5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

UNSERE ÜBERSETZUNGEN WERDEN VEREIDIGT UND BEGLAUBIGT

EINFACHE UND SCHNELLE ONLINE-BESTELLUNG

Sie können die Kategorie Ihres Dokuments nicht in der Liste finden? Keine Sorge, wir übersetzen alle Dokumente. 

Übersetzung Offizielles Dokument

In unserer zunehmend globalisierten Welt ist die Übersetzung amtlicher Dokumente für viele Menschen und Organisationen zu einer alltäglichen Notwendigkeit geworden. Ob es sich um Einwanderungsanträge, Handel, Gerichtsverfahren oder akademische Bewerbungen im Ausland handelt, die Übersetzung offizieller Dokumente ist unerlässlich, um eine klare und legale Kommunikation zwischen verschiedenen Parteien, die unterschiedliche Sprachen sprechen, zu gewährleisten. Dieser Prozess muss mit äußerster Sorgfalt durchgeführt werden, da ein Fehler bei der Übersetzung eines offiziellen Dokuments schwerwiegende Folgen haben kann, seien sie rechtlicher, finanzieller oder persönlicher Art.

Aber was genau versteht man unter der "Übersetzung eines amtlichen Dokuments"? Wer kann diese Übersetzungen anfertigen und in welchem Zusammenhang werden sie benötigt? Dieser Artikel befasst sich eingehend mit der Bedeutung, dem Prozess und der Wichtigkeit der Übersetzung offizieller Dokumente sowie mit den Kriterien, die berücksichtigt werden müssen, um zuverlässige und gültige Übersetzungen zu gewährleisten.

Was ist ein offizielles Dokument?

Eine Offizielles Dokument ist jedes Dokument, das von einer öffentlichen Behörde oder einer anerkannten Organisation ausgestellt oder beglaubigt wurde und das einen rechtlichen oder administrativen Wert hat. Diese Dokumente dienen oft als Beweis für rechtliche, administrative oder geschäftliche Schritte. Sie werden im Allgemeinen verwendet, um die Identität, den rechtlichen Status, die akademischen Fähigkeiten, die Rechte oder die Verpflichtungen von Einzelpersonen oder Organisationen zu belegen.

Einige gängige Beispiele für offizielle Dokumente sind :

  • Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden.
  • Pässe, Personalausweise und andere Identitätsdokumente.
  • Diplome und Zeugnisse.
  • Arbeitsverträge oder Handelsvereinbarungen.
  • Urteile und Gerichtsentscheidungen.
  • Führerscheine, Wohnsitzbescheinigungen und andere Verwaltungsdokumente.

Wenn diese Dokumente in einem anderen Land verwendet werden sollen, in dem eine andere Sprache gesprochen wird, müssen sie von einem qualifizierten Übersetzer übersetzt und häufig beglaubigt oder vereidigt werden, um ihre Authentizität zu gewährleisten.

Warum ist die Übersetzung offizieller Dokumente notwendig?

Die Übersetzung offizieller Dokumente ist oft eine Anforderung von Regierungen, Gerichten, akademischen Einrichtungen oder Arbeitgebern, um sicherzustellen, dass die in diesen Dokumenten enthaltenen Informationen verständlich sind und in ihrer Rechtsprechung rechtlich anerkannt werden. Eine genaue und offizielle Übersetzung ist notwendig, um Missverständnisse oder Fehlinterpretationen zu vermeiden.

Hier sind einige Beispiele für Situationen, in denen die Übersetzung von offiziellen Dokumenten häufig benötigt wird:

1. Einwanderungs- und Einbürgerungsverfahren

Wenn Sie sich um ein Visum, eine Daueraufenthaltskarte oder die Staatsbürgerschaft in einem fremden Land bewerben, verlangen die Behörden dieses Landes häufig, dass Sie Dokumente einreichen, die Ihre Identität, Ihren Familienstand, Ihre finanzielle Situation oder Ihre Ausbildung belegen. Diese Dokumente, wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Schulzeugnisse, müssen in die Sprache des betreffenden Landes übersetzt und beglaubigt werden, um akzeptiert zu werden.

2. Internationale Gerichtsangelegenheiten

In Gerichtsverfahren, an denen Parteien verschiedener Nationalitäten beteiligt sind, oder in Fällen, die vor internationalen Gerichten verhandelt werden, müssen Beweismittel, Urteile und andere offizielle Dokumente so übersetzt werden, dass sie für alle beteiligten Parteien verständlich sind. Eine ungenaue Übersetzung eines juristischen Dokuments kann das Gerichtsverfahren verzerren und schwerwiegende Folgen haben.

3. Internationaler Handel

International tätige Unternehmen sind häufig verpflichtet, rechtliche Dokumente wie Verträge, Partnerschaftsabkommen, Satzungen oder Finanzdokumente in der Sprache der Länder, mit denen sie Geschäfte machen, vorzulegen. Die Übersetzung dieser Dokumente ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Bedingungen und Konditionen für alle Parteien klar und verständlich sind, und um mögliche Missverständnisse zu vermeiden, die zu Rechtsstreitigkeiten führen könnten.

4. Bildung und Anerkennung von Diplomen

Wenn ein Student im Ausland studieren oder ein Berufstätiger seine Qualifikationen in einem anderen Land anerkennen lassen möchte, muss er häufig beglaubigte Übersetzungen seiner Diplome, Notenauszüge oder anderer Bescheinigungen einreichen. Diese Übersetzungen sind unerlässlich, damit die ausländischen Institutionen die akademischen oder beruflichen Fähigkeiten des Bewerbers richtig einschätzen können.

5. Administrative Angelegenheiten

Bei vielen Behördengängen, wie z.B. der Beantragung eines internationalen Führerscheins, einer Aufenthaltsbescheinigung oder der Gründung eines Unternehmens im Ausland, wird die Übersetzung offizieller Dokumente verlangt. Dies ermöglicht es den örtlichen Behörden, die in diesen Dokumenten enthaltenen Informationen zu verstehen und die Behördengänge legal durchzuführen.

Wer kann offizielle Dokumente übersetzen?

Nicht alle Übersetzungen sind gleich. Wenn offizielle Dokumente übersetzt werden müssen, wird in der Regel verlangt, dass sie von einem ermächtigten oder vereidigten Übersetzer übersetzt werden. Der Grund dafür ist einfach: Nur diese Übersetzer haben die rechtliche Befugnis und die notwendigen Qualifikationen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung dem Original entspricht und rechtsgültig ist.

1. Zugelassener oder vereidigter Übersetzer

Eine anerkannter Übersetzer oder vereidigt ist ein Übersetzer, der von einer zuständigen Behörde, in der Regel einem Gericht, für die Anfertigung von rechtsverbindlichen Übersetzungen zertifiziert wurde. Diese Übersetzungen werden häufig für offizielle Dokumente benötigt, die bei Behörden, Gerichten oder Botschaften eingereicht werden.

Der vereidigte Übersetzer übernimmt die rechtliche Verantwortung für seine Übersetzungen. Er bestätigt, dass die Übersetzung eine getreue und genaue Wiedergabe des Originaldokuments ist. In einigen Ländern wird die vereidigte Übersetzung auch mit einem offiziellen Siegel, einer Unterschrift und manchmal mit einer offiziellen Erklärung versehen, die ihre Gültigkeit bestätigt.

2. Zertifizierte Übersetzungsbüros

Einige Übersetzungsbüros sind auf die Übersetzung offizieller Dokumente spezialisiert und beschäftigen oder arbeiten mit anerkannten Übersetzern zusammen. Sie sind oft von professionellen Übersetzungsorganisationen oder Regierungsbehörden anerkannt und können Übersetzungen garantieren, die den gesetzlichen Standards entsprechen. Diese Agenturen sind nützlich, wenn mehrere Sprachen bearbeitet werden müssen oder umfangreiche Dokumente unter Zeitdruck übersetzt werden müssen.

3. Berufsorganisationen und -verbände

In einigen Ländern gibt es Berufsverbände von Übersetzern, wie z.B. die "European Translators Association" (ETA).American Translators Association (ATA) in den USA oder dieInstitute of Translation and Interpreting (ITI) im Vereinigten Königreich zertifizieren Übersetzer, um deren Kompetenz zu gewährleisten. Diese Verbände stellen Zertifizierungen aus, die die Qualität der angeschlossenen Übersetzer belegen und sicherstellen, dass ihre Übersetzungen von offiziellen Institutionen anerkannt werden.

Der Prozess der Übersetzung von offiziellen Dokumenten

Der Prozess der Übersetzung eines offiziellen Dokuments ist strenger und stärker geregelt als der einer normalen Übersetzung. Hier sind die wichtigsten Schritte in diesem Prozess.

1. Erhalt und Analyse des Originaldokuments

Der Übersetzer beginnt mit der Analyse des Originaldokuments, um sicherzustellen, dass er es genau übersetzen kann. Er prüft insbesondere, ob das Dokument lesbar und vollständig ist. Wenn das Dokument handschriftlich verfasst ist oder unleserliche Abschnitte enthält, kann der Übersetzer ein klareres Dokument oder zusätzliche Informationen anfordern, bevor er mit der Übersetzung beginnt.

2. Übersetzung eines offiziellen Dokuments

Die Übersetzung selbst muss mit äußerster Präzision ausgeführt werden. Der Übersetzer muss darauf achten, dass die fachspezifische Terminologie (juristisch, verwaltungstechnisch, technisch usw.) in der Zielsprache korrekt verwendet wird. Daten, Beträge, Eigennamen und andere wichtige Elemente müssen genau wiedergegeben werden.

3. Beglaubigung der Übersetzung

Nach Fertigstellung der Übersetzung muss der ermächtigte oder vereidigte Übersetzer seine Unterschrift, sein Siegel oder seinen Stempel sowie eine Erklärung anbringen, in der er bestätigt, dass die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diese Beglaubigung verleiht dem übersetzten Dokument seinen offiziellen Wert. Ohne diesen Schritt würde die Übersetzung von den Behörden nicht als rechtmäßig angesehen werden.

4. Überprüfung und Revision

Bevor die Übersetzung eingereicht wird, erfolgt häufig eine Überprüfung und Revision, um sicherzustellen, dass keine Fehler oder Auslassungen vorhanden sind. Einige Übersetzer arbeiten mit anderen Übersetzern oder Korrekturlesern zusammen, um eine optimale Qualität zu gewährleisten und Fehler zu vermeiden, die rechtliche oder administrative Konsequenzen haben könnten.

5. Vorlage bei den zuständigen Behörden

Sobald das Dokument übersetzt und beglaubigt wurde, kann es bei den zuständigen Behörden eingereicht werden. Dies kann Botschaften, Gerichten, Regierungsbehörden oder akademischen Einrichtungen gehören. In einigen Fällen kann eine Apostille oder eine andere Form der Beglaubigung erforderlich sein, damit das Dokument im Ausland akzeptiert wird.

Herausforderungen und Vorsichtsmaßnahmen bei der Übersetzung von offiziellen Dokumenten

Die Übersetzung von offiziellen Dokumenten stellt eine Reihe spezifischer Herausforderungen dar, und die Übersetzer müssen absolute Disziplin an den Tag legen, um die Qualität und Genauigkeit ihrer Arbeit zu gewährleisten.

1. Terminologische Komplexität

Offizielle Dokumente, insbesondere juristische Dokumente, können Fachbegriffe oder spezifische Ausdrücke enthalten, die nicht immer eine direkte Entsprechung in der Zielsprache haben. Der Übersetzer muss sich in dem betreffenden Fachgebiet gut auskennen und sicherstellen, dass jeder Begriff so übersetzt wird, dass er der Gesetzgebung oder den Verwaltungsstandards des Ziellandes entspricht.

2. Bedeutung von Details

Bei der Übersetzung von offiziellen Dokumenten kommt es auf jedes Detail an. Ein einfacher Fehler bei der Übersetzung eines Datums, eines Betrags oder eines Eigennamens kann schwerwiegende Folgen haben, wie die Annullierung eines Einwanderungsverfahrens oder die Anfechtung eines Vertrags. Der Übersetzer muss daher besonders auf Details achten und sicherstellen, dass alle Elemente des Originaldokuments korrekt wiedergegeben werden.

3. Vertraulichkeit und Sicherheit der Informationen

Offizielle Dokumente enthalten oft sensible Informationen, wie persönliche Daten, finanzielle Informationen oder medizinische Details. Der Übersetzer muss daher strenge Vertraulichkeitsregeln einhalten und Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, um die Informationen in den von ihm übersetzten Dokumenten zu schützen.

4. Enge Fristen

Die Übersetzung offizieller Dokumente unterliegt oft strengen Fristen, insbesondere bei Gerichtsverfahren oder Einwanderungsprozessen. Der Übersetzer muss in der Lage sein, mit dem Druck umzugehen und gleichzeitig ein hohes Maß an Genauigkeit und Qualität zu gewährleisten.

Die verschiedenen Arten von offiziellen Dokumenten, die eine Übersetzung erfordern

Die Übersetzung offizieller Dokumente ist ein weites Feld, das eine große Bandbreite an Verwaltungs-, Rechts-, Bildungs- und Geschäftsdokumenten umfasst. Hier ist eine Liste der Arten von Dokumenten, die häufig eine offizielle und beglaubigte Übersetzung erfordern:

1. Zivilstandsdokumente

Personenstandsdokumente gehören zu den häufigsten Dokumenten, die übersetzt werden müssen. Sie sind wichtig in Situationen, in denen ein Nachweis der Identität oder des Familienstatus erforderlich ist. Zu den standesamtlichen Dokumenten gehören :

  • Geburtsurkunden
  • Heiratsurkunden
  • Sterbeurkunden
  • Scheidungsurkunden Diese Dokumente werden häufig in Einwanderungsverfahren, bei Bewerbungen für Stipendien oder für Verwaltungsverfahren wie die Anerkennung einer Eheschließung oder Scheidung im Ausland verlangt.

2. Akademische Dokumente

Studenten, die ihr Studium im Ausland fortsetzen oder ihre beruflichen Qualifikationen in einem anderen Land anerkennen lassen möchten, müssen häufig beglaubigte Übersetzungen ihrer akademischen Dokumente vorlegen. Dies umfasst :

  • Diplome
  • Notenspiegel
  • Schulbescheinigungen
  • Leistungsnachweise Diese Dokumente sind notwendig, um sicherzustellen, dass die Einrichtung oder der Arbeitgeber im Ausland den Bildungsweg und die Qualifikationen der Person richtig einschätzen kann. Eine schlechte Übersetzung kann zu Verzögerungen bei der Zulassung oder sogar zur Verweigerung der Anerkennung von Abschlüssen führen.

3. Finanz- und Steuerdokumente

International tätige Unternehmen sowie Privatpersonen, die ihr Einkommen in mehreren Ländern versteuern müssen, müssen unter Umständen Finanz- und Steuerdokumente übersetzen lassen. Zu diesen Dokumenten gehören

  • Steuererklärungen
  • Finanzielle Bilanzen
  • Finanzberichte
  • Steuerbescheinigungen Übersetzungen müssen mit sorgfältiger Genauigkeit angefertigt werden, da Fehler in Beträgen oder Buchhaltungsbegriffen schwerwiegende rechtliche oder finanzielle Folgen haben können. In einigen Fällen müssen die Übersetzungen beglaubigt werden, damit sie von den lokalen oder ausländischen Steuerbehörden akzeptiert werden.

4. Handelsdokumente

Internationale Unternehmen oder Organisationen, die mit ausländischen Partnern zusammenarbeiten, müssen häufig offizielle Geschäftsdokumente übersetzen, um die Einhaltung von Gesetzen in allen Ländern, in denen sie tätig sind, zu gewährleisten. Dies umfasst :

  • Handelsverträge
  • Partnerschaftsabkommen
  • Kommerzielle Lizenzen
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen Fehler bei der Übersetzung dieser Dokumente können zu Missverständnissen zwischen den Geschäftspartnern und im schlimmsten Fall zu Rechtsstreitigkeiten führen. Aus diesem Grund stellen Unternehmen oft sicher, dass die Übersetzungen dieser Dokumente von Übersetzern vorgenommen werden, die auf den Bereich des Handels oder des Wirtschaftsrechts spezialisiert sind.

5. Rechtliche Dokumente

Die Übersetzung von Rechtsdokumenten ist eine der komplexesten Aufgaben für ermächtigte Übersetzer, da eine schlechte Übersetzung erhebliche rechtliche Auswirkungen haben kann. Zu den häufig übersetzten juristischen Dokumenten gehören :

  • Verträge
  • Gerichtliche Urteile und Entscheidungen
  • Erfahrungsberichte
  • Plädoyers In internationalen Angelegenheiten ermöglicht die Übersetzung von Rechtsdokumenten den Gerichten und Anwälten verschiedener Gerichtsbarkeiten, die Beweise und Argumente der Parteien zu verstehen. Juristische Übersetzer müssen nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch mit dem Rechtssystem des Ursprungslandes des Dokuments und des Ziellandes vertraut sein.

6. Medizinische Dokumente

Übersetzungen von medizinischen Dokumenten werden häufig im Zusammenhang mit der internationalen Gesundheitsversorgung oder bei Anträgen auf Krankenversicherung benötigt. Dies umfasst :

  • Medizinische Aufzeichnungen
  • Ärztliche Bescheinigungen
  • Prüfungsberichte
  • Vorschriften Diese Dokumente sind entscheidend, um sicherzustellen, dass Ärzte und andere Angehörige der Gesundheitsberufe die Krankengeschichte eines Patienten verstehen können, auch wenn dieser in einem anderen Land behandelt wird. Fehler in der Übersetzung können zu Fehlern bei der Diagnose oder Behandlung führen und die Gesundheit des Patienten gefährden.

Länderspezifische Anforderungen

Die Anforderungen an die Übersetzung offizieller Dokumente sind von Land zu Land unterschiedlich, da jede Regierung ihre eigenen Regeln für die Beglaubigung, Beeidigung und Authentizität von Übersetzungen hat.

1. Frankreich

In Frankreich müssen offizielle Übersetzungen von einem Übersetzer angefertigt werden. vereidigte ÜbersetzerDies sind Übersetzer, die von einem französischen Berufungsgericht zugelassen wurden. Der vereidigte Übersetzer versieht die Übersetzung mit einem Siegel und einer Unterschrift und bestätigt damit, dass die Übersetzung dem Original entspricht. Beglaubigte Übersetzungen werden häufig für Dokumente wie Geburtsurkunden, Urteile und Verträge im Rahmen von Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren verlangt.

2. Vereinigte Staaten

In den Vereinigten Staaten gibt es keinen Status eines vereidigten Übersetzers, wie er in Frankreich anerkannt ist. Übersetzungen von offiziellen Dokumenten müssen jedoch häufig von anerkannten Übersetzern beglaubigt werden, die eine Erklärung abgeben müssen, dass die Übersetzung genau und originalgetreu ist. Berufsverbände wie derAmerican Translators Association (ATA) spielen eine wichtige Rolle bei der Zertifizierung von qualifizierten Übersetzern.

3. Kanada

In Kanada müssen offizielle Übersetzungen in der Regel von Übersetzern angefertigt werden, die Mitglieder eines Berufsverbandes sind, wie z.B. der "Association of Professional Translators".Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Verband der zugelassenen Übersetzer, Terminologen und Dolmetscher von Quebec) (OTTIAQ). Die kanadischen Behörden verlangen beglaubigte Übersetzungen für Dokumente wie Diplome, Geburtsurkunden und Einwanderungsdokumente.

4. Vereinigtes Königreich

Im Vereinigten Königreich müssen offizielle Übersetzungen von zertifizierten Übersetzern angefertigt werden, die häufig Mitglieder der "Association of Translators" sind.Institute of Translation and Interpreting (ITI). Diese Übersetzungen werden mit einer Übereinstimmungserklärung und einer Unterschrift des Übersetzers versehen, was ihnen einen offiziellen Status verleiht. Beglaubigte Übersetzungen werden häufig für juristische und administrative Angelegenheiten benötigt.

5. Deutschland

In Deutschland müssen Übersetzungen von amtlichen Dokumenten von einem vereidigte Übersetzer ("vereidigter Übersetzer"). Diese Übersetzer werden von den örtlichen Gerichten ernannt und müssen einen Eid ablegen, um die Genauigkeit ihrer Übersetzungen zu gewährleisten. Diese Übersetzungen werden für Verwaltungs-, Rechts- und Geschäftsdokumente in einer Vielzahl von Kontexten benötigt, einschließlich Gerichtsverfahren und Einwanderungsanträge.

Schlussfolgerung

Die Übersetzung von offiziellen Dokumenten ist ein komplexer und entscheidender Prozess, der Präzision, Gründlichkeit und Fachwissen erfordert. Sie bildet eine Brücke zwischen verschiedenen Rechtsordnungen, Kulturen und Sprachen und stellt sicher, dass wichtige Informationen von allen Beteiligten verstanden und akzeptiert werden. Ob es sich um Einwanderungsanträge, internationalen Handel oder akademische Anerkennung handelt, die Übersetzung offizieller Dokumente muss von zertifizierten oder vereidigten Übersetzern durchgeführt werden, die für ihre Arbeit beruflich und rechtlich haftbar sind.

In einer globalisierten Welt steigt die Nachfrage nach beglaubigten Übersetzungen stetig an. Die Genauigkeit und Gründlichkeit von Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, um Missverständnisse zu vermeiden, die rechtliche oder administrative Konsequenzen haben könnten. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, qualifizierte Fachleute zu beauftragen, um sicherzustellen, dass jede Übersetzung den lokalen und internationalen Standards entspricht und von den zuständigen Behörden des Ziellandes akzeptiert wird.

Häufig gestellte Fragen

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.

Kontaktieren Sie uns
Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer