5/5 sur 449 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Statsautoriseret spansk oversætter

Officielle oversættelser er et vigtigt krav i mange administrative, juridiske og akademiske sammenhænge. Uanset om du skal oversætte civilstandsdokumenter, eksamensbeviser eller kontrakter, er en Spansk edsvoren oversætter er den akkrediterede professionelle, der garanterer en nøjagtig oversættelse, der er anerkendt af myndighederne. I denne artikel vil vi se nærmere på de tjenester, som en autoriseret oversætter tilbyder, deres nytteværdi, og hvorfor det er vigtigt at bruge en sådan professionel til dine spanske oversættelsesbehov.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Godkendt oversætter
  • Officiel oversættelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
Læs mere
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Læs mere
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
Læs mere
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
Læs mere
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
Læs mere
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
Læs mere
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
Læs mere
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
Læs mere
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
Læs mere
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Læs mere
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Hvorfor bruge en autoriseret spansk oversætter?

Hvad er en autoriseret spansk oversætter?

A Spansk edsvoren oversætter er en oversætter, der er blevet taget i ed af en appeldomstol. Det betyder, at de er bemyndiget til at oversætte officielle dokumenter fra spansk til et andet sprog eller til spansk, hvilket garanterer, at indholdet er nøjagtigt og sandfærdigt. Når oversættelsen er færdig, stempler og underskriver oversætteren den, hvilket giver den officiel status.

Forskellen mellem en autoriseret oversætter og en traditionel oversætter

Det er vigtigt at bemærke, at en autoriseret oversætter adskiller sig fra en almindelig oversætter ved at have juridisk beføjelse til at bekræfte oversættelser. Dette privilegium tildeles dem af en retslig myndighed, hvilket gør dem i stand til at oversætte dokumenter, der vil blive officielt anerkendt af forskellige forvaltninger og organisationer, såsom :

  • Ambassader
  • Konsulater
  • Domstolene
  • Universiteterne
  • Multinationale virksomheder

Hvornår har du brug for en autoriseret spansk oversætter?

Tjenesterne fra en Spansk edsvoren oversætter er nødvendige i mange sammenhænge. Her er et par eksempler på situationer, hvor det er vigtigt at trække på hans tjenester:

  1. Oversættelse af juridiske dokumenter Notarialdokumenter, kontrakter, testamenter, domme osv.
  2. Oversættelse af akademiske dokumenter Diplomer, udskrifter, studiebeviser.
  3. Oversættelse af civilstandsdokumenter Fødsels-, vielses- og dødsattester.
  4. Immigrationsprocedurer Når du ansøger om visum, naturalisation eller opholdstilladelse.
  5. Udbudsmateriale Oversættelse af dokumenter i forbindelse med internationale udbud.

Kort sagt skal ethvert dokument, der er beregnet til en officiel enhed i Spanien eller i udlandet, og som kræver en bekræftet oversættelse, oversættes af en autoriseret oversætter.

Fordelene ved at bruge vores edsvorne oversættelsesbureau

Gennemsigtig og tilgængelig prissætning

På vores bureau tror vi på gennemsigtig prissætning. Vores priser er klare, og der er ingen overraskelser:

  • 30 pr. side Denne pris gælder for en standardoversættelse med en standardleveringstid.
  • 10 hastegebyr for levering inden for 48 timer Hvis du har brug for en oversættelse inden for mindre end 48 timer, tilbyder vi en akutservice til en konkurrencedygtig pris.
  • 20 € gebyr for levering inden for 24 timer : I absolutte nødsituationer tilbyder vi en 24-timers ekspresoversættelsesservice.
  • 5 for levering med post Ud over den digitale version kan du bede om at få dit dokument tilsendt med posten mod et tillæg på kun 5 euro.

Priser for autoriserede spanske oversættere

Vores priser er gennemsigtige og konkurrencedygtige for alle dine behov for edsvorne oversættelser. Nedenfor er vores standardpriser og muligheder for hastelevering:

Bekræftede oversættelser

Pris pr. side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dage

Gratis

  • Ekspres 48 timer

10€

  • Ekspres 24 timer

20€

Typer af levering

  • Via e-mail

Gratis

  • E-mail + standard postforsendelse

5 €

Prisen Den mindste ordreværdi er 30 euro.

Hvordan afgiver jeg en ordre på vores hjemmeside?

Det er hurtigt og nemt at afgive en ordre på vores hjemmeside. Her er de trin, du skal følge:

  1. Besøg vores hjemmeside og vælg den autoriserede oversættelsestjeneste.
  2. Download dine dokumenter at oversætte i fuld sikkerhed.
  3. Vælg leveringstidspunkt alt efter dine behov (standard, 48 timer eller 24 timer).
  4. Vælg ekstra muligheder som f.eks. postudbringning.
  5. Foretag din betaling online for at bekræfte din bestilling.

Du vil derefter modtage din oversættelse via e-mail og, hvis du ønsker det, med posten.

De forskellige faser af en autoriseret oversættelse

Foreløbig analyse af dokumentet

Før oversættelsesarbejdet påbegyndes, skal Spansk edsvoren oversætter foretager en grundig analyse af det dokument, der skal oversættes. Denne fase er afgørende for at identificere typen af indhold, specifikke tekniske termer og sikre, at dokumentet er komplet.

Oversættelsen

Selve oversættelsen er en fase, hvor oversætteren skal udvise stringens og præcision. På grund af dokumentets officielle karakter forpligter den edsvorne oversætter sig til at gengive det originale indhold loyalt og samtidig overholde de juridiske og administrative standarder i destinationslandet.

Korrekturlæsning og certificering

Når oversættelsen er færdig, bliver den korrekturlæst flere gange for at sikre, at den er korrekt. Derefter Spansk edsvoren oversætter anbringer sit stempel, sin underskrift og en erklæring om, at oversættelsen er i overensstemmelse med originalen.

Levering af det edsvorne dokument

Det edsvorne dokument leveres derefter til kunden på den valgte måde (e-mail eller post). Hvis der er behov for yderligere autentificering (f.eks. en apostille), tilbyder vi også denne service.

Andre sprog tilgængelige på Translatorus

Vores oversættelsesbureau har et netværk af autoriserede oversættere på 51 sprog: 

  • Georgisk
  • Græsk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • Kurdisk
  • Lao
  • Litauisk
  • Makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • Montenegrinsk
  • Hollandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Praktisk anvendelse af en autoriseret spansk oversættelse

Bekræftede oversættelser til studerende

Hvis du er studerende og planlægger at fortsætte dine studier i Spanien, er en edsvoren spansk oversættelse af dine eksamensbeviser og udskrifter er afgørende. Spanske universiteter kræver officielle oversættelser for at kontrollere gyldigheden af dine eksamensbeviser og vurdere din berettigelse til akademiske programmer.

Bekræftede oversættelser for virksomheder

For virksomheder er oversættelse af juridiske dokumenter, kontrakter, vedtægter og andre finansielle dokumenter en nødvendighed for kommercielle aftaler på tværs af landegrænser. Fejlfortolkning af en kontrakt kan føre til dyre tvister. Derfor er det vigtigt at overlade disse dokumenter til en autoriseret oversætter.

Bekræftede oversættelser inden for immigration

Immigrationsprocedurer er ofte komplekse og kræver indsendelse af mange officielle dokumenter. Fødselsattester, vielsesattester eller opholdsdokumenter: Hvert dokument skal oversættes og tages i ed for at blive accepteret af immigrationsmyndighederne.

Oversættelser til ægteskaber og naturalisering

Hvis du planlægger et bryllup i Spanien eller et andet land, skal du bruge bekræftede oversættelser af dine civilstandsdokumenter. På samme måde kræves der ofte en autoriseret oversættelse i forbindelse med ansøgninger om naturalisering eller opholdstilladelse.

Hvorfor vælge vores bureau til dine autoriserede oversættelser?

Ekspertise og professionalisme

Vi arbejder kun med edsvorne oversættere, der er certificeret af appelretterne. Hvert dokument behandles med den største omhu og stringens for at sikre dets gyldighed over for institutionerne.

Leveringstider skræddersyet til dine behov

Vi forstår, at det haster i nogle situationer. Det er derfor, vi tilbyder skræddersyede leveringstider, fra standardlevering til 48-timers eller 24-timers muligheder.

Enkel og sikker bestillingsproces

Vi har forenklet bestillingsprocessen for at give dig en problemfri kundeoplevelse. Du kan uploade dine dokumenter i fuld sikkerhed, og hver transaktion er krypteret for at sikre fortroligheden af dine oplysninger.

Tilgængelig kundeservice

Vores team står klar til at besvare alle spørgsmål, du måtte have, og til at støtte dig gennem hele oversættelsesprocessen. Uanset om det er via telefon, e-mail eller onlinechat, er vi her for at hjælpe.

Ofte stillede spørgsmål om bekræftede spanske oversættelser

Hvor lang tid tager det at få en autoriseret oversættelse?

Vi kan oversætte en lang række dokumenter, herunder :

  • Fødselsattester
  • Vielses- og skilsmisseattester
  • Diplomer og udskrifter
  • Ansættelseskontrakter
  • Domstolsafgørelser
  • Vedtægter for foreningen
  • Immigrationsdokumenter

Er en autoriseret oversættelse gyldig i udlandet?

Ja, oversættelser foretaget af en autoriseret translatør er gyldige i alle lande, der anerkender status som autoriseret translatør. I nogle tilfælde kan der dog være behov for en yderligere apostille eller legalisering.

Hvordan kan jeg være sikker på, at en autoriseret oversætter er gyldig?

For at garantere en autoriseret oversætters gyldighed kan du tjekke, om han eller hun står på den liste over autoriserede oversættere, der er offentliggjort af appelretten. Vores bureau arbejder udelukkende med anerkendte oversættere på denne officielle liste.

Processen med at producere en autoriseret oversættelse

Foreløbig undersøgelse af dokumentet af den edsvorne spanske oversætter

Ethvert oversættelsesprojekt begynder med en forundersøgelse, som udføres af oversætteren. Selv om denne fase er usynlig for kunden, er den afgørende for at sikre kvaliteten af oversættelsen. Oversætteren gennemgår omhyggeligt indholdet for at sikre, at det er fuldstændigt, og for at identificere eventuelle specifikke, tekniske eller juridiske termer, der kræver særlig opmærksomhed. I et juridisk dokument som f.eks. en kontrakt er hvert ord vigtigt, og en fejlfortolkning kan ændre tekstens overordnede betydning.

På dette stadie er Spansk edsvoren oversætter kontrollerer også for tvetydigt indhold eller udeladelser. I tilfælde af håndskrevne eller dårligt læselige indscannede dokumenter kan det være nødvendigt at kontakte kunden for at afklare visse passager for at sikre, at oversættelsen er korrekt.

Oversættelsesfasen

Når forundersøgelsen er færdig, går oversætteren i gang med det egentlige oversættelsesarbejde. Hver sætning og hvert afsnit behandles med særlig omhu for at sikre, at tekstens oprindelige betydning respekteres. En autoriseret oversætter oversætter ikke kun bogstaveligt, men tilpasser også teksten, så den er i overensstemmelse med de kulturelle og juridiske normer i modtagerlandet.

I nogle tilfælde, især når der er tale om tekniske eller juridiske termer, er oversætteren nødt til at finde de nøjagtige ækvivalenter på målsproget. For eksempel er det ikke sikkert, at der findes en direkte oversættelse af en juridisk term på spansk; oversætteren skal så bruge sine evner til at finde den mest passende formel.

Kvalitetskontrol og validering af dokumentet

Efter oversættelsen er korrekturlæsningen en afgørende fase. I modsætning til traditionel korrekturlæsning er Spansk edsvoren oversætter kontrollerer hvert eneste ord, hver eneste figur og hver eneste detalje for at sikre, at den oversatte tekst er tro mod originalen. Denne kontrol finder sted på flere niveauer:

  • Kontrol af terminologi Oversætteren sikrer, at tekniske termer bruges konsekvent i hele dokumentet.
  • Stil-tjek Målet er at sikre, at teksten flyder gnidningsløst og ikke forråder originalens betydning.
  • Formatkontrol Nogle dokumenter, f.eks. eksamensbeviser eller kontrakter, kræver en særlig formatering. Oversætteren sørger for, at det oversatte dokument har samme format som originalen.

Dokumentcertificering og underskrift

Når kvalitetskontrollen er afsluttet, underskriver og stempler oversætteren dokumentet. Det er den fase, der giver dokumentet dets officielle status. Ved at sætte sit stempel og sin underskrift forpligter den edsvorne oversætter sig juridisk til at sikre, at indholdet af oversættelsen er i overensstemmelse med originalen.

Dokumentet ledsages af en oversættelsesattest, hvor oversætteren erklærer på tro og love, at oversættelsen er i overensstemmelse med originalen. Denne attest er vigtig, hvis dokumentet skal anerkendes af de kompetente myndigheder.

Levering og håndtering af fysiske og digitale versioner

Den sidste fase er levering af dokumentet til kunden. Afhængigt af kundens valg kan dokumentet sendes elektronisk (digitalt signeret PDF) eller med posten. Den digitale version er praktisk til hurtig brug, mens papirversionen med det originale stempel og underskrift er nødvendig i visse juridiske sammenhænge.

Vores agentur tilbyder en postleveringsservice til en pris af 5 €Det sikrer, at dokumentet kommer hjem til dig i den bedst mulige stand. Hvis dokumentet skal sendes til en institution, der kræver flere versioner, tilbyder vi desuden muligheden for at lave flere bekræftede kopier.

De specifikke sammenhænge, hvor en autoriseret spansk oversætter bruges

Bekræftede oversættelser til visa

Når du ansøger om et studie-, arbejds- eller opholdsvisum, skal du fremvise oversatte og bekræftede dokumenter. For eksempel en Spansk edsvoren oversætter er nødvendig for at oversætte fødselsattester, vielsesattester og ansættelseskontrakter. Disse dokumenter skal bekræftes for at blive accepteret af konsulære tjenester eller lokale myndigheder.

I nogle lande, f.eks. USA eller Canada, kræver immigrationsmyndighederne ikke kun en autoriseret oversættelse, men også en apostille. Vores bureau kan rådgive dig om disse yderligere trin, hvis det er nødvendigt, for at sikre, at din fil er komplet.

Bekræftede oversættelser til kommercielle transaktioner

I en stadig mere globaliseret verden arbejder mange europæiske og spanske virksomheder sammen. Uanset om det drejer sig om udarbejdelse af en kommerciel kontrakt, udarbejdelse af vedtægter eller validering af udbudsdokumenter, er det vigtigt at have en officiel oversættelse af dokumenterne. En forkert oversættelse kan have katastrofale konsekvenser og endda føre til annullering af en kontrakt.

Ved at bruge en Spansk edsvoren oversætterDu kan sikre din virksomhed, at alle dokumenter er nøjagtige og anerkendt af domstolene og de kompetente myndigheder. Dette er især vigtigt i internationale tvister, hvor nøjagtigheden af hvert juridisk udtryk er afgørende.

Bekræftede oversættelser med henblik på akademisk anerkendelse

For udenlandske studerende, der ønsker at få deres kvalifikationer anerkendt i Spanien eller i udlandet, er det ofte nødvendigt at fremlægge en autoriseret oversættelse af deres karakterudskrifter, eksamensbeviser og andre akademiske certifikater. Universiteter og skoler kræver disse oversættelser for at kunne vurdere din akademiske baggrund og afgøre, om du er kvalificeret til et bestemt program.

Vores bureau har erfaring med at arbejde med studerende og akademiske institutioner. Vi forstår universiteternes krav og garanterer, at dine dokumenter bliver oversat til den krævede standard.

Bekræftede oversættelser til skilsmisse- eller ægteskabssager

Bekræftede oversættelser er også nødvendige i forbindelse med ægteskabsprocedurer, uanset om det drejer sig om et ægteskab i Spanien eller en skilsmisse, der involverer statsborgere fra forskellige lande. Vielsesattester, fødselsattester, skilsmissedomme: Hvert dokument skal oversættes nøjagtigt og officielt, hvis det skal anerkendes af de kompetente myndigheder.

Vi forstår, at disse processer ofte er delikate og kræver absolut diskretion. Derfor garanterer vi total fortrolighed og en hurtig, effektiv service, så du kan koncentrere dig om det, der er vigtigt.

Vores forpligtelser som autoriseret oversættelsesbureau

Fortrolighed og sikkerhed for dokumenter

Fortrolighed er kernen i vores bekymringer. Uanset om du betror os et personligt dokument eller en kommerciel kontrakt, gør vi alt, hvad der står i vores magt for at beskytte dine oplysninger. Vores filoverførselsplatforme er sikre, og kun de oversættere, der er direkte involveret i dit projekt, har adgang til dine dokumenter.

Kvalitet og stringens

Alle oversættelser, der produceres af vores bureau, gennemgår en streng kvalitetskontrol. Vi arbejder kun med edsvorne oversættere, der har dokumenteret erfaring og specialisering inden for deres område. Uanset om det drejer sig om jura, økonomi eller medicin, sikrer vi, at hvert dokument oversættes af en ekspert inden for det pågældende område.

Fair og tilgængelig prissætning

Vi forstår, at hvert projekt er unikt, og derfor tilbyder vi priser, der er skræddersyet til hver enkelt situation. Med en pris på 30 pr. side og nødløsninger for 10 i 48 timer og 20 € for 24 timerVi tilbyder fleksibilitet for at imødekomme vores kunders behov, uanset om de er enkeltpersoner eller virksomheder.

Kundeservice til din tjeneste

Vores team står til rådighed for at besvare alle dine spørgsmål, både før, under og efter oversættelsen. Vi tror på gennemsigtig kommunikation og personlig støtte til hvert projekt. Hvis du er det mindste i tvivl om proceduren eller detaljerne i din oversættelse, er vi her for at rådgive og vejlede dig.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Autoriseret oversætter til spansk og andre sprog:

Vores oversættelsesbureau tilbyder også tjenester på andre sprog. Her er nogle af de andre sprog, som vi tilbyder edsvorne oversættelser på:

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.