Tysk edsvoren oversætter

Officielle oversættelser spiller en afgørende rolle i juridiske, administrative og akademiske udvekslinger mellem lande. Til enhver anmodning, der involverer civilstandsdokumenter, kontrakter eller certifikater, skal du bruge en Tysk edsvoren oversætter. En sådan professionel garanterer, at dine dokumenter vil blive accepteret af myndigheder og institutioner i begge lande. I denne artikel forklarer vi i detaljer, hvad en autoriseret oversætter er, hvornår du kan få brug for en, og hvorfor det giver mening at bruge et specialiseret bureau som vores.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Godkendt oversætter
  • Officiel oversættelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
Læs mere
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Læs mere
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
Læs mere
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
Læs mere
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
Læs mere
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
Læs mere
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
Læs mere
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
Læs mere
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
Læs mere
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Læs mere
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Hvad er en autoriseret tysk oversætter?

Definition og rolle for en autoriseret tysk oversætter

A Tysk edsvoren oversætter er en professionel oversætter, der er godkendt af en appeldomstol, hvilket gør ham i stand til at producere oversættelser med juridisk og officiel værdi. I modsætning til en almindelig oversætter er han eller hun autoriseret til at certificere, at oversættelsen er i overensstemmelse med originalen, og kan derfor attestere nøjagtigheden af oversættelsen, uanset om det er fra tysk til et andet sprog eller til tysk.

Det betyder, at hans oversættelser anerkendes af offentlige myndigheder, akademiske institutioner, domstole og virksomheder i begge lande. Når oversættelsen er færdig, sætter oversætteren sit stempel og sin underskrift på for at validere den. Dette stempel giver det oversatte dokument samme status som originalen, hvilket gør det uundværligt i mange sammenhænge.

Forskellen mellem en autoriseret oversætter og en specialiseret oversætter

Mens en specialistoversætter kan have dybtgående færdigheder inden for et teknisk, juridisk eller økonomisk område, er det kun en Tysk edsvoren oversætter kan producere en oversættelse, der vil blive anerkendt som officiel. Dette privilegium gives, efter at oversætteren har aflagt ed for en appeldomstol og dermed forpligtet sig til at producere oversættelser, der er tro mod og i overensstemmelse med de originale tekster.

Hvis du skal indsende et oversat dokument til en tysk myndighed, et tysk konsulat, et tysk universitet eller en tysk domstol, er det med andre ord afgørende, at du bruger en autoriseret oversætter. En konventionel eller specialiseret oversætter vil ikke kunne give denne garanti for ægthed, hvilket kan resultere i, at dit dokument bliver afvist.

Hvornår skal man tilkalde en autoriseret tysk oversætter?

Sammenhænge, hvor en autoriseret oversættelse er obligatorisk

Situationer, hvor du kan få brug for en specialist Tysk edsvoren oversætter er mange og forskelligartede. Her er et par almindelige eksempler på, hvor deres tjenester er uundværlige:

  1. Administrative og juridiske procedurer :
    • Fødsels-, vielses- og dødsattester.
    • Skilsmisse eller domstolsafgørelser.
    • Ægteskabskontrakter eller notariserede dokumenter.
  2. Anerkendelse af eksamensbeviser :
    • Universitetsdiplomer.
    • Udskrifter og studiebeviser.
    • Uddannelsesbeviser eller faglige kvalifikationer.
  3. Immigration og visumansøgninger :
    • Opholdsbeviser, opholdstilladelser.
    • Straffeattester.
  4. Naturaliseringsprocedurer :
    • Dokumenter, der beviser civilstand.
    • Erklæringer om nationalitet.
  5. Kommercielle aftaler og udbud :
    • Virksomhedens vedtægter.
    • Grænseoverskridende handelsaftaler.
    • Udbudsmateriale.

Konsekvenserne af en uautoriseret oversættelse

I nogle tilfælde kan brug af en ikke-autoriseret oversættelse føre til forsinkelser, afvisning af sager og endda juridiske komplikationer. Hvis du indsender et uautoriseret dokument til en domstol eller en administrativ myndighed, kan dit dokument blive afvist, hvilket resulterer i ekstra omkostninger og længere behandlingstid.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Priser for autoriserede tyske oversættere

Vores priser er gennemsigtige og konkurrencedygtige for alle dine behov for edsvorne oversættelser. Nedenfor er vores standardpriser og muligheder for hastelevering:

Bekræftede oversættelser

Pris pr. side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dage

Gratis

  • Ekspres 48 timer

10€

  • Ekspres 24 timer

20€

Typer af levering

  • Via e-mail

Gratis

  • E-mail + standard postforsendelse

5 €

Prisen Den mindste ordreværdi er 30 euro.

Leveringstider og -betingelser

Vores standard ekspeditionstid for en autoriseret oversættelse er 2 til 3 arbejdsdage. Men vi forstår, at nogle situationer kræver hurtigere ekspedition. Det er derfor, vi tilbyder ekspreslevering:

  • 48-timers levering 10 tillæg pr. side.
  • 24-timers levering 20 tillæg pr. side.

For dem, der foretrækker at modtage deres dokumenter i papirform, tilbyder vi også levering med posten mod et tillæg på 5 euro. Vores bureau sørger for, at hvert dokument bliver sendt korrekt og ankommer i perfekt stand.

Hvordan vælger jeg en god autoriseret tysk oversætter?

Udvælgelseskriterier for en autoriseret tysk oversætter

For at garantere gyldigheden af dit oversatte dokument er det vigtigt at vælge din Tysk edsvoren oversætter. Her er nogle kriterier, du kan overveje:

  1. Officiel certificering Oversætteren skal være registreret på den officielle liste over autoriserede oversættere ved en appeldomstol. Du kan tjekke disse oplysninger ved at konsultere onlinefortegnelserne over autoriserede oversættere.

  2. Erfaring og specialisering Sørg for, at oversætteren har dokumenteret erfaring inden for det område, dit dokument handler om. For eksempel vil en ansættelseskontrakt kræve specifikke juridiske færdigheder.

  3. Deadlines og fleksibilitet En god autoriseret oversætter skal være i stand til at tilpasse sig dine tidsbegrænsninger. Hos vores bureau tilbyder vi akutservice til oversættelser, der skal leveres inden for 48 timer (ekstra gebyr på €10) eller i 24 timer (ekstra gebyr på €20).

  4. Fortrolighed Dine dokumenter kan indeholde følsomme oplysninger. Det er derfor vigtigt at vælge en oversætter eller et bureau, der omhyggeligt respekterer fortroligheden.

Hvorfor sætte din lid til vores oversættelsesbureau?

Vores bureau udmærker sig ved sin professionalisme, erfaring og evne til at tilpasse sig den enkelte kundes specifikke behov. Vi arbejder med højt kvalificerede tyske statsautoriserede oversættere, der kan håndtere alle typer dokumenter, uanset om de er administrative, juridiske eller kommercielle.

Vores fordele:

  1. Gennemsigtige priser : Vi tilbyder en grundpris på 30€ par pagemed nødindstillinger og klare tillæg for hver ekstra service.

  2. Forenklet bestillingsproces Du kan afgive din bestilling direkte på vores hjemmeside ved at uploade dine dokumenter og vælge de leveringsmuligheder, der passer dig.

  3. Hurtig og effektiv levering Vi forstår vigtigheden af deadlines, og derfor forpligter vi os til at overholde aftalte deadlines, samtidig med at vi garanterer en upåklagelig kvalitet.

Vores ssermenterede oversættelsesproces

Den autoriserede oversættelsesproces hos vores bureau følger strenge faser for at garantere dokumenternes ægthed og overensstemmelse:

  1. Modtagelse og analyse af dokumenter : Så snart vi modtager dit dokument, foretager vi en indledende analyse for at vurdere indholdet og fastlægge de specifikke oversættelseskrav.

  2. Oversættelse af en autoriseret oversætter Dit dokument vil blive oversat af en autoriseret tysk oversætter med speciale i det pågældende område.

  3. Korrekturlæsning og validering Når oversættelsen er færdig, bliver den korrekturlæst og valideret af en anden oversætter for at sikre nøjagtighed og overensstemmelse.

  4. Certificering og levering Derefter stempler og underskriver oversætteren dokumentet, før han sender det til dig elektronisk eller med posten, alt efter hvad du foretrækker.

 

Andre sprog tilgængelige på Translatorus

Vores oversættelsesbureau har et netværk af autoriserede oversættere på 51 sprog: 

  • Georgisk
  • Græsk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • Kurdisk
  • Lao
  • Litauisk
  • Makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • Montenegrinsk
  • Hollandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Ofte stillede spørgsmål om autoriserede tyske oversættelser

Hvilke typer dokumenter kan du oversætte?

Vi kan oversætte en lang række dokumenter, herunder :

  • Fødsels-, vielses- og dødsattester.
  • Diplomer, udskrifter, akademiske certifikater.
  • Skilsmissedomme, ægtepagter.
  • Ansættelseskontrakter, udbudsdokumenter.
  • Virksomhedens vedtægter og stiftelsesdokumenter.

Hvor lang tid tager det at få en autoriseret tysk oversættelse?

Standardbehandlingstiden er 1 til 3 arbejdsdage for et dokument på 1 til 2 sider. Hvis du har brug for hurtig levering, tilbyder vi muligheder i 48h eller 24h.

Hvordan kan jeg være sikker på, at oversættelsen er gyldig?

Hvert dokument oversat af en Tysk edsvoren oversætter er stemplet, underskrevet og officielt certificeret. Det garanterer, at oversættelsen er korrekt, og at dokumentet vil blive accepteret af myndighederne.

Den edsvorne tyske oversætters afgørende rolle

Et krav om juridisk anerkendelse af dokumenter

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Tysk edsvoren oversætter. Han garanterer oversættelsernes ægthed, så dokumenterne kan accepteres uden diskussion af myndighederne i begge lande.

Tag eksemplet med en fransk ansættelseskontrakt, der skal valideres af en tysk institution. Hvis denne kontrakt er oversat af en ikke-autoriseret oversætter, kan de tyske myndigheder anse dokumentet for at være ugyldigt, hvilket kan føre til forsinkelser i behandlingen af din ansøgning eller endda til, at den bliver annulleret. Omvendt vil en kontrakt, der er oversat af en autoriseret oversætter, blive anerkendt med det samme, hvilket fremskynder processen og garanterer dokumentets overensstemmelse.

Udfordringerne ved juridisk oversættelse til tysk

Juridisk oversættelse er et af de mest komplekse områder inden for oversættelse. Hvert land har sine egne juridiske termer og begreber, hvilket betyder, at en bogstavelig oversættelse ikke er nok. Besøg Tysk edsvoren oversætter skal ikke kun beherske begge sprog perfekt, men også forstå begge landes retssystemer for at sikre, at hvert udtryk bruges korrekt.

For eksempel svarer udtrykket "société à responsabilité limitée" i Frankrig til et "selskab med begrænset ansvar". « GmbH » i Tyskland. Men selvom termerne er ens, kan det juridiske ansvar og kravene til inkorporering variere. En uerfaren oversætter kan begå en fejl og vælge en uhensigtsmæssig oversættelse, som kan fordreje indholdet af dokumentet. På den anden side vil en autoriseret oversætter med juridisk ekspertise være i stand til at fortolke konteksten og levere en nøjagtig og juridisk korrekt oversættelse.

Administrative procedurer: en hovedpine uden en autoriseret oversætter

Administrative procedurer, hvad enten det drejer sig om at få visum, opholdstilladelse eller anerkendelse af eksamensbeviser, kræver ofte bekræftede oversættelser. Hvis du f.eks. vil arbejde i Tyskland, skal du sandsynligvis indsende oversatte og bekræftede kopier af dine eksamensbeviser til din kommende arbejdsgiver eller til et tysk handelskammer. Uden disse dokumenter oversat af en Tysk edsvoren oversætterdin ansøgning kan blive afvist eller forsinket.

Når man søger om opholdstilladelse, er de tyske myndigheder desuden meget strenge med hensyn til gyldigheden af de indsendte dokumenter. Hvis du leverer en oversættelse, der ikke er certificeret, selv om den er korrekt, kan myndighederne kræve en ny oversættelse, hvilket vil føre til ekstra omkostninger og længere forsinkelser. Dette understreger vigtigheden af at vælge en autoriseret oversætter fra starten for at undgå problemer.

Bekræftede oversættelser til internationale udbud

For virksomheder, især dem, der opererer internationalt, udgør udbud en stor mulighed for ekspansion. Men for at svare på disse udbud er det ofte nødvendigt at oversætte en lang række dokumenter som f.eks. virksomhedens vedtægter, årsregnskaber eller dokumenter, der vedrører teamets tekniske kvalifikationer. En upræcis eller uofficiel oversættelse kan ikke kun gøre ansøgningen svær at forstå, men kan også føre til, at din ansøgning bliver diskvalificeret.

Oversættelser udført af en Tysk edsvoren oversætter garanterer, at hvert dokument overholder kravene fra tyske offentlige og private institutioner. Dette giver dig mulighed for at præsentere et solidt, klart og juridisk gyldigt dossier, hvilket øger dine chancer for at vinde udbuddet.

Oversættelse af civilstandsdokumenter i forbindelse med ægteskab og skilsmisse

Oversættelser af fødsels-, vielses- eller skilsmisseattester er også almindelige anmodninger til en autoriseret oversætter. Uanset om du planlægger at blive gift i Tyskland eller har brug for dokumenter til en grænseoverskridende skilsmisse, er en autoriseret oversættelse et must. En simpel vielsesattest skal oversættes nøjagtigt, da selv den mindste fejl i navne, datoer eller steder kan føre til administrative komplikationer.

Hvis du vil giftes i Tyskland, vil de lokale myndigheder som regel kræve en autoriseret oversættelse af din fødselsattest og i nogle tilfælde din cølibatattest. Hvis du ønsker at blive skilt, skal du på samme måde fremlægge en bekræftet oversættelse af skilsmissedommen, for at den kan blive anerkendt i Tyskland. Besøg Tysk edsvoren oversætter garanterer, at alle detaljer er korrekte, hvilket gør det lettere at håndtere myndighederne.

Den edsvorne oversætters rolle i naturaliseringsprocedurer

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Tysk edsvoren oversætter for at blive accepteret af naturaliseringsmyndighederne.

En certificeret oversættelse bekræfter, at oplysningerne i det originale dokument er blevet oversat korrekt. I forbindelse med naturalisering, hvor myndighederne gransker hvert eneste dokument, kan en ukorrekt oversættelse desuden bringe hele ansøgningens gyldighed i fare. Det er derfor vigtigt at bruge en autoriseret oversætter til disse procedurer.

Særlige tilfælde: oversættelse med henblik på anerkendelse af erhvervsmæssige kvalifikationer

Mange fagfolk ønsker at arbejde i Tyskland, især inden for sundheds-, ingeniør- og undervisningssektoren. For at kunne gøre det, skal de have deres faglige kvalifikationer anerkendt. Det indebærer bekræftede oversættelser af alle eksamensbeviser, kompetencebeviser og akademiske udskrifter.

For eksempel skal en fransk civilingeniør, der ønsker at arbejde i Tyskland, fremlægge bekræftede oversættelser af sine universitetsdiplomer samt dokumenter, der beviser hans eller hendes erhvervserfaring. Kun en Tysk edsvoren oversætter er autoriseret til at oversætte disse dokumenter, så de kan anerkendes af de relevante handelskamre, arbejdsformidlinger eller ministerier i Tyskland.

De vigtigste faser i at få en autoriseret tysk oversættelse af høj kvalitet

Identificer den type dokument, der skal oversættes

Det første skridt i retning af en autoriseret oversættelse er at finde ud af, hvilken type dokument du vil have oversat. Er det et civilstandsdokument, en kontrakt, et eksamensbevis eller et teknisk dokument? Hver type dokument har sine egne krav, og oversætteren skal have specifik ekspertise for at sikre, at dokumentet bliver oversat korrekt.

Valg af en specialiseret autoriseret oversætter

Afhængigt af arten af dit dokument skal du vælge en Tysk edsvoren oversætter specialiseret inden for det pågældende område. For eksempel vil en autoriseret oversætter med erfaring inden for det juridiske område være bedre egnet til at oversætte kontrakter eller juridiske dokumenter, mens en oversætter med speciale inden for det akademiske område vil være bedre egnet til at oversætte udskrifter og eksamensbeviser.

Tjek, at oversætteren er officielt anerkendt

Sørg for, at oversætteren står på den liste over edsvorne oversættere, som appeldomstolen har offentliggjort. Denne liste bekræfter, at oversætteren har aflagt ed og er autoriseret til at bekræfte oversættelser. Hvis du samarbejder med et oversættelsesbureau, bør de kunne give dig disse oplysninger på anmodning.

Korrekturlæsning og certificeringsproces

Når oversættelsen er færdig, skal den korrekturlæses og kontrolleres for at sikre, at der ikke er nogen fejl. Oversætteren sætter derefter sit stempel, sin underskrift og en overensstemmelseserklæring på, hvor der står, at oversættelsen er tro mod originalen.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Autoriseret oversætter til tysk og andre sprog :

Vores oversættelsesbureau tilbyder også tjenester på andre sprog. Her er nogle af de andre sprog, som vi tilbyder edsvorne oversættelser på:

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.