Beeidigter Übersetzer Italienisch

In einer zunehmend globalisierten Welt ist die internationale Kommunikation für Unternehmen, Privatpersonen und Behörden von größter Bedeutung. Ob es sich um rechtliche, administrative oder geschäftliche Angelegenheiten handelt, es ist oft notwendig, offizielle Dokumente von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Um die Rechtsgültigkeit dieser Übersetzungen zu gewährleisten, ist die Inanspruchnahme eines vereidigten Übersetzers unerlässlich. Wenn Sie ein Dokument aus dem Italienischen oder ins Italienische übersetzen lassen möchten, benötigen Sie wahrscheinlich die Dienste eines beeidigten Italienisch-Übersetzers. Aber was ist ein beeidigter Übersetzer, warum ist er so wichtig und wie funktioniert das Verfahren?

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Was ist ein beeidigter italienischer Übersetzer?

Ein vereidigter Übersetzer ist ein Fachmann, der von einer Justizbehörde aufgrund seiner Sprachkenntnisse und seiner Fähigkeit, offizielle Übersetzungen anzufertigen, anerkannt ist. Im Gegensatz zu einem normalen Übersetzer hat ein vereidigter italienischer Übersetzer einen Eid vor einem Gericht abgelegt, was bedeutet, dass seine Übersetzungen rechtsgültig sind. Wenn Sie einen vereidigten Übersetzer für italienische Dokumente beauftragen, werden diese mit einem offiziellen Stempel und der Unterschrift des Übersetzers beglaubigt, so dass sie für alle offiziellen Schritte akzeptabel sind.

Die Unterschiede zwischen einem vereidigten Übersetzer und einem klassischen Übersetzer

Ein klassischer Übersetzer mag in Bezug auf seine Sprachkenntnisse genauso kompetent sein wie ein vereidigter Übersetzer, aber er hat nicht die Befugnis, seinen Übersetzungen Rechtsgültigkeit zu verleihen. Die Anerkennung durch eine Justizbehörde ist der entscheidende Unterschied. Ein vereidigter italienischer Übersetzer ist auch an eine strenge Berufsethik gebunden und kann im Falle eines Fehlers für seine Übersetzungen haftbar gemacht werden. Aus diesem Grund ist es oft notwendig, einen vereidigten Übersetzer für Dokumente wie :

  • Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden
  • Akademische Diplome und Zertifikate
  • Handelsverträge und juristische Dokumente
  • Identitätsausweise und Pässe
  • Notarielle Dokumente
  • Urteile und Gerichtsentscheidungen

Warum sollte ich einen vereidigten Italienisch-Übersetzer beauftragen?

Die Beauftragung eines beeidigten Italienisch-Übersetzers ist unerlässlich, um die Gültigkeit Ihrer Dokumente bei Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren in Italien oder im Ausland zu gewährleisten. Ob es sich um ein Visum, ein Einwanderungsverfahren, die Einschreibung an einer italienischen Universität oder die Unterzeichnung eines Vertrags handelt, der kleinste Fehler in der Übersetzung kann zu kostspieligen Komplikationen und unvorhergesehenen Verzögerungen führen.

Die Rechtsgültigkeit von vereidigten Übersetzungen

Der Hauptgrund für die Beauftragung eines beeidigten italienischen Übersetzers ist die Gewährleistung, dass Ihre Übersetzung den gleichen Rechtsstatus wie das Originaldokument hat. Eine beeidigte Übersetzung wird von den Gerichts-, Konsular- und Verwaltungsbehörden anerkannt, da sie mit dem Siegel und der Unterschrift eines vereidigten Übersetzers versehen ist. Das bedeutet, dass eine beeidigte Übersetzung einer italienischen Geburtsurkunde beispielsweise für einen Antrag auf Staatsbürgerschaft oder andere offizielle Zwecke verwendet werden kann.

Genauigkeit und Strenge

Ein vereidigter italienischer Übersetzer muss strenge Standards in Bezug auf Genauigkeit und Gründlichkeit einhalten, da der kleinste Fehler in der Terminologie die Bedeutung des Dokuments ändern und erhebliche rechtliche Folgen haben kann. Beispielsweise kann bei einem Handelsvertrag eine falsch übersetzte Klausel das Dokument ungültig machen oder die Tür zu einem Rechtsstreit öffnen. Aus diesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, einen qualifizierten Fachmann zu beauftragen.

Preise für vereidigte Italienisch-Übersetzer

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Wann ist ein vereidigter Italienisch-Übersetzer erforderlich?

Die Dienste eines beeidigten Italienisch-Übersetzers werden in vielen Situationen benötigt, sei es für persönliche oder geschäftliche Zwecke. Hier sind einige konkrete Beispiele für Situationen, in denen eine vereidigte Übersetzung erforderlich ist:

1. Einwanderungs- und Einbürgerungsverfahren

Wenn Sie die italienische oder ausländische Staatsbürgerschaft beantragen möchten, müssen Sie amtliche Dokumente (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Aufenthaltsbescheinigungen) in übersetzter Form einreichen. Die Behörden verlangen, dass diese Übersetzungen von einem vereidigten Übersetzer angefertigt werden, um die Richtigkeit und Authentizität der Informationen zu gewährleisten.

2. Akademische Einschreibungen in Italien

Viele Studenten entscheiden sich dafür, ihr Studium in Italien fortzusetzen. In diesem Fall verlangen die Universitäten häufig eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Diplome, Notenauszüge und Zeugnisse. Ohne eine beeidigte Übersetzung kann Ihr Antrag abgelehnt werden.

3. Gerichtliche Verfahren

Bei Handelsstreitigkeiten oder Scheidungen, an denen Parteien mit Wohnsitz in Italien und im Ausland beteiligt sind, ist es erforderlich, dass die Beweismittel und offiziellen Dokumente in beiden Sprachen vorgelegt werden. Eine vereidigte Übersetzung stellt sicher, dass die Dokumente vor Gericht zulässig sind.

4. Immobiliengeschäfte

Wenn Sie eine Immobilie in Italien kaufen oder verkaufen, ist es wichtig, dass Sie alle notariellen Dokumente und Kaufverträge in die italienische Sprache oder nach Bedarf in eine andere Sprache übersetzen, um die örtlichen Gesetze einzuhalten und Missverständnisse zu vermeiden.

Die Übersetzungsdienste unserer Agentur

Als eine Agentur, die sich auf vereidigte Italienisch-Übersetzungen spezialisiert hat, bieten wir Ihnen einen schnellen, präzisen und zuverlässigen Service für alle Ihre Übersetzungsbedürfnisse. Unser Ziel ist es, Ihnen eine reibungslose Erfahrung mit transparenten Preisen und einfachen Bestelloptionen zu bieten. Wir bieten Folgendes an:

Preisgestaltung

  • Standardübersetzung 30€ pro Seite
  • Kosten für Notfälle :
    • Innerhalb von 48 Stunden: +10€ pro Seite
    • Innerhalb von 24 Stunden: +20€ pro Seite
  • Postalische Lieferung : 5€ (optional)

Diese Preise beinhalten die beglaubigte Übersetzung, den offiziellen Stempel und die Unterschrift des vereidigten Übersetzers. Jedes Dokument wird mit größter Sorgfalt behandelt, wobei die gesetzlichen und administrativen Anforderungen erfüllt werden.

Direktbestellung auf unserer Website

Um den Prozess zu vereinfachen, können Sie Ihre Bestellung direkt auf unserer Website aufgeben. Laden Sie einfach Ihre Dokumente hoch, wählen Sie Ihre Optionen (Eilzustellung, Postzustellung) und bestätigen Sie den Auftrag. Sie erhalten umgehend ein Angebot und können den Fortschritt Ihrer Übersetzung verfolgen.

Anfrage für ein persönliches Angebot

Wenn Sie ein komplexeres Projekt haben oder spezifische Fragen haben, steht Ihnen unser Team zur Verfügung, um Ihnen ein individuelles Angebot zu erstellen. Wir prüfen jede Anfrage im Detail, um Ihnen das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu bieten und gleichzeitig die vereinbarten Termine einzuhalten.

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

  • Georgisch
  • Griechisch
  • Hebräisch
  • Hindi
  • Ungarisch
  • Indonesisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Kurdisch
  • Lao
  • Litauisch
  • Mazedonisch
  • Malaiisch
  • Mongolisch
  • Montenegrinisch
  • Niederländisch
  • Ourdou
  • Pachto

Die Vorteile unserer Agentur

Expertise und Erfahrung

Unsere vereidigten Italienisch-Übersetzer sind Sprachexperten mit umfassenden Kenntnissen der Rechtssysteme. Jede Übersetzung wird überprüft, um sicherzustellen, dass sie den geltenden rechtlichen und administrativen Standards entspricht. Dies ermöglicht es Ihnen, Ihre Dokumente in vollem Vertrauen einzureichen, ohne das Risiko einer Ablehnung durch die zuständigen Behörden.

Schnelligkeit und Flexibilität

Wir verstehen, dass einige Schritte eine schnelle Reaktion erfordern. Daher bieten wir je nach Bedarf 48- oder 24-Stunden-Eiloptionen an. So können Sie Verzögerungen bei Ihren administrativen oder rechtlichen Schritten vermeiden und gleichzeitig von einer qualitativ hochwertigen Übersetzung profitieren.

Vertraulichkeit und Sicherheit

  • Wir wissen, dass die Dokumente, die Sie uns anvertrauen, sensible Informationen enthalten. Wir verpflichten uns, die Vertraulichkeit aller Ihrer Dateien zu gewährleisten und die höchsten Sicherheitsstandards einzuhalten. Jedes Dokument wird sicher verarbeitet und nur befugte Personen haben Zugang zu Ihren Daten.

Wie wähle ich den richtigen beeidigten Übersetzer für Italienisch?

Die Wahl eines vereidigten Übersetzers ist eine wichtige Entscheidung, da eine ungenaue Übersetzung zu rechtlichen Komplikationen führen kann. Hier sind einige Kriterien, die Sie berücksichtigen sollten:

1. Überprüfen Sie die Vereidigung

Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer von einem Gericht vereidigt wurde. Sie können eine Kopie seines Zertifikats als vereidigter Übersetzer anfordern.

2. Erfahrung und Expertise

Entscheiden Sie sich für einen Übersetzer mit erheblicher Erfahrung auf dem Gebiet der juristischen Übersetzungen. Die Übersetzung von technischen oder juristischen Dokumenten erfordert eine gründliche Kenntnis der Terminologie.

3. Reputation

Lesen Sie die Meinungen und Erfahrungsberichte anderer Kunden, um die Qualität der Dienstleistungen des Übersetzers zu bewerten. Ein guter Ruf ist oft ein Zeichen für Seriosität und Professionalität.

4. Lieferfristen

Stellen Sie je nach Bedarf sicher, dass der Übersetzer in der Lage ist, die vorgegebenen Fristen einzuhalten, insbesondere bei Eilübersetzungen.

Die Bedeutung der Wahl eines kompetenten und zuverlässigen beeidigten Übersetzers sollte nicht unterschätzt werden. Wenn Sie unser Büro beauftragen, erhalten Sie nicht nur präzise vereidigte Übersetzungen, sondern auch eine persönliche Betreuung während des gesamten Prozesses. Wir helfen Ihnen, sich in der komplexen Welt der offiziellen Übersetzungen zurechtzufinden, indem wir Ihnen maßgeschneiderte Dienstleistungen anbieten, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen.

Häufig gestellte Fragen zu vereidigten Übersetzungen ins Italienische

1. Was macht eine Übersetzung "vereidigt"?

Eine beeidigte Übersetzung wird von einem gerichtlich zugelassenen Übersetzer angefertigt, der vor den Justizbehörden einen Eid auf Treue und Gründlichkeit abgelegt hat. Dies bedeutet, dass er berechtigt ist, offizielle Dokumente zu übersetzen und ihnen durch seinen Stempel und seine Unterschrift Rechtsgültigkeit zu verleihen. Ohne diese Elemente wird die Übersetzung von den öffentlichen Verwaltungen oder Gerichten nicht als gültig anerkannt.

2. Welche Arten von Dokumenten müssen von einem vereidigten italienischen Übersetzer übersetzt werden?

Dokumente, die eine vereidigte Übersetzung erfordern, umfassen, sind aber nicht beschränkt auf :

  • Personenstandsurkunden (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, Sterbeurkunden)
  • Einwanderungsdokumente (Visumanträge, Aufenthaltsbescheinigungen)
  • Akademische Dokumente (Diplome, Notenauszüge)
  • Geschäfts- und Rechtsdokumente (Verträge, Vereinbarungen, Urteile)
  • Notarielle Dokumente (Testamente, Vollmachten)

Jede Behörde oder Institution kann ihre eigenen Anforderungen haben, daher ist es ratsam, im Vorfeld zu prüfen, ob eine vereidigte Übersetzung erforderlich ist.

3. Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer beeidigten Übersetzung?

Beglaubigte und zertifizierte Übersetzungen werden manchmal austauschbar verwendet, aber es gibt einen Unterschied. Eine vereidigte Übersetzung wird von einem Übersetzer angefertigt, der vor einem Gericht vereidigt wurde, und trägt einen offiziellen Stempel. Eine beglaubigte Übersetzung hingegen wird oft in einem nicht-juristischen Kontext verwendet und hat nicht notwendigerweise einen rechtlichen Wert, außer in einigen Fällen, in denen der Übersetzer von einer bestimmten Institution anerkannt wird (z.B. bestimmte Zertifizierungsagenturen).

Häufige Fehler bei der Übersetzung von offiziellen Dokumenten

Trotz der Bedeutung vereidigter Übersetzungen machen viele Menschen immer noch Fehler, wenn sie versuchen, ihre Dokumente übersetzen zu lassen. Hier sind einige der häufigsten Fehler und Tipps, wie man sie vermeiden kann:

1. Wahl eines nicht vereidigten Übersetzers

Es klingt selbstverständlich, aber es ist entscheidend, dass Sie sich vergewissern, dass der Übersetzer vereidigt ist, bevor Sie ihm Ihr Dokument anvertrauen. Viele Kunden entscheiden sich aus Kostengründen für einen klassischen Übersetzer, ohne sich darüber im Klaren zu sein, dass ihre Übersetzung von den Behörden abgelehnt wird. Überprüfen Sie immer die Qualifikationen des Übersetzers und fordern Sie gegebenenfalls eine Kopie seiner Beglaubigungsurkunde an.

2. Die Gültigkeit der Übersetzung nicht überprüfen

Bevor Sie ein übersetztes Dokument einreichen, sollten Sie sich die Zeit nehmen, es noch einmal durchzulesen, um sicherzustellen, dass es mit dem Original übereinstimmt und vollständig ist. Ein fehlendes Detail oder ein Fehler in der Übersetzung kann zur Ablehnung Ihres Antrags führen. Wenn Sie Zweifel haben, zögern Sie nicht, eine zusätzliche Überprüfung durch den Übersetzer zu verlangen.

3. Unvollständige Dokumente einreichen

Es kommt vor, dass Kunden nur einen Teil der zu übersetzenden Dokumente einsenden, was den Übersetzungsprozess erschwert und dazu führen kann, dass das endgültige Dokument nicht mehr stimmig ist. Stellen Sie sicher, dass Sie alle erforderlichen Unterlagen einreichen, damit der Übersetzer den Kontext verstehen und eine korrekte Übersetzung erstellen kann.

4. Keine Berücksichtigung von Bearbeitungszeiten

Beglaubigte Übersetzungen benötigen oft mehr Zeit als eine einfache Standardübersetzung, insbesondere wenn es sich um lange oder komplexe Dokumente handelt. Wenn Sie einen engen Zeitplan haben, sollten Sie den Übersetzer von Anfang an darüber informieren, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden.

Wie können Sie die Effizienz Ihrer vereidigten Übersetzungen maximieren?

Um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente schnell und genau übersetzt werden, sollten Sie die folgenden Ratschläge befolgen:

  1. Stellen Sie klare und lesbare Kopien zur Verfügung Übersetzer müssen jedes Wort des Originaldokuments leicht lesen können. Wenn das Dokument verschwommen ist oder unleserliche Anmerkungen enthält, kann dies den Übersetzungsprozess verlangsamen.

  2. Stellen Sie Ihre Bedürfnisse von Anfang an klar Wenn das Dokument in einem bestimmten Format vorgelegt werden muss oder ein bestimmtes Layout erfordert, informieren Sie den Übersetzer von Anfang an darüber. Dies spart Zeit und vermeidet unnötige Änderungen.

  3. Verwenden Sie eine klare und prägnante Kommunikation Beschreiben Sie klar den Zweck der Übersetzung, den Kontext und die endgültige Verwendung des Dokuments. Je mehr Informationen der Übersetzer hat, desto besser kann er eine passende Übersetzung erstellen, die den gesetzlichen Anforderungen entspricht.

Die besonderen Herausforderungen der vereidigten Übersetzung ins Italienische

Die beglaubigte Übersetzung von Rechts- oder Verwaltungsdokumenten zwischen einem Land und einem anderen Land ist mit einzigartigen Herausforderungen verbunden. Beide Rechtssysteme haben ihre eigene Terminologie, was die Übersetzungsarbeit erschweren kann. Die Wahl der richtigen Formulierung ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Bedeutung des Dokuments erhalten bleibt.

Darüber hinaus muss der vereidigte Übersetzer sicherstellen, dass jede Seite der Übersetzung das Original getreu wiedergibt, indem er die Reihenfolge, die Struktur und das Format des Ausgangsdokuments einhält. Jede Änderung oder Auslassung könnte die Gültigkeit der Übersetzung in Frage stellen, insbesondere wenn das Dokument im Rahmen eines Prozesses oder eines Gerichtsverfahrens vorgelegt wird.

Warum sollten Sie unsere Agentur für Ihre beglaubigten Übersetzungen wählen?

Als spezialisiertes Übersetzungsbüro wissen wir, wie wichtig jedes Detail im Prozess der vereidigten Übersetzung ist. Hier sind einige der Gründe, warum unsere Kunden uns vertrauen:

  1. Garantierte Qualität Unsere vereidigten Übersetzer sind zertifizierte Experten, die die sprachlichen und juristischen Nuancen perfekt beherrschen. Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft, um sicherzustellen, dass sie den rechtlichen Standards entspricht.

  2. Flexibilität Wir passen uns Ihren Bedürfnissen an, egal ob es sich um knappe Fristen, Sonderwünsche oder komplexe Projekte handelt. Wir bieten Ihnen Express-Lieferoptionen, um auf Ihre Notfälle reagieren zu können, während wir gleichzeitig ein hohes Qualitätsniveau aufrechterhalten.

  3. Persönlicher Service Unser Team steht Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihre Fragen zu beantworten, Ihnen ein individuelles Angebot zu erstellen und Sie durch den Übersetzungsprozess zu führen. Wir begleiten Sie von Anfang bis Ende, um Ihnen eine stressfreie Erfahrung zu garantieren.

  4. Einhaltung von Fristen Wir verstehen, dass Ihre Behördengänge nicht warten können. Daher ist es für uns Ehrensache, die vereinbarten Fristen einzuhalten, damit Sie Ihre Dokumente in aller Ruhe einreichen können.

  5. Datenschutz Wir nehmen die Vertraulichkeit Ihrer Dokumente sehr ernst. Alle Übersetzungen werden mit größter Sorgfalt behandelt und nur befugte Personen haben Zugang zu Ihren Informationen.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Italienisch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.