Ορκωτός μεταφραστής ιαπωνικών

ΔΏΣΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΓΕΛΊΑ ΣΑΣ

Σε έναν ολοένα και περισσότερο παγκοσμιοποιημένο κόσμο, η μετάφραση επίσημων εγγράφων είναι απαραίτητη για τις διεθνείς ανταλλαγές, τις διοικητικές διαδικασίες, τις εμπορικές συναλλαγές και τις νομικές διαδικασίες. Εάν χρειάζεστε τη μετάφραση εγγράφων από τα ιαπωνικά σε άλλη γλώσσα, ή αντίστροφα, για μια αίτηση θεώρησης, πολιτογράφηση ή εμπορική σύμβαση, είναι απαραίτητο να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες ενός Ιαπωνικός ορκωτός μεταφραστής. Αυτός ο τύπος μετάφρασης προσδίδει στα έγγραφά σας νομική αξία που αναγνωρίζεται από τις αρμόδιες διοικήσεις και αρχές.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ορκωτός και πιστοποιημένος
30 ανά σελίδα
  • Εγκεκριμένος μεταφραστής
  • Επίσημη μετάφραση
  • Σφραγισμένο και σφραγισμένο
  • 24ωρη έκτακτη ανάγκη
  • Ταχυδρομική παράδοση
Δημοφιλές

Τι πιστεύουν οι πελάτες μας...

Bernie
"Γρήγορη, φιλική και αποτελεσματική. Ήταν σε θέση να μου απαντήσουν σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα, ακόμη και στις 31 Δεκεμβρίου.
Manel Harakati
"Πολύ γρήγορα, πολύ αποτελεσματικά, επικοινώνησε, μπράβο !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Εξυπηρέτηση όπως αναμενόταν και λογική τιμή."
Vezo Benvinda
"Είμαι πολύ ικανοποιημένος από την ποιότητα της εργασίας και την ταχύτητα με την οποία παραδόθηκε η μετάφραση, η μετάφραση μου στάλθηκε δύο ημέρες πριν την ημερομηνία..."
ABDERRAHIM
"Σεβασμός στις δεσμεύσεις και τις προθεσμίες, με παρακολούθηση του αιτήματός σας με απόλυτη ασφάλεια..."
ALICIA P.
"Σούπερ! Η κατάθεση του εγγράφου ήταν πολύ εύκολη και απλή και οι τιμές ήταν σαφείς και ξεκάθαρες. Πολύ γρήγορη παράδοση του εγγράφου. Θα τους συνιστούσα και θα τους χρησιμοποιήσω ξανά αν χρειαστεί".
MLS
"Η εξυπηρέτηση πελατών είναι εξαιρετική. Ακόμη και τις Κυριακές στο Whats App, είναι εντυπωσιακή. Η μετάφραση έγινε γρήγορα και με ακρίβεια. Η δεύτερη παραγγελία μου μόλις απεστάλη :)".
MINA
"Πολύ αποτελεσματική, 1 μικρότερη ανησυχία ή ερώτηση, παίρνουμε άμεση απάντηση, μπορούμε να επικοινωνήσουμε, πράγμα που είναι καθησυχαστικό... Σας ευχαριστούμε για την προσοχή σας, για τη δουλειά που κάνετε👍"
Florence Etrillard
"Γρήγορη, αποτελεσματική και, πάνω απ' όλα, πάντα έτοιμη να μας ακούσει όταν έχουμε μια ερώτηση. Σας ευχαριστούμε".
Koriche
" ... Δεν δίστασαν ούτε δευτερόλεπτο να μου στείλουν άλλο κούριερ, κατόπιν αιτήματός μου. Γι' αυτό τους συνιστώ ανεπιφύλακτα 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Είναι μια πολύ σοβαρή εταιρεία, πολύ επαγγελματική, οι χρόνοι επεξεργασίας και παράδοσης είναι σεβαστοί. Η μετάφραση είναι καλής ποιότητας. Θα τους συνιστούσα.
M.S.
"Αποτελεσματικότητα, ταχύτητα, ποιότητα. Ένα ποιοτικό καλωσόρισμα που λαμβάνει υπόψη την κατάστασή σας. Αποτελεσματική, υψηλής ποιότητας μετάφραση με σημειώσεις για την αποφυγή ασάφειες. Μετάφραση που επιτυγχάνεται σε λίγες ώρες. Σας ευχαριστώ"

Τι είναι ο ορκωτός ιαπωνικός μεταφραστής;

A Ιαπωνικός ορκωτός μεταφραστής είναι επαγγελματίας μεταφραστής που έχει ορκιστεί ενώπιον του Εφετείου. Ο όρκος αυτός του δίνει το δικαίωμα να συντάσσει επικυρωμένες μεταφράσεις, πράγμα που σημαίνει ότι οι μεταφράσεις του αναγνωρίζονται από διοικητικά και δικαστικά όργανα. Με άλλα λόγια, μια ένορκη μετάφραση έχει την ίδια νομική αξία με το πρωτότυπο έγγραφο. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για έγγραφα που προορίζονται για επίσημες διαδικασίες, όπως αιτήσεις θεώρησης, δικαστικές διαδικασίες ή αναγνώριση διπλωμάτων.

Ο Ιάπωνας ορκωτός μεταφραστής είναι εγγεγραμμένος στον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων ενός Εφετείου και εξουσιοδοτείται να θέτει τη σφραγίδα και την υπογραφή του στις μεταφράσεις του, πιστοποιώντας τη γνησιότητά τους. Αυτό εγγυάται ότι η μετάφραση είναι πιστή και ακριβής, σύμφωνα με τα νομικά πρότυπα και των δύο χωρών.

Γιατί να χρησιμοποιήσετε έναν ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή;

Υπάρχουν πολλές καταστάσεις στις οποίες ένα ένορκη μετάφραση από τα ιαπωνικά σε ξένη γλώσσα ή στα ιαπωνικά είναι απαραίτητη. Ακολουθούν μερικά συγκεκριμένα παραδείγματα:

  1. Διοικητικές διαδικασίες : Διοικητικά έγγραφα όπως πιστοποιητικά γέννησης, γάμου και θανάτου, ποινικά μητρώα, πιστοποιητικά διαμονής και αποδεικτικά διεύθυνσης πρέπει να μεταφράζονται από ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή προκειμένου να αναγνωρίζονται από τις αρχές.

  2. Νομικές διαδικασίες : Εάν εμπλέκεστε σε δικαστική διαδικασία και πρέπει να υποβάλετε γραπτά έγγραφα στα ιαπωνικά, αυτά πρέπει να μεταφραστούν από ορκωτό μεταφραστή. Αυτό περιλαμβάνει συμβάσεις, δικαστικές αποφάσεις, νομικές συμφωνίες και άλλα νομικά έγγραφα. Μη επικυρωμένες μεταφράσεις δεν θα γίνονται δεκτές από το δικαστήριο.

  3. Αναγνώριση διπλωμάτων και ακαδημαϊκών προσόντων : Εάν επιθυμείτε να αναγνωριστεί ο τίτλος σπουδών που αποκτήσατε στην Ιαπωνία προκειμένου να συνεχίσετε τις σπουδές σας στο εξωτερικό ή να υποβάλετε αίτηση για εργασία, τα ξένα πανεπιστήμια και οι εργοδότες απαιτούν ένορκη μετάφραση των μεταγραφών και των διπλωμάτων σας. Η μετάφραση αυτή εγγυάται ότι οι ακαδημαϊκές πληροφορίες είναι ακριβείς και ότι τα προσόντα σας ανταποκρίνονται στα πρότυπα.

  4. Αιτήσεις θεώρησης και διαμονής : Για τις αιτήσεις θεώρησης, διαμονής ή πολιτογράφησης, είναι συχνά απαραίτητο να προσκομίζονται επικυρωμένες μεταφράσεις ιαπωνικών ληξιαρχικών εγγράφων (πιστοποιητικά γέννησης, πιστοποιητικά γάμου κ.λπ.). Μια ένορκη μετάφραση από Ιάπωνα μεταφραστή είναι απαραίτητη για να γίνουν δεκτά τα έγγραφα αυτά.

  5. Εμπορικές συναλλαγές και διεθνείς επιχειρήσεις : Οι ιαπωνικές και οι ξένες εταιρείες που συνεργάζονται ή επιθυμούν να συνάψουν συμβάσεις πρέπει να διασφαλίζουν ότι τα εμπορικά τους έγγραφα (καταστατικά, συμφωνίες εταιρικής σχέσης, συμφωνίες διανομής κ.λπ.) είναι ορκωτές μεταφράσεις, ώστε να διασφαλίζεται η νομική τους αξία.

Ειδικά χαρακτηριστικά των ορκωτών μεταφράσεων από τα ιαπωνικά

Οι ένορκες μεταφράσεις από τα ιαπωνικά σε άλλη γλώσσα ή αντίστροφα παρουσιάζουν ιδιαίτερες προκλήσεις. Ακολουθούν μερικά σημεία που πρέπει να λάβετε υπόψη:

  1. Γλωσσική πολυπλοκότητα : Η ιαπωνική γλώσσα έχει μια πολύ διαφορετική γραμματική και συντακτική δομή από άλλες γλώσσες, με μοναδικές γλωσσικές έννοιες όπως τα kanji (κινεζικοί χαρακτήρες), τα hiragana και τα katakana. Ένας ορκωτός μεταφραστής ιαπωνικών γλωσσών πρέπει να κατέχει αυτά τα διαφορετικά συστήματα γραφής και να προσαρμόζει τη μετάφραση ώστε να διατηρεί το αρχικό νόημα.

  2. Πολιτιστικές και διοικητικές διαφορές : Η Ιαπωνία και άλλες χώρες έχουν διαφορετικά διοικητικά και νομικά συστήματα. Οι νομικές ανακοινώσεις, οι μορφές εγγράφων και η επίσημη διατύπωση διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Ο μεταφραστής πρέπει να είναι σε θέση να μεταφέρει αυτές τις ιδιαιτερότητες ώστε το έγγραφο να είναι κατανοητό και αποδεκτό από τις αρχές.

  3. Νομική συμμόρφωση : Ο ιαπωνικός ορκωτός μεταφραστής πρέπει να διασφαλίζει ότι κάθε έγγραφο συμμορφώνεται με τα πρότυπα μορφοποίησης, περιλαμβάνει τις κατάλληλες νομικές σημειώσεις και συμμορφώνεται με τα πρότυπα παρουσίασης που απαιτούνται από τις αρχές.

Πώς μπορώ να επιλέξω έναν ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή;

Η επιλογή του σωστού ορκωτού μεταφραστή ιαπωνικών είναι ζωτικής σημασίας για τη διασφάλιση της εγκυρότητας των εγγράφων σας. Ακολουθούν ορισμένα κριτήρια που πρέπει να λάβετε υπόψη:

  1. Ελέγξτε τη διαπίστευση: Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής είναι εγγεγραμμένος στον επίσημο κατάλογο ορκωτών μεταφραστών του οικείου Εφετείου. Μπορείτε να ελέγξετε τις πληροφορίες αυτές στον ιστότοπο των Εφετείων ή μέσω ειδικών καταλόγων.

  2. Εξειδίκευση και εμπειρία : Επιλέξτε έναν μεταφραστή με αποδεδειγμένη εμπειρία στη μετάφραση νομικών, διοικητικών ή εμπορικών εγγράφων. Η καλή κατανόηση των ξένων και ιαπωνικών νομικών συστημάτων είναι απαραίτητη.

  3. Τήρηση προθεσμιών : Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής μπορεί να τηρήσει τις προθεσμίες που επιβάλλουν οι αρχές ή τα θεσμικά όργανα, ιδίως αν έχετε να τηρήσετε αυστηρή προθεσμία.

  4. Τιμολόγηση : Οι τιμές για τις ένορκες μεταφράσεις ποικίλλουν ανάλογα με την πολυπλοκότητα και τη διάρκεια του εγγράφου. Για να αποφύγετε τυχόν δυσάρεστες εκπλήξεις, ζητήστε λεπτομερή προσφορά πριν από την έναρξη των εργασιών.

  5. Γνώμες και συστάσεις : Συμβουλευτείτε τις κριτικές προηγούμενων πελατών για να αξιολογήσετε την ποιότητα των υπηρεσιών του μεταφραστή. Οι μαρτυρίες και οι συστάσεις μπορούν να σας δώσουν μια καλή ιδέα για την αξιοπιστία και την επάρκεια του μεταφραστή.

Τιμές για ορκωτούς ιαπωνικούς μεταφραστές

Οι τιμές μας είναι διαφανείς και ανταγωνιστικές για όλες τις ανάγκες σας σε μεταφράσεις με όρκο. Παρακάτω παρατίθενται οι κανονικές μας τιμές και οι επιλογές επείγουσας παράδοσης:

ΥπηρεσίαΛεπτομέρειαΤιμές
Ορκωτές μεταφράσειςΤιμή ανά σελίδα30€
ΠροθεσμίαStandard (3 έως 5 ημέρες)Δωρεάν
Express (48 ώρες)10€
Express (24 ώρες)20€
ΠαράδοσηΜε emailΔωρεάν
Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο + ταχυδρομική παράδοση10€

Η τιμή Η ελάχιστη αξία παραγγελίας είναι 30 ευρώ.

Έγγραφα που μεταφράζονται συχνότερα από ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή

Οι ορκωτοί μεταφραστές ιαπωνικής γλώσσας καλούνται συχνά να μεταφράσουν τα ακόλουθα έγγραφα:

  1. Έγγραφα οικογενειακής κατάστασης :

    • Πιστοποιητικά γέννησης
    • Πιστοποιητικά γάμου
    • Πιστοποιητικά θανάτου
    • Πιστοποιητικά διαζυγίου
  2. Ακαδημαϊκά έγγραφα :

    • Διπλώματα
    • Μεταγραφές
    • Πιστοποιητικά ισοδυναμίας
    • Πιστοποιητικά τέλους σπουδών
  3. Νομικά έγγραφα :

    • Εμπορικές συμβάσεις
    • Καταστατικό
    • Συμβολαιογραφικές πράξεις
    • Πρακτικά
  4. Οικονομικά έγγραφα :

    • Ισολογισμοί
    • Φορολογικές δηλώσεις
    • Οικονομικές εκθέσεις
  5. Έγγραφα πολιτογράφησης και μετανάστευσης :

    • Ποινικό μητρώο
    • Πιστοποιητικά διαμονής
    • Άδειες εργασίας

Η διαδικασία ένορκης μετάφρασης: βήμα προς βήμα

Οι ορκωτές μεταφράσεις ακολουθούν μια μεθοδική διαδικασία που εγγυάται τη συμμόρφωση και την εγκυρότητα του μεταφρασμένου εγγράφου:

  1. Αρχική εξέταση : Ο μεταφραστής εξετάζει το έγγραφο για να προσδιορίσει την πολυπλοκότητά του και να εντοπίσει τυχόν ειδικούς τεχνικούς ή νομικούς όρους.

  2. Μετάφραση : Η μετάφραση σέβεται τη δομή, τη μορφή και το περιεχόμενο του πρωτότυπου εγγράφου.

  3. Πιστοποίηση: Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, ο μεταφραστής τη σφραγίζει και την υπογράφει, προσθέτοντας τις λέξεις "Μετάφραση επικυρωμένη ως ακριβής με το πρωτότυπο".

  4. Παράδοση του εγγράφου : Η ένορκη μετάφραση παραδίδεται σε έντυπη μορφή, υπογεγραμμένη και σφραγισμένη.

ΔΏΣΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΓΕΛΊΑ ΣΑΣ

Άλλες γλώσσες διαθέσιμες στο Translatorus

Το μεταφραστικό μας γραφείο διαθέτει δίκτυο ορκωτών μεταφραστών σε 51 γλώσσες: 

  • Γεωργιανή
  • Ελληνική
  • Εβραϊκά
  • Χίντι
  • Ουγγρικό
  • Ινδονησιακή
  • Ιταλικά
  • Ιαπωνικά
  • Κούρδος
  • Λάος
  • Λιθουανικά
  • Μακεδονικό
  • Μαλαισία
  • Μογγολικά
  • Μαυροβούνιο
  • Ολλανδικά
  • Ourdou
  • Pachto

Συνήθη λάθη κατά τη χρήση ορκωτού ιαπωνικού μεταφραστή

Παρόλο που η χρήση ενός ορκωτού ιαπωνικού μεταφραστή είναι ένα σημαντικό βήμα για την εγγύηση της εγκυρότητας των εγγράφων σας, υπάρχουν ορισμένα κοινά λάθη που πρέπει να αποφύγετε εάν δεν θέλετε να θέσετε σε κίνδυνο την ακρίβεια των μεταφράσεών σας. Ακολουθούν τα πιο συνηθισμένα λάθη και πώς να τα αποφύγετε:

  1. Μην ελέγχετε τη διαπίστευση του μεταφραστή: Ο μεταφραστής που δεν περιλαμβάνεται στον κατάλογο νομικών εμπειρογνωμόνων του Εφετείου δεν μπορεί να προσκομίσει ένορκη μετάφραση που να αναγνωρίζεται από τις αρχές. Ελέγχετε πάντοτε ότι ο μεταφραστής έχει την ιδιότητα του νομικού εμπειρογνώμονα και είναι εξουσιοδοτημένος να συντάσσει ένορκες μεταφράσεις. Μπορείτε να το ελέγξετε αυτό στον επίσημο δικτυακό τόπο των Εφετείων.

  2. Επιλογή μεταφραστή χωρίς εξειδίκευση : Δεν έχουν όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές τα προσόντα να χειρίζονται όλους τους τύπους εγγράφων. Για παράδειγμα, ένας μεταφραστής που ειδικεύεται σε νομικές μεταφράσεις μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή για σύνθετα οικονομικά έγγραφα. Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει έναν επαγγελματία με ειδική εμπειρία στον τομέα του εγγράφου σας.

  3. Εστιάζοντας αποκλειστικά στο κόστος: Η επιλογή ενός μεταφραστή με βάση την τιμή μπορεί να οδηγήσει σε μεταφράσεις κακής ποιότητας. Μια φτηνή μετάφραση μπορεί να οδηγήσει σε λάθη νοήματος ή παραλείψεις. Όταν πρόκειται για ορκωτές μεταφράσεις, είναι σημαντικό να δοθεί προτεραιότητα στην ικανότητα και την εμπειρία, ακόμη και αν αυτό αντιπροσωπεύει μεγαλύτερη οικονομική επένδυση.

  4. Μη τήρηση συγκεκριμένων διατυπώσεων : Σε ορισμένες περιπτώσεις, η ένορκη μετάφραση πρέπει να συνοδεύεται από επικύρωση ή apostille προκειμένου να αναγνωριστεί διεθνώς. Η μη τήρηση αυτών των διατυπώσεων μπορεί να καταστήσει τη μετάφραση άκυρη. Ενημερωθείτε από τον μεταφραστή ή την αρχή παραλαβής για τις νομικές απαιτήσεις πριν από την έναρξη της διαδικασίας μετάφρασης.

  5. Ξεχνάτε να συμπεριλάβετε το πρωτότυπο έγγραφο : Μια ένορκη μετάφραση συνδέεται συχνά με το πρωτότυπο έγγραφο ή με ένα επικυρωμένο αντίγραφο. Εάν δεν προσκομιστεί το πρωτότυπο έγγραφο, η μετάφραση ενδέχεται να μην επικυρωθεί από τις αρμόδιες αρχές. Κατά την παράδοση των εγγράφων, βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής έχει το πρωτότυπο, προκειμένου να διαπιστωθεί η ακριβής αντιστοιχία.

Τιμές για ορκωτές μεταφράσεις στα ιαπωνικά

Το κόστος των Ιαπωνικά ορκωτές μεταφράσεις ποικίλλουν ανάλογα με διάφορους παράγοντες, όπως η έκταση του εγγράφου, η πολυπλοκότητά του, το αντικείμενο (νομικό, οικονομικό, ακαδημαϊκό) και οι χρόνοι παράδοσης. Ακολουθεί μια εκτίμηση των τιμών που χρεώνονται για να σας βοηθήσουν να προβλέψετε το κόστος:

  1. Τιμή ανά σελίδα : Οι ένορκες μεταφράσεις κοστίζουν γενικά μεταξύ 40 και 90 ευρώ ανά σελίδα, ανάλογα με το περιεχόμενο του εγγράφου. Τα τεχνικά ή νομικά κείμενα μπορεί να είναι πιο ακριβά λόγω της εξειδικευμένης ορολογίας.

  2. Τιμή ανά λέξη : Ορισμένοι ορκωτοί μεταφραστές χρεώνουν με τη λέξη, με τιμές που κυμαίνονται από 0,12 έως 0,25 ευρώ ανά μεταφρασμένη λέξη. Οι μεταφράσεις σύνθετων εγγράφων ή εκείνων που απαιτούν σε βάθος έρευνα ορολογίας μπορεί να είναι ακριβότερες.

  3. Επιβάρυνση έκτακτης ανάγκης : Εάν χρειάζεστε μετάφραση σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα, είναι σύνηθες οι μεταφραστές να επιβάλλουν προσαύξηση μεταξύ 20 % και 50 % επί της κανονικής τιμής. Φροντίστε να προσδιορίσετε εξαρχής τους χρονικούς σας περιορισμούς για να αποφύγετε τυχόν εκπλήξεις.

  4. Τέλος νομιμοποίησης : Η επικύρωση ή η απόσφραγιση μιας ένορκης μετάφρασης μπορεί να κοστίσει από 30 έως 60 ευρώ επιπλέον ανά έγγραφο, ανάλογα με την αρμόδια αρχή και τον τύπο του εγγράφου που πρόκειται να επικυρωθεί.

Πότε είναι απαραίτητη μια ένορκη ιαπωνική μετάφραση;

Είναι σημαντικό να γνωρίζετε τις περιπτώσεις στις οποίες απαιτείται ένορκη μετάφραση από τα ιαπωνικά ή από τα ιαπωνικά σε άλλη γλώσσα. Ακολουθούν οι κύριες περιπτώσεις στις οποίες είναι απαραίτητη η προσφυγή στις υπηρεσίες ενός ορκωτού μεταφραστή ιαπωνικών:

  1. Για διοικητικές διατυπώσεις: Τα πιστοποιητικά γέννησης, γάμου, διαζυγίου και θανάτου, καθώς και άλλα ληξιαρχικά έγγραφα γραμμένα στα ιαπωνικά, πρέπει να μεταφράζονται από ορκωτό μεταφραστή για να γίνονται δεκτά από τις αρχές (νομαρχίες, δημαρχεία κ.λπ.). Μια απλή μετάφραση δεν αρκεί για να αποδείξει τη γνησιότητα του εγγράφου.

  2. Για νομικές διαδικασίες : Εάν πρέπει να προσκομίσετε γραπτά έγγραφα στα ιαπωνικά σε δικαστήριο (συμβάσεις, συμφωνητικά εταιρικής σχέσης, γραπτά αποδεικτικά στοιχεία κ.λπ.), αυτά πρέπει να μεταφραστούν από ορκωτό μεταφραστή για να θεωρηθούν έγκυρα στο δικαστήριο.

  3. Για την αναγνώριση των προσόντων : Τα διπλώματα και τα πιστοποιητικά που αποκτώνται στην Ιαπωνία πρέπει να μεταφραστούν για να αναγνωριστούν στο εξωτερικό. Αυτό περιλαμβάνει τα πανεπιστημιακά διπλώματα, τα πιστοποιητικά ολοκλήρωσης της κατάρτισης και κάθε άλλο ακαδημαϊκό ή επαγγελματικό έγγραφο.

  4. Για συναλλαγές ακινήτων: Συμβολαιογραφικά έγγραφα, όπως συμβόλαια πώλησης, πληρεξούσια ή πιστοποιητικά ιδιοκτησίας που έχουν συνταχθεί στα ιαπωνικά, πρέπει να μεταφράζονται από ορκωτό μεταφραστή προκειμένου να επικυρώνονται οι συναλλαγές ακινήτων.

  5. Για εμπορικές συναλλαγές: Οι εμπορικές συμβάσεις, τα καταστατικά, οι οικονομικές εκθέσεις και άλλα έγγραφα που σχετίζονται με επιχειρηματικές δραστηριότητες μεταξύ της Ιαπωνίας και άλλων χωρών απαιτούν συχνά ένορκη μετάφραση για να διασφαλιστεί η συμμόρφωση και η νομική τους εγκυρότητα.

Η νομιμοποίηση των ορκωτών ιαπωνικών μεταφράσεων: ένα ακόμη βήμα προς τα εμπρός

Σε ορισμένες περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να νομιμοποιήστε το ένορκες μεταφράσεις για αποδοχή από ξένες αρχές ή για ορισμένες διεθνείς διαδικασίες. Η επικύρωση πιστοποιεί τη γνησιότητα της υπογραφής του μεταφραστή και επιβεβαιώνει ότι ο μεταφραστής είναι εξουσιοδοτημένος να παράγει επικυρωμένες μεταφράσεις. Ακολουθούν οι κύριες περιπτώσεις στις οποίες μπορεί να απαιτείται επικύρωση:

  1. Για έγγραφα που προορίζονται για χρήση στην Ιαπωνία : Εάν χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε μια ξένη μετάφραση στην Ιαπωνία, πρέπει να επικυρωθεί από αρμόδια αρχή προκειμένου να αναγνωριστεί από ιαπωνικά ιδρύματα. Συχνά απαιτείται η έκδοση apostille για να εξασφαλιστεί η εγκυρότητα της μετάφρασης.

  2. Για διεθνείς διαδικασίες: Εάν το έγγραφό σας πρόκειται να προσκομιστεί σε τρίτη χώρα (εκτός της Ιαπωνίας), θα πρέπει πιθανώς να νομιμοποιηθεί ή να επικολληθεί σε αυτό η σφραγίδα apostille για να διασφαλιστεί ότι θα γίνει αποδεκτό από τις τοπικές αρχές.

  3. Για νομικά έγγραφα : Οι συμβολαιογραφικές πράξεις, οι εμπορικές συμβάσεις και άλλα νομικά έγγραφα συχνά απαιτούν νομιμοποίηση για να αποδειχθεί η γνησιότητά τους σε διεθνείς διαφορές ή διασυνοριακές συναλλαγές.

Πώς μπορώ να αποκτήσω επικυρωμένη ιαπωνική μετάφραση;

Για να λάβετε μια επικυρωμένη ιαπωνική ένορκη μετάφραση, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:

  1. Επιλέξτε έναν ορκωτό ιαπωνικό μεταφραστή: Βεβαιωθείτε ότι ο μεταφραστής έχει τα προσόντα για την παραγωγή επίσημων μεταφράσεων που αναγνωρίζονται από τις αρχές.

  2. Μεταφράστε το έγγραφο : Ζητήστε από τον μεταφραστή να προσκομίσει την επικυρωμένη μετάφραση και να τη σφραγίσει και να την υπογράψει.

  3. Νομιμοποίηση από το Εφετείο : Υποβάλετε την ένορκη μετάφραση και το πρωτότυπο στο Εφετείο για να λάβετε apostille ή επικύρωση.

  4. Παράδοση του επικυρωμένου εγγράφου : Το επικυρωμένο έγγραφο εκδίδεται με επίσημη σφραγίδα που πιστοποιεί την ορθότητα της μετάφρασης.

Συμπέρασμα

Κλήση σε ένα Ιαπωνικός ορκωτός μεταφραστής είναι ζωτικής σημασίας για τη διασφάλιση της νομικής εγκυρότητας των εγγράφων σας όταν πρόκειται για διοικητικές, νομικές ή εμπορικές διαδικασίες μεταξύ της ξένης χώρας και της Ιαπωνίας. Επιλέγοντας έναν εξειδικευμένο μεταφραστή, μπορείτε να διασφαλίσετε ότι οι μεταφράσεις σας συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις και των δύο νομικών συστημάτων και γίνονται αποδεκτές από τις αρμόδιες αρχές.

Είτε πρόκειται για αιτήσεις θεώρησης, είτε για επιχειρηματικές συναλλαγές είτε για αναγνώριση διπλωμάτων, η χρήση ενός έμπειρου ορκωτού μεταφραστή θα σας γλιτώσει από πολλούς διοικητικούς και νομικούς πονοκεφάλους. Μη διστάσετε να επιλέξετε έναν ικανό επαγγελματία για να διασφαλίσετε την επιτυχία των διαδικασιών σας και τη συμμόρφωση των εγγράφων σας.

Ορκωτός μεταφραστής για τα ιαπωνικά και άλλες γλώσσες :

Το μεταφραστικό μας γραφείο προσφέρει επίσης υπηρεσίες σε άλλες γλώσσες. Εδώ είναι μερικές από τις άλλες γλώσσες στις οποίες προσφέρουμε υπηρεσίες μετάφρασης με όρκο:

Πόσο κοστίζει μια ένορκη μετάφραση;

Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 30 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 30 ευρώ ανά σελίδα. 

A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.

Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".

Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.

Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.

Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.

Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.

Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.