Beeidigter Übersetzer Niederländisch

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Was ist ein vereidigter Übersetzer?

Definition beeidigter Übersetzer Niederländisch

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Das Beeidigungsstatut

Um vereidigter Übersetzer zu werden, muss man eine offizielle Anerkennung durch ein Gericht oder eine zuständige Institution in einem bestimmten Land erhalten. In den Niederlanden müssen Übersetzer beim niederländischen Register für vereidigte Übersetzer (Bureau Wbtv) registriert sein. Nach der Beeidigung verpflichtet sich der Übersetzer formell, strenge Vertraulichkeits- und Qualitätsstandards einzuhalten.

Die Arbeitssprachen

Ein beeidigter Übersetzer für Niederländisch ist ein Experte für Übersetzungen aus dem Niederländischen in eine andere Sprache (in der Regel die Sprache des Landes, in dem er beeidigt ist) oder umgekehrt. Die häufigsten Kombinationen sind Niederländisch ins Französische, Englische, Deutsche oder Spanische, aber er kann je nach seinen Sprachkenntnissen auch mit weniger häufig vorkommenden Sprachen arbeiten.

Wann sollte man einen vereidigten Übersetzer für die Niederlande beauftragen?

Es gibt viele Situationen, in denen eine vereidigte Übersetzung aus dem Niederländischen erforderlich ist. Hier einige typische Beispiele:

Verwaltungsangelegenheiten und Standesamt

Beglaubigte Übersetzungen werden häufig für standesamtliche Dokumente wie Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunden verlangt, insbesondere wenn diese im Ausland verwendet werden sollen. Wenn eine in den Niederlanden geborene Person beispielsweise in Frankreich heiraten möchte, muss sie eine beeidigte Übersetzung ihrer Geburtsurkunde vorlegen.

Rechtliche Dokumente

Vereidigte Übersetzer sind auch für die Übersetzung von Verträgen, Urteilen, Testamenten oder anderen juristischen Dokumenten unerlässlich. In diesen Kontexten ist eine genaue Übersetzung unerlässlich, da jedes Wort Auswirkungen auf die juristische Auslegung haben kann.

Einwanderungs- und Staatsangehörigkeitsakten

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Akademische und professionelle Dokumente

Auch Diplome, Zeugnisse, Notenauszüge oder Empfehlungsschreiben erfordern oft eine beglaubigte Übersetzung, insbesondere wenn eine Person in einem anderssprachigen Land weiterstudieren oder arbeiten möchte.

Preise für vereidigte Übersetzer Niederländisch

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Wie finde ich einen vereidigten niederländischen Übersetzer?

Die Suche nach einem kompetenten vereidigten Übersetzer für die Niederlande ist für die Gültigkeit Ihrer Übersetzung von entscheidender Bedeutung. Hier sind einige Schritte, die Sie befolgen sollten, um den richtigen Fachmann zu finden:

1. Überprüfen Sie die Aufnahme

Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Sie überprüfen, ob der Übersetzer bei der zuständigen Behörde registriert ist. In den Niederlanden bietet das Büro Wbtv ein Online-Register zur Überprüfung der Beeidigung an.

2. Berücksichtigung der Spezialisierung

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Tarife vergleichen

Die Preise für vereidigte Übersetzer können je nach Komplexität des Textes, der Sprache und der Frist variieren. Es wird empfohlen, mehrere Angebote einzuholen, bevor Sie Ihre Wahl treffen.

4. Überprüfen Sie die Referenzen

Zögern Sie nicht, nach Empfehlungen zu fragen oder Online-Bewertungen zu lesen. Ein erfahrener Übersetzer sollte Referenzen von zufriedenen Kunden vorweisen können.

Zertifizierung und Validierung von Übersetzungen

Eine beeidigte Übersetzung ist nicht nur eine wahrheitsgetreue Übersetzung eines Dokuments. Damit eine Übersetzung als gültig angesehen werden kann, muss sie bestimmten formalen Standards entsprechen.

Stempel und Unterschrift

Jede beglaubigte Übersetzung wird mit dem Stempel und der Unterschrift des Übersetzers sowie einem Vermerk versehen, der bestätigt, dass es sich um eine Übersetzung handelt, die mit dem Original übereinstimmt. Dies ist notwendig, um die Authentizität der Übersetzung zu gewährleisten.

Die Anbringung des Datums

Das Datum der Übersetzung muss deutlich angegeben werden. Dies ist besonders in juristischen Kontexten wichtig, in denen Dokumente genau datiert werden müssen.

Die Formatierung

Die Formatierung der Übersetzung muss die Formatierung des Originaldokuments genau wiedergeben. Dies schließt die Anordnung der Absätze, die Zeichensetzung und sogar die Anmerkungen ein. Alle Unterschiede im Layout müssen in der Übersetzung begründet und erläutert werden.

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

  • Georgisch
  • Griechisch
  • Hebräisch
  • Hindi
  • Ungarisch
  • Indonesisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Kurdisch
  • Lao
  • Litauisch
  • Mazedonisch
  • Malaiisch
  • Mongolisch
  • Montenegrinisch
  • Niederländisch
  • Ourdou
  • Pachto

Die Herausforderungen des Berufs des vereidigten niederländischen Übersetzers

zu beachtende Aspekte :

1. Beherrschung von Fachterminologien

Vereidigte Übersetzer arbeiten häufig mit technischen, juristischen oder medizinischen Dokumenten, was eine gründliche Kenntnis der spezifischen Terminologie erfordert. Beispielsweise erfordert die Übersetzung eines Handelsvertrags ins Niederländische ein gutes Verständnis der juristischen Begriffe beider Sprachen.

2. Gesetzliche Haftung

Da ihre Übersetzungen rechtlich bindend sind, tragen vereidigte Übersetzer eine große Verantwortung. Ein Übersetzungsfehler kann schwerwiegende rechtliche Folgen haben, insbesondere in Gerichtsverfahren oder bei Vertragsverhandlungen.

3. Datenschutz

Vereidigte Übersetzer haben häufig mit sensiblen Informationen zu tun. Sie müssen daher strenge Standards in Bezug auf Vertraulichkeit und Datenschutz einhalten.

Beeidigter Übersetzer für Niederländisch werden

Der Prozess, um ein vereidigter Übersetzer zu werden, ist von Land zu Land unterschiedlich, folgt aber in der Regel diesen Schritten:

1. Erwerb von Sprachkenntnissen

Ein vereidigter Übersetzer muss die Sprachen, in denen er arbeitet, perfekt beherrschen. Dies schließt eine gründliche Kenntnis der Grammatik, der Sprache und der Sprache selbst ein.

Kultur und idiomatische Besonderheiten der betreffenden Sprachen. Häufig ist ein Hochschulabschluss in Übersetzung, Linguistik oder einem verwandten Fachgebiet erforderlich. Darüber hinaus kann eine Spezialisierung in einem bestimmten Bereich (Recht, Technik, Medizin) von großem Vorteil sein.

2. Berufliche Erfahrung

Bevor Sie beeidigter Übersetzer werden, ist es in der Regel empfehlenswert, eine signifikante Berufserfahrung im Bereich der Übersetzung zu sammeln. Diese Erfahrung ermöglicht es Ihnen, sich mit verschiedenen Arten von Dokumenten vertraut zu machen, ein Netzwerk von Kontakten aufzubauen und Ihre Übersetzungsfähigkeiten zu perfektionieren.

3. Ablegen einer Prüfung oder Bewertung

In einigen Ländern ist es erforderlich, eine Prüfung oder Bewertung abzulegen, um seine Fähigkeiten nachzuweisen. In den Niederlanden beispielsweise verlangt das Büro Wbtv (Büro für vereidigte Übersetzer und Dolmetscher), dass Bewerber ihre Fähigkeit nachweisen, genaue und korrekte Übersetzungen anzufertigen.

4. Eidesleistung

Nachdem die Sprachkenntnisse bestätigt wurden, muss der zukünftige Übersetzer vor einer Justizbehörde einen Eid ablegen. Mit der Vereidigung verpflichtet er sich, getreu zu übersetzen und die ethischen Normen des Berufsstandes einzuhalten.

5. Eintragung im amtlichen Register

Nach der Vereidigung wird der Übersetzer in das Register der vereidigten Übersetzer des jeweiligen Landes eingetragen. Diese Eintragung ist häufig mit der Zuteilung einer eindeutigen Nummer verbunden, die auf jeder beeidigten Übersetzung erscheinen muss.

Die Regelung für vereidigte Übersetzungen in den Niederlanden

In den Niederlanden wird der gesetzliche Rahmen für den Beruf des vereidigten Übersetzers durch das Gesetz Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers) geregelt, das 2007 verabschiedet wurde. Dieses Gesetz soll die Qualität und Zuverlässigkeit von vereidigten Übersetzungen und Dolmetschern in Gerichts- und Verwaltungsverfahren gewährleisten.

Kriterien für die Förderfähigkeit

Um als vereidigter Übersetzer für Niederländisch zugelassen zu werden, muss der Bewerber :

  • Eine anerkannte Ausbildung in Übersetzung haben.
  • Fundierte Kenntnisse der Arbeitssprachen.
  • Praktische Erfahrung mit vereidigten Übersetzungen.
  • Absolvieren Sie einen Eignungstest, der von einer anerkannten Institution durchgeführt wird.

Das Wbtv-Register

Das Büro Wbtv ist für die Registrierung von vereidigten Übersetzern und Dolmetschern in den Niederlanden zuständig. Die

Die im Wbtv-Register eingetragenen Übersetzer müssen die gesetzlich festgelegten Bedingungen erfüllen, insbesondere in Bezug auf die regelmäßige Aktualisierung ihrer Kompetenzen, die kontinuierliche Fortbildung und die Einhaltung des Ethikkodexes.

Aktualisierung und Weiterbildung

Vereidigte Übersetzer in den Niederlanden müssen ihre Sprach- und Rechtskenntnisse regelmäßig auf den neuesten Stand bringen. Das Büro Wbtv verlangt von den Übersetzern, dass sie an ständigen Fortbildungen teilnehmen, um über die gesetzlichen und sprachlichen Entwicklungen auf dem Laufenden zu bleiben. Dies umfasst Seminare, Fachworkshops und Online-Schulungen. Diese Anforderung garantiert die Qualität der gelieferten Übersetzungen, insbesondere in rechtlich sensiblen Kontexten.

Qualitätskontrolle

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Unterschiede zwischen vereidigten Übersetzern und Standardübersetzern

1. Gesetzliche Anerkennung

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Verpflichtung zur Treue

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Offizieller Stempel

Jede vereidigte Übersetzung muss den Stempel, die Unterschrift und den Beglaubigungsvermerk des Übersetzers enthalten. Diese Elemente bestätigen, dass das übersetzte Dokument mit dem Original übereinstimmt, was bei Standardübersetzungen nicht erforderlich ist.

4. Arten von Dokumenten

Standardübersetzer arbeiten in der Regel mit einem breiten Spektrum an Texten, von technischen Handbüchern bis hin zu Marketingmaterial. Vereidigte Übersetzer hingegen spezialisieren sich oft auf juristische, administrative und offizielle Dokumente.

Die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung Niederländisch

Die Kosten für eine vereidigte Übersetzung hängen von mehreren Faktoren ab, darunter die Länge des Dokuments, der Grad der Komplexität, die Sprachkombination und die Dringlichkeit der Übersetzung.

1. Komplexität des Textes

Dokumente, die technische, juristische oder medizinische Begriffe enthalten, erfordern oft mehr Zeit und Aufmerksamkeit, da jeder Begriff sorgfältig übersetzt werden muss, um seine genaue Bedeutung zu erhalten. Daher ist die Übersetzung eines Handelsvertrags oder eines Gerichtsurteils teurer als die Übersetzung einer Geburtsurkunde.

2. Sprachkombination

Weniger gebräuchliche Sprachkombinationen, wie Niederländisch ins Japanische, können teurer sein, da es für diese Sprachen nur eine begrenzte Anzahl vereidigter Übersetzer gibt. Eine Übersetzung zwischen Niederländisch und Englisch hingegen wird in der Regel günstiger sein, da diese Sprachkombination häufiger vorkommt.

3. Notfall

Eilige Übersetzungen, d.h. Übersetzungen mit sehr engen Fristen, sind oft mit zusätzlichen Kosten verbunden. Der Übersetzer muss dann seinen Zeitplan umstellen oder außerhalb seiner normalen Arbeitszeiten arbeiten, um den Anforderungen des Kunden gerecht zu werden.

4. Formatierung und Zertifizierung

Einige Dokumente erfordern eine besondere Formatierung oder Bearbeitung, wie das Einfügen von Tabellen oder Grafiken, was sich ebenfalls auf die Kosten auswirken kann. Darüber hinaus können die Kosten für die Beglaubigung, einschließlich des Anbringens von offiziellen Stempeln und des Scannens der Dokumente, zum Endpreis hinzukommen.

Im Allgemeinen liegen die Preise für eine beeidigte Übersetzung Niederländisch zwischen 0,15 und 0,35 Euro pro Wort, abhängig von den oben genannten Faktoren. Für ein typisches Dokument (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde) können die Pauschalpreise zwischen 40 und 60 Euro pro Dokument variieren.

Die Vorteile der Beauftragung eines beeidigten niederländischen Übersetzers

Die Beauftragung eines vereidigten niederländischen Übersetzers bietet mehrere Vorteile, insbesondere in Kontexten, in denen es auf Genauigkeit und Rechtskonformität ankommt.

1. Garantie der Übereinstimmung

Beglaubigte Übersetzungen werden garantiert mit dem Original übereinstimmen, was für rechtsverbindliche Dokumente von entscheidender Bedeutung ist. Dies schließt das Risiko von Missverständnissen oder Fehlinterpretationen bei der Vorlage von Dokumenten bei Behörden aus.

2. Offizielle Anerkennung

Übersetzungen, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wurden, werden von Gerichten, Botschaften, Einwanderungsbehörden und anderen offiziellen Institutionen akzeptiert. Ohne diese Beglaubigung könnte Ihr Dokument abgelehnt werden, was zu weiteren Verzögerungen oder Komplikationen bei Ihren Verfahren führen würde.

3. Vertraulichkeit gewährleistet

Vereidigte Übersetzer sind an einen strengen Berufskodex gebunden, der auch die absolute Vertraulichkeit aller Informationen in den übersetzten Dokumenten beinhaltet. Dies ist besonders wichtig bei der Übersetzung sensibler Dokumente wie Handelsverträge oder Krankenakten.

4. Juristische und administrative Expertise

Vereidigte Übersetzer für Niederländisch verfügen über umfassende Kenntnisse des Rechts- und Verwaltungssystems der Niederlande sowie des Ziellandes der Übersetzung. Dies ermöglicht es ihnen, Übersetzungen zu erstellen, die nicht nur getreu sind, sondern auch den rechtlichen und kulturellen Nuancen entsprechen.

Auswahl des richtigen beeidigten Übersetzers für Niederländisch

Um die Qualität Ihrer Übersetzung zu gewährleisten, ist die richtige Auswahl des beeidigten Übersetzers von entscheidender Bedeutung. Hier sind einige Kriterien, die Sie bei Ihrer Auswahl berücksichtigen sollten:

1. Erfahrung und Ruf

Suchen Sie nach einem Übersetzer mit nachgewiesener Erfahrung im Bereich der vereidigten Übersetzungen. Sehen Sie sich die Bewertungen früherer Kunden an, fragen Sie nach Referenzen und informieren Sie sich über seinen beruflichen Werdegang. Ein erfahrener Übersetzer wird in der Lage sein, mögliche Schwierigkeiten zu antizipieren und eine genaue und zuverlässige Übersetzung zu erstellen.

2. Spezialisierung

Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer auf das Fachgebiet Ihres Dokuments spezialisiert ist. Ein Experte für juristische Übersetzungen wird nicht unbedingt die Kompetenz haben, ein medizinisches Dokument zu übersetzen. Fachübersetzer beherrschen nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie ihres Fachgebiets.

3. Lieferzeit

Besprechen Sie die Fristen mit dem Übersetzer, bevor Sie das Projekt beginnen. Vereidigte Übersetzer können sehr gefragt sein und es ist wichtig, sicherzustellen, dass sie Ihre Fristen einhalten können. Bevorzugen Sie diejenigen, die einen transparenten Service in Bezug auf Fristen und Projektverfolgung anbieten.

4. Transparente Preisgestaltung

Ein guter beeidigter Übersetzer sollte in der Lage sein, vor Beginn der Arbeit einen detaillierten Kostenvoranschlag zu erstellen. Dies beinhaltet die Kosten pro Wort oder Seite, die Beglaubigungsgebühr sowie eventuelle zusätzliche Kosten für Dringlichkeit oder Layout. Eine klare Kommunikation über die Preise wird Sie vor unangenehmen Überraschungen bewahren.

5. Lokalisierung

In manchen Fällen kann es von Vorteil sein, einen beeidigten niederländischen Übersetzer zu wählen, der im Zielland der Übersetzung tätig ist (z.B. ein beeidigter niederländischer Übersetzer in Frankreich). Dies gewährleistet eine bessere Kenntnis der örtlichen Verwaltungsanforderungen und kann die Beglaubigung von Dokumenten erleichtern.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Niederländisch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.