstrækkelig tid til at undgå de ekstra omkostninger, der er forbundet med en hasteanmodning.
  • Ignorerer specifikke krav Hvert land eller hver myndighed kan have specifikke krav til autoriserede oversættelser. For eksempel kan nogle myndigheder kræve, at oversættelsen valideres af en ambassade eller et konsulat i tillæg til oversætterens certificering.

Hvordan kan du optimere omkostningerne ved din autoriserede oversættelse?

  • Afsæt tilstrækkelig tid Ved at undgå hasteoversættelser kan du reducere yderligere omkostninger.
  • Tjek, om en oversættelse virkelig er nødvendig Det originale dokument kan nogle gange leveres uden en oversættelse, afhængigt af de relevante myndigheder. Det er derfor vigtigt at undersøge på forhånd, om der er behov for en oversættelse.
  • Sammenlign tilbud Bed om tilbud fra flere oversættere, så du kan sammenligne priser og få det bedste tilbud uden at gå på kompromis med kvaliteten.

Sammenligning af omkostninger til autoriseret oversættelse med andre typer oversættelse

  • Når man sammenligner autoriserede oversættelser med andre typer af oversættelser, er det tydeligt, at autoriserede oversættelser ofte er dyrere. Her er nogle af de vigtigste faktorer, der forklarer denne forskel:

    • Simpel oversættelse vs. edsvoren oversættelse En simpel oversættelse, der udføres af en ikke-autoriseret oversætter, er billigere. Denne type oversættelse bruges normalt til ikke-officielle tekster som artikler, brochurer eller markedsføringsindhold. Bekræftede oversættelser, som kræver officiel certificering, involverer derimod oversætterens ansvar og er underlagt strenge juridiske krav. Dette berettiger til en højere pris.

    • Specialiseret oversættelse Specialiserede oversættelser, f.eks. inden for det juridiske, medicinske eller tekniske område, kan også være dyre, selv om de ikke er bekræftede. Disse oversættelser kræver dybtgående ekspertise inden for et bestemt område. Men hvis disse dokumenter skal bruges i en officiel sammenhæng, er en specialiseret oversættelse ikke tilstrækkelig, og der kræves en bekræftet oversættelse.

    • Virkning af certificering Det faktum, at oversætteren er certificeret af en domstol eller et andet officielt organ, tilføjer et lag af formalitet og ansvar. Denne certificering, som gør det muligt at bruge oversættelser i juridiske og administrative sammenhænge, berettiger en højere pris end for en almindelig eller specialiseret oversættelse.

Konsekvenserne af en dårlig edsvoren oversættelse

  • En ukorrekt autoriseret oversættelse kan have alvorlige konsekvenser, især inden for det juridiske og administrative område. Her er et par eksempler på de involverede risici:

    • Forsinkelser i administrative procedurer En dårlig oversættelse kan føre til, at dokumenter afvises eller forsinkes af myndighederne. I en visum- eller statsborgerskabsansøgning kan en forkert oversættelse af en fødsels- eller vielsesattest f.eks. føre til afvisning og kræve, at processen skal gentages, hvilket medfører ekstra omkostninger.

    • Juridiske konsekvenser En dårligt oversat kontrakt kan også føre til juridiske misforståelser eller tvister mellem de involverede parter. En dårligt oversat kontrakt kan også føre til juridiske misforståelser eller tvister mellem de involverede parter.

    • Tab af troværdighed En autoriseret oversættelse skal være tro mod originalen. Hvis den indeholder fejl eller unøjagtigheder, kan det sætte spørgsmålstegn ved oversætterens troværdighed og ved den person eller virksomhed, der har indsendt dokumentet. Dette kan være særligt skadeligt i professionelle eller kommercielle sammenhænge.

Udviklingen inden for priser på edsvorne oversættelser

  • Området for autoriseret oversættelse er i konstant udvikling og påvirkes af globalisering, teknologi og nye internationale regler. Her er nogle af de seneste tendenser, der påvirker sektoren:

    • Fremkomsten af oversættelsesteknologier Selvom maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate og DeepL har forbedret kvaliteten af oversættelserne betydeligt, kan de endnu ikke erstatte en autoriseret oversættelse, især ikke i en juridisk eller administrativ sammenhæng. Men autoriserede oversættere bruger i stigende grad disse teknologier til at forbedre deres produktivitet, især til at behandle store tekstmængder hurtigere.

    • Voksende internationalisering Efterspørgslen efter autoriserede oversættelser fortsætter med at vokse i takt med den øgede internationale udveksling, hvad enten det drejer sig om forretning, uddannelse eller personlig mobilitet. Denne globale efterspørgsel får oversættere til at specialisere sig i flere sprog og områder.

    • Nye juridiske krav Hvert land har sine egne krav til bekræftede oversættelser, og de udvikler sig i takt med, at love og regler ændres. For eksempel kræver nogle lande nu, at bekræftede oversættelser sendes til sikre digitale platforme for at garantere deres ægthed, hvilket kan påvirke prisfastsættelsen.

AFGIV DIN BESTILLING

Rollen for professionelle sammenslutninger af autoriserede oversættere

  • Faglige sammenslutninger spiller en vigtig rolle i reguleringen og anerkendelsen af autoriserede oversættere. De tilbyder ikke kun officiel anerkendelse, men også løbende uddannelse og støtte til deres medlemmer.

    • Certificering og træning : I mange lande tilbyder faglige sammenslutninger certificeringsprogrammer for oversættere, der ønsker at blive autoriserede oversættere. Disse foreninger sikrer, at oversætterne overholder strenge etiske og professionelle standarder.

    • Adgang til en database med oversættere For folk, der er på udkig efter autoriserede oversættere, tilbyder disse foreninger ofte offentligt tilgængelige databaser med kvalificerede fagfolk. Det sikrer, at kunderne vælger oversættere med de nødvendige kvalifikationer.

    • Beskyttelse af oversætternes interesser Disse foreninger hjælper også autoriserede oversættere med at forsvare deres rettigheder og forhandle rimelige priser, samtidig med at de fremmer anerkendelsen af vigtigheden af deres arbejde gennem kampagner og arrangementer.

Hvordan forbereder jeg mig på en autoriseret oversættelse?

  • Her er et par praktiske tips, der kan hjælpe dig med at forberede dine dokumenter, før du sender dem til en autoriseret oversætter:

    • Tjek myndighedernes krav Før du anmoder om en autoriseret oversættelse, skal du finde ud af, hvilke specifikke krav de myndigheder, der skal modtage det oversatte dokument, har. Nogle myndigheder kan have specifikke krav til oversættelsens sprog eller format.

    • Sørg for klare, læsbare dokumenter Jo klarere dit originaldokument er, desto hurtigere og mere præcis bliver oversættelsen. Hvis dokumentet er håndskrevet eller af dårlig kvalitet, kan det øge den tid, det tager at behandle det.

    • Angiv konteksten Tøv ikke med at give oversætteren yderligere oplysninger for at hjælpe dem med bedre at forstå dokumentets kontekst. Det kan være særligt nyttigt i forbindelse med komplekse eller tekniske dokumenter.

    • Planlæg på forhånd Som tidligere nævnt er planlægning afgørende. På den måde undgår du ikke kun ekstra omkostninger til hasteoversættelser, men du får også tid nok til at revidere oversættelsen, hvis det bliver nødvendigt.

Konklusion

Bekræftede oversættelser spiller en uundværlig rolle i dagens globaliserede verden, hvad enten det drejer sig om administrative, juridiske eller kommercielle procedurer. Selv om omkostningerne kan variere afhængigt af sprog, dokumenttype og region, garanterer en investering i en autoriseret oversættelse den juridiske nøjagtighed, der er afgørende for officielle procedurer.

Ved at forstå de forskellige faktorer, der påvirker priserne, vælge en kvalificeret oversætter og forberede dig ordentligt, kan du optimere dine chancer for at få succes med dine officielle forretninger. Uanset om det drejer sig om en immigrationsprocedure, et forretningsprojekt eller indskrivning på et universitet i udlandet, er en autoriseret oversættelse en garanti for sikkerhed og overholdelse af lovgivningen.

Vores priser

ServiceDetaljerPriser
Bekræftede oversættelserPris pr. side30€
DeadlineStandard (3 til 5 dage)Gratis
Ekspres (48 timer)10€
Ekspres (24 timer)20€
LeveringVia e-mailGratis
E-mail + postforsendelse10€

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.