Beeidigter Übersetzer Spanisch

La traduction officielle est une exigence incontournable dans de nombreux contextes administratifs, juridiques ou académiques. Que vous ayez besoin de traduire des documents d’état civil, des diplômes ou des contrats, un Beeidigter Übersetzer Spanisch ist der zugelassene Fachmann, der eine getreue und von den Behörden anerkannte Übersetzung garantiert. In diesem Artikel werden wir uns eingehend mit den Dienstleistungen eines vereidigten Übersetzers, ihrem Nutzen und den Gründen befassen, warum es so wichtig ist, einen solchen Fachmann für Ihren Übersetzungsbedarf ins Spanische zu beauftragen.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Warum sollten Sie einen beeidigten Übersetzer für Spanisch beauftragen?

Was ist ein beeidigter spanischer Übersetzer?

Eine Beeidigter Übersetzer Spanisch est un traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel. Cela signifie qu’il est habilité à traduire des documents officiels de l’espagnol vers une autre langue ou vers l’espagnol, en garantissant la fidélité et la véracité du contenu. Une fois la traduction effectuée, le traducteur y appose son cachet et sa signature, ce qui donne un caractère officiel au document.

Der Unterschied zwischen einem vereidigten Übersetzer und einem klassischen Übersetzer

Es ist wichtig zu beachten, dass ein vereidigter Übersetzer sich von einem normalen Übersetzer dadurch unterscheidet, dass er die rechtliche Befugnis hat, Übersetzungen zu beglaubigen. Dieses Privileg wird ihm von einer Justizbehörde verliehen, so dass er Dokumente übersetzen kann, die von verschiedenen Behörden und Organisationen offiziell anerkannt werden, wie z.B. :

  • Die Botschaften
  • Die Konsulate
  • Die Gerichte
  • Die Universitäten
  • Multinationale Unternehmen

Wann benötigen Sie einen beeidigten Spanisch-Übersetzer?

Die Dienstleistungen eines Beeidigter Übersetzer Spanisch sind in vielen Kontexten erforderlich. Hier sind einige Beispiele für Situationen, in denen es notwendig ist, seine Dienste in Anspruch zu nehmen:

  1. Übersetzung von Rechtsdokumenten Notarielle Urkunden, Verträge, Testamente, Urteile, etc.
  2. Übersetzung von akademischen Dokumenten Diplome, Notenauszüge, Studienbescheinigungen.
  3. Übersetzung von standesamtlichen Dokumenten Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden.
  4. Einwanderungsverfahren Wenn Sie sich um ein Visum, eine Einbürgerung oder eine Legalisierung des Aufenthalts bewerben.
  5. Ausschreibungsunterlagen Übersetzung von Dokumenten für internationale Ausschreibungen.

En résumé, tout document destiné à une entité officielle en Espagne ou à l’étranger et nécessitant une traduction certifiée doit passer par un traducteur assermenté.

Die Vorteile der Beauftragung unseres vereidigten Übersetzungsbüros

Eine transparente und zugängliche Preisgestaltung

In unserer Agentur glauben wir an transparente Preise. Unsere Preise sind klar und ohne Überraschungen:

  • 30€ par page : Ce tarif s’applique pour une traduction standard avec un délai de livraison classique.
  • 10 € Notfallgebühr für eine Lieferung innerhalb von 48 Stunden Wenn Sie die Übersetzung innerhalb von 48 Stunden benötigen, bieten wir einen Eilservice zu einem wettbewerbsfähigen Preis an.
  • 20 € Gebühr für eine Lieferung innerhalb von 24 Stunden Für absolute Notfälle bieten wir einen Express-Übersetzungsdienst innerhalb von 24 Stunden an.
  • 5 € für eine Postzustellung Zusätzlich zur digitalen Version können Sie Ihr Dokument gegen eine Gebühr von nur 5 € auch auf dem Postweg versenden lassen.

Preise für beeidigte Übersetzer Spanisch

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Wie kann ich auf unserer Website eine Bestellung aufgeben?

Eine Bestellung auf unserer Website ist schnell und einfach. Hier sind die Schritte, denen Sie folgen müssen:

  1. Besuchen Sie unsere Website und wählen Sie den vereidigten Übersetzungsdienst.
  2. Laden Sie Ihre Dokumente hoch sicher zu übersetzen.
  3. Wählen Sie die Lieferzeit je nach Ihrem Bedarf (Standard, 48 Stunden oder 24 Stunden).
  4. Wählen Sie die zusätzlichen Optionen wie z.B. Postzustellung.
  5. Führen Sie die Zahlung online durch um Ihre Bestellung zu bestätigen.

Sie erhalten dann Ihre Übersetzung per E-Mail und, falls gewünscht, per Post.

Die einzelnen Schritte einer vereidigten Übersetzung

Vorläufige Analyse des Dokuments

Bevor Sie mit der Übersetzung beginnen, wird der Beeidigter Übersetzer Spanisch führt eine sorgfältige Analyse des zu übersetzenden Dokuments durch. Dieser Schritt ist entscheidend, um die Art des Inhalts und die spezifischen Fachbegriffe zu identifizieren und sicherzustellen, dass das Dokument vollständig ist.

Die Übersetzung

Die Übersetzung selbst ist eine Phase, in der der Übersetzer Gründlichkeit und Genauigkeit an den Tag legen muss. Da es sich um ein offizielles Dokument handelt, verpflichtet sich der vereidigte Übersetzer, den Originalinhalt getreu wiederzugeben und dabei die rechtlichen und administrativen Normen des Ziellandes zu beachten.

Korrekturlesen und Zertifizierung

Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, wird sie mehrmals Korrektur gelesen, um ihre Genauigkeit zu gewährleisten. Anschließend wird der Beeidigter Übersetzer Spanisch seinen Stempel, seine Unterschrift und eine Erklärung, dass die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt, anbringt.

Lieferung des vereidigten Dokuments

Das beglaubigte Dokument wird dann dem Kunden auf die von ihm gewählte Weise (per E-Mail oder Post) zugestellt. Falls eine zusätzliche Authentifizierung (wie eine Apostille) erforderlich ist, bieten wir auch diesen Service an.

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

Die praktischen Anwendungen einer beglaubigten spanischen Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen für Studenten

Wenn Sie Student sind und beabsichtigen, Ihr Studium in Spanien fortzusetzen, ist ein Beglaubigte spanische Übersetzung Ihrer Diplome und Notenauszüge ist unerlässlich. Die spanischen Universitäten verlangen offizielle Übersetzungen, um die Gültigkeit Ihrer Diplome zu überprüfen und Ihre Eignung für akademische Programme zu beurteilen.

Beglaubigte Übersetzungen für Unternehmen

Für Unternehmen ist die Übersetzung von Rechtsdokumenten, Verträgen, Gesellschaftsverträgen und anderen Finanzdokumenten eine Notwendigkeit im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Handelsabkommen. Eine falsche Auslegung eines Vertrags kann zu kostspieligen Rechtsstreitigkeiten führen. Daher ist es wichtig, einen vereidigten Übersetzer mit der Übersetzung dieser Dokumente zu beauftragen.

Beglaubigte Übersetzungen im Bereich der Einwanderung

Les procédures d’immigration sont souvent complexes et nécessitent la soumission de nombreux documents officiels. Actes de naissance, certificats de mariage, ou documents de résidence : chaque document doit être traduit et assermenté pour être accepté par les autorités de l’immigration.

Übersetzungen für Eheschließungen und Einbürgerung

Wenn Sie eine Eheschließung in Spanien oder einem anderen Land planen, benötigen Sie beglaubigte Übersetzungen Ihrer standesamtlichen Dokumente. Auch bei Anträgen auf Einbürgerung oder Aufenthalt wird oft eine vereidigte Übersetzung verlangt.

Warum sollten Sie unsere Agentur für Ihre beglaubigten Übersetzungen wählen?

Expertise und Professionalität

Wir arbeiten nur mit vereidigten Übersetzern zusammen, die von den Berufungsgerichten zertifiziert wurden. Jedes Dokument wird mit größter Sorgfalt und Strenge behandelt, um seine Gültigkeit für die Institutionen zu gewährleisten.

Lieferzeiten, die Ihren Bedürfnissen entsprechen

Wir verstehen die Dringlichkeit mancher Situationen. Deshalb bieten wir angepasste Lieferzeiten an, von der Standardlieferung bis hin zu 48- oder 24-Stunden-Optionen.

Einfacher und sicherer Bestellprozess

Wir haben den Bestellvorgang vereinfacht, um Ihnen ein reibungsloses Kundenerlebnis zu bieten. Sie können Ihre Dokumente sicher hochladen und jede Transaktion wird verschlüsselt, um die Vertraulichkeit Ihrer Daten zu gewährleisten.

Ein verfügbarer Kundenservice

Unser Team steht Ihnen zur Verfügung, um alle Ihre Fragen zu beantworten und Sie durch den gesamten Übersetzungsprozess zu begleiten. Ob telefonisch, per E-Mail oder über unseren Online-Chat, wir sind da, um Ihnen zu helfen.

Häufig gestellte Fragen zu spanischen beglaubigten Übersetzungen

Wie lange dauert es, eine vereidigte Übersetzung zu erhalten?

Wir können eine breite Palette von Dokumenten übersetzen, einschließlich :

  • Geburtsurkunden
  • Heirats- und Scheidungsurkunden
  • Diplome und Zeugnisse
  • Arbeitsverträge
  • Gerichtsurteile
  • Satzungen von Gesellschaften
  • Einwanderungsdokumente

Ist eine vereidigte Übersetzung auch im Ausland gültig?

Ja, Übersetzungen, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wurden, sind in allen Ländern gültig, die den Status eines vereidigten Übersetzers anerkennen. In einigen Fällen kann jedoch eine zusätzliche Apostille oder Beglaubigung erforderlich sein.

Wie kann man sich von der Gültigkeit eines vereidigten Übersetzers überzeugen?

Um die Gültigkeit eines beeidigten Übersetzers zu gewährleisten, können Sie überprüfen, ob er in der vom Berufungsgericht veröffentlichten Liste der beeidigten Übersetzer aufgeführt ist. Unsere Agentur arbeitet ausschließlich mit anerkannten Übersetzern, die in dieser offiziellen Liste eingetragen sind.

Der Prozess der Erstellung einer beglaubigten Übersetzung

Vorläufige Prüfung des Dokuments durch den vereidigten spanischen Übersetzer

Jedes Übersetzungsprojekt beginnt mit einer Vorstudie, die vom Übersetzer durchgeführt wird. Dieser Schritt ist für den Kunden zwar unsichtbar, aber für die Qualität der Übersetzung von entscheidender Bedeutung. Der Übersetzer prüft den Inhalt sorgfältig, stellt sicher, dass er vollständig ist und identifiziert spezifische, technische oder juristische Begriffe, die besondere Aufmerksamkeit erfordern. Bei einem juristischen Dokument wie einem Vertrag ist beispielsweise jedes Wort wichtig und eine Fehlinterpretation könnte die Gesamtbedeutung des Textes verändern.

In diesem Schritt wird der Beeidigter Übersetzer Spanisch prüft auch, ob es keine mehrdeutigen Inhalte oder Auslassungen gibt. Bei handgeschriebenen oder schlecht lesbaren gescannten Dokumenten kann es notwendig sein, den Kunden zu kontaktieren, um bestimmte Passagen zu klären, damit die Genauigkeit der Übersetzung gewährleistet ist.

Die Übersetzungsphase

Wenn die Vorstudie abgeschlossen ist, beginnt der Übersetzer mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit. Jeder Satz, jeder Absatz wird mit besonderer Aufmerksamkeit behandelt, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Bedeutung des Textes respektiert wird. Ein vereidigter Übersetzer übersetzt nicht nur wörtlich, sondern passt den Text auch an, damit er den kulturellen und rechtlichen Normen des Ziellandes entspricht.

In einigen Fällen, vor allem bei technischen oder juristischen Begriffen, muss der Übersetzer die genauen Entsprechungen in der Zielsprache suchen. Der Übersetzer muss dann sein Fachwissen einsetzen, um die am besten geeignete Formulierung zu finden.

Qualitätskontrolle und Validierung des Dokuments

Nach der Übersetzung ist das Korrekturlesen ein entscheidender Schritt. Anders als bei einem klassischen Lektorat ist hier das Beeidigter Übersetzer Spanisch wird jedes Wort, jede Zahl und jedes Detail überprüfen, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text dem Original entspricht. Diese Überprüfung erfolgt auf mehreren Ebenen:

  • Terminologische Überprüfung Der Übersetzer stellt sicher, dass die technischen Begriffe im gesamten Dokument einheitlich verwendet werden.
  • Stilistische Überprüfung Ziel ist es, sicherzustellen, dass der Text flüssig ist und die Bedeutung des Originals nicht verrät.
  • Überprüfung des Formats Einige Dokumente, wie z.B. Diplome oder Verträge, erfordern eine besondere Formatierung. Der Übersetzer stellt sicher, dass das Format des übersetzten Dokuments mit dem des Originals übereinstimmt.

Beglaubigung und Unterzeichnung des Dokuments

Nach Abschluss der Qualitätskontrolle setzt der Übersetzer seine Unterschrift und seinen Stempel auf das Dokument. Dies ist der Schritt, der dem Dokument seinen offiziellen Charakter verleiht. Durch das Anbringen seines Stempels und seiner Unterschrift verpflichtet sich der beeidigte Übersetzer rechtlich dazu, dass der Inhalt der Übersetzung mit dem Original übereinstimmt.

Das Dokument wird von einer Übersetzungsbestätigung begleitet, in der der Übersetzer eidesstattlich versichert, dass die Übersetzung dem Original entspricht. Diese Bescheinigung ist für die Anerkennung des Dokuments durch die zuständigen Behörden unerlässlich.

Lieferung und Verwaltung von physischen und digitalen Versionen

Der letzte Schritt ist die Lieferung des Dokuments an den Kunden. Je nach Wahl des Kunden kann das Dokument elektronisch (digital signierte PDF) oder per Post versandt werden. Die digitale Version ist praktisch für den schnellen Gebrauch, während die Papierversion mit Stempel und Originalunterschrift in bestimmten rechtlichen Kontexten erforderlich ist.

Unsere Agentur bietet einen Postzustellungsservice für eine Gebühr von 5 €Dies garantiert, dass das Dokument unter den besten Bedingungen zu Ihnen nach Hause gelangt. Wenn das Dokument bei einer Institution eingereicht werden soll, die mehrere Versionen verlangt, bieten wir auch die Möglichkeit, mehrere beglaubigte Kopien anzufertigen.

Die spezifischen Einsatzgebiete eines vereidigten Übersetzers für Spanisch

Beglaubigte Übersetzungen für den Erhalt von Visa

Wenn Sie sich um ein Studenten-, Arbeits- oder Aufenthaltsvisum bewerben, müssen Sie übersetzte und beglaubigte Dokumente einreichen. Zum Beispiel ein Beeidigter Übersetzer Spanisch wird für die Übersetzung von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Arbeitsverträgen benötigt. Diese Dokumente müssen beglaubigt werden, um von den konsularischen Diensten oder örtlichen Behörden akzeptiert zu werden.

In einigen Ländern, wie den USA oder Kanada, verlangen die Einwanderungsbehörden nicht nur eine vereidigte Übersetzung, sondern auch eine Apostille. Unsere Agentur kann Sie bei Bedarf über diese zusätzlichen Schritte beraten, um sicherzustellen, dass Ihr Antrag vollständig ist.

Beglaubigte Übersetzungen für den Geschäftsverkehr

In einer zunehmend globalisierten Welt arbeiten viele europäische und spanische Unternehmen zusammen. Ob es sich um die Erstellung eines Handelsvertrags, die Ausarbeitung einer Firmensatzung oder die Validierung von Ausschreibungsunterlagen handelt, eine offizielle Übersetzung der Dokumente ist von entscheidender Bedeutung. Eine fehlerhafte Übersetzung kann verheerende Folgen haben, bis hin zur Annullierung eines Vertrages.

Durch die Beauftragung eines Beeidigter Übersetzer SpanischDurch die Verwendung von Rechtsdokumenten stellen Sie sicher, dass jedes Dokument korrekt ist und von den Gerichten und zuständigen Behörden anerkannt wird. Dies ist besonders wichtig bei internationalen Rechtsstreitigkeiten, bei denen die Genauigkeit jedes juristischen Begriffs entscheidend ist.

Beglaubigte Übersetzungen im Zusammenhang mit akademischen Anerkennungen

Pour les étudiants étrangers souhaitant faire reconnaître leurs diplômes en Espagne ou à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction assermentée de leurs relevés de notes, diplômes et autres attestations académiques. Les universités et les écoles exigent ces traductions pour évaluer votre parcours académique et déterminer si vous êtes éligible pour un programme spécifique.

Unsere Agentur hat Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Studenten und akademischen Einrichtungen. Wir verstehen die Anforderungen der Universitäten und garantieren, dass Ihre Dokumente gemäß den erforderlichen Standards übersetzt werden.

Beglaubigte Übersetzungen für Scheidungs- und Heiratsverfahren

Beglaubigte Übersetzungen werden auch im Rahmen von Eheverfahren benötigt, sei es für eine Eheschließung in Spanien oder eine Scheidung, an der Bürger aus verschiedenen Ländern beteiligt sind. Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Scheidungsurteile: Jedes Dokument muss genau und offiziell übersetzt werden, um von den zuständigen Behörden anerkannt zu werden.

Wir verstehen, dass diese Schritte oft heikel sind und absolute Diskretion erfordern. Deshalb garantieren wir absolute Vertraulichkeit und einen schnellen und effizienten Service, damit Sie sich auf das Wesentliche konzentrieren können.

Unsere Verpflichtungen als vereidigtes Übersetzungsbüro

Vertraulichkeit und Sicherheit von Dokumenten

Vertraulichkeit ist für uns ein zentrales Anliegen. Ob Sie uns ein persönliches Dokument oder einen Geschäftsvertrag anvertrauen, wir tun alles, um Ihre Informationen zu schützen. Unsere Plattformen zum Hochladen von Dateien sind sicher und nur die Übersetzer, die direkt an Ihrem Projekt beteiligt sind, haben Zugang zu Ihren Dokumenten.

Qualität und Strenge

Jede Übersetzung, die von unserem Büro angefertigt wird, unterliegt einem strengen Qualitätskontrollverfahren. Wir arbeiten nur mit vereidigten Übersetzern zusammen, die nachweislich über Erfahrung verfügen und sich auf ihr Fachgebiet spezialisiert haben. Ob es sich um Recht, Finanzen oder Medizin handelt, wir stellen sicher, dass jedes Dokument von einem Experten auf dem jeweiligen Gebiet übersetzt wird.

Faire und zugängliche Preise

Wir verstehen, dass jedes Projekt einzigartig ist, und bieten daher Tarife an, die auf jede Situation zugeschnitten sind. Mit einem Preis von 30€ par page und Notfalloptionen in 10 € für 48 Stunden und 20 € für 24 StundenWir bieten eine Flexibilität, die den Bedürfnissen unserer Kunden, sowohl Privatpersonen als auch Unternehmen, gerecht wird.

Ein Kundenservice, der Ihnen zuhört

Unser Team steht Ihnen zur Verfügung, um alle Ihre Fragen zu beantworten, sei es vor, während oder nach der Übersetzung. Wir glauben an eine transparente Kommunikation und eine persönliche Betreuung für jedes Projekt. Wenn Sie sich über den Ablauf oder die Besonderheiten Ihrer Übersetzung im Unklaren sind, stehen wir Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Spanisch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.