Ο κόσμος διασυνδέεται ολοένα και περισσότερο, και με αυτή την αυξανόμενη παγκοσμιοποίηση, τα γλωσσικά εμπόδια εξακολουθούν να αποτελούν σημαντικές προκλήσεις. Οι διεθνείς ανταλλαγές, είτε πρόκειται για εμπόριο, εκπαίδευση, τουρισμό ή νομικά θέματα, απαιτούν συχνά ακριβείς και αυθεντικές μεταφράσεις επίσημων εγγράφων. Σε αυτό το σημείο αναλαμβάνει δράση ένας ορκωτός μεταφραστής. Αλλά τι είναι ο ορκωτός μεταφραστής και γιατί ο ρόλος του είναι τόσο κρίσιμος σε ορισμένες περιπτώσεις; Σε αυτό το άρθρο, εξετάζουμε σε βάθος τι περιλαμβάνει η εργασία ενός ορκωτού μεταφραστή, τις αρμοδιότητές του, τα προσόντα του και τους τομείς εφαρμογής του.
Ένας ορκωτός μεταφραστής, γνωστός και ως ορκωτός μεταφραστήςΟ ορκωτός μεταφραστής είναι ένας μεταφραστής που έχει εγκριθεί από μια νομική αρχή, συχνά από δικαστήριο, για την εκτέλεση μεταφράσεων που θα έχουν επίσημη αξία σε δικαστικά, διοικητικά ή νομικά πλαίσια. Όταν τα έγγραφα μεταφράζονται από ορκωτό μεταφραστή, φέρουν την υπογραφή, τη σφραγίδα ή μια ειδική σφραγίδα που πιστοποιεί ότι η μετάφραση είναι πιστός και ακριβές σε σχέση με το πρωτότυπο. Η επικύρωση αυτή προσδίδει στο έγγραφο νομική αξία ισοδύναμη με εκείνη του πρωτοτύπου.
Σε πολλές χώρες, οι ορκωτοί μεταφραστές είναι εγγεγραμμένοι σε κατάλογο του Εφετείου και, ως εκ τούτου, αναγνωρίζονται από το κράτος. Η αποστολή τους υπερβαίνει την απλή μετάφραση: ενεργούν ως εγγυητές της ακεραιότητας και της γνησιότητας των εγγράφων που μεταφράζουν.
Το να γίνεις ορκωτός μεταφραστής είναι μια αυστηρή διαδικασία που απαιτεί όχι μόνο εις βάθος γλωσσικές δεξιότητες, αλλά και σοβαρή δέσμευση σε αυστηρά ηθικά και νομικά πρότυπα.
Είναι αυτονόητο ότι ένας ορκωτός μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει άριστα τις γλώσσες που μεταφράζει. Αυτό περιλαμβάνει όχι μόνο καλή γνώση των γραμματικών, συντακτικών και υφολογικών κανόνων, αλλά και λεπτομερή κατανόηση των πολιτισμικών και συγκυριακών αποχρώσεων των εν λόγω γλωσσών. Είναι επίσης απαραίτητο να γνωρίζει το νομικό και διοικητικό λεξιλόγιο που χαρακτηρίζει κάθε γλώσσα.
Οι μεταφραστές πρέπει γενικά να έχουν πτυχίο στη μετάφραση ή σε συναφή τομέα, όπως η νομική ή η πολιτική επιστήμη, και σημαντική εμπειρία στον τομέα της επαγγελματικής μετάφρασης. Αυτή η εμπειρία είναι ζωτικής σημασίας, διότι η εργασία ενός ορκωτού μεταφραστή δεν περιορίζεται στην κατά λέξη μετάφραση, αλλά συχνά περιλαμβάνει εξαιρετικά τεχνικά και πολύπλοκα έγγραφα.
Μόλις ο μεταφραστής πληροί τις γλωσσικές και επαγγελματικές απαιτήσεις, πρέπει να ορκιστεί ενώπιον δικαστικής αρχής, συνήθως του Εφετείου του τόπου κατοικίας του. Ο όρκος αυτός δεσμεύει τον μεταφραστή να τηρεί την εμπιστευτικότητα, την ακεραιότητα και την ακρίβεια των μεταφράσεών του. Με την ορκωμοσία, ο μεταφραστής καθίσταται έναν υπουργικό αξιωματούχομια θέση που της προσδίδει σημαντικές νομικές και δεοντολογικές ευθύνες.
Μετά την ορκωμοσία, ο μεταφραστής εγγράφεται σε επίσημο κατάλογο ορκωτών μεταφραστών, ο οποίος είναι γενικά προσβάσιμος στο κοινό. Στις περισσότερες χώρες, ο κατάλογος αυτός διαχειρίζεται από τα εφετεία και οι εγγεγραμμένοι μεταφραστές ζητούνται τακτικά από τα δικαστήρια, τις δημόσιες υπηρεσίες και τους ιδιώτες.
Το έργο ενός ορκωτού μεταφραστή διαφέρει σημαντικά από αυτό ενός κανονικού μεταφραστή, κυρίως λόγω των νομικών ευθυνών που συνεπάγεται.
Μία από τις κύριες αρμοδιότητες του ορκωτού μεταφραστή είναι να διασφαλίζει ότι η μετάφραση είναι απόλυτα πιστός στο πρωτότυπο. Δεν πρόκειται απλώς για τη μετάφραση των λέξεων, αλλά για την ακριβή απόδοση του νοήματος, της πρόθεσης και των νομικών συνεπειών του πρωτότυπου κειμένου. Οποιαδήποτε παράλειψη, σφάλμα ή εσφαλμένη ερμηνεία μπορεί να έχει σοβαρές νομικές συνέπειες, όπως η ακύρωση συμβάσεων, δικαστικές διενέξεις ή εσφαλμένη απονομή δικαιοσύνης.
Οι ορκωτοί μεταφραστές ασχολούνται συχνά με ευαίσθητα έγγραφα, όπως πιστοποιητικά γέννησης, εμπορικές συμβάσεις, ιατρικά αρχεία ή τεκμήρια σε δικαστικές υποθέσεις. Ως εκ τούτου, απαιτείται να επαγγελματικό απόρρητο. Η αποκάλυψη εμπιστευτικών πληροφοριών μπορεί να επιφέρει σοβαρές κυρώσεις ή ακόμη και την ανάκληση της ιδιότητας του ορκωτού.
Ως δημόσιος υπάλληλος, οι ορκωτοί μεταφραστές μπορούν να θεωρηθούν υπεύθυνοι για τα λάθη στις μεταφράσεις τους. Αυτό σημαίνει ότι μπορούν να προσαχθούν στο δικαστήριο εάν ένα λάθος στη μετάφρασή τους προκαλέσει ζημία. Αυτή η νομική ευθύνη ενθαρρύνει τους μεταφραστές να είναι εξαιρετικά επιμελείς στην εργασία τους.
Ο ορκωτός μεταφραστής πρέπει να τοποθετήσει τη σφραγίδα και την υπογραφή του στα μεταφρασμένα έγγραφα για να πιστοποιήσει τη γνησιότητά τους. Οι εν λόγω ένορκες μεταφράσεις είναι στη συνέχεια έγκυρες για χρήση σε διοικητικές ή νομικές διαδικασίες, τόσο στη χώρα προέλευσης όσο και στην ξένη χώρα όπου απαιτείται η μετάφραση.
Ορκωτές μεταφράσεις απαιτούνται σε μεγάλο αριθμό περιπτώσεων όπου τα επίσημα έγγραφα πρέπει να υποβληθούν σε γλώσσα διαφορετική από εκείνη της χώρας προέλευσής τους. Ακολουθούν ορισμένα συνήθη παραδείγματα όπου απαιτείται ορκωτός μεταφραστής:
Σε αστικές, ποινικές ή εμπορικές υποθέσεις, είναι συχνά απαραίτητη η μετάφραση επίσημων εγγράφων, όπως αποδεικτικά στοιχεία, μαρτυρίες, αποφάσεις ή υπομνήματα. Σε αυτές τις περιπτώσεις, η ένορκη μετάφραση εγγυάται ότι τα έγγραφα που υποβάλλονται σε αλλοδαπό δικαστήριο είναι ακριβή και σύμφωνα με το πρωτότυπο.
Όταν οι αλλοδαποί πολίτες επιθυμούν να εγκατασταθούν σε άλλη χώρα ή να αποκτήσουν διοικητικά προνόμια, όπως η ιθαγένεια, η μόνιμη διαμονή ή η θεώρηση, συχνά απαιτείται η προσκόμιση επίσημων εγγράφων, όπως πιστοποιητικά γέννησης, διπλώματα ή γαμήλια συμβόλαια. Τα έγγραφα αυτά πρέπει να είναι μεταφρασμένα και επικυρωμένα από ορκωτό μεταφραστή.
Οι εταιρείες που επιθυμούν να δραστηριοποιηθούν διεθνώς χρειάζονται συχνά τη μετάφραση συμβάσεων, εμπορικών συμφωνιών, καταστατικών ή φορολογικών εγγράφων. Σε αυτές τις περιπτώσεις, είναι σημαντικό οι μεταφράσεις να είναι όχι μόνο ακριβείς, αλλά και νομικά έγκυρες στις οικείες δικαιοδοσίες.
Όταν οι διεθνείς φοιτητές υποβάλλουν αίτηση σε εκπαιδευτικά ιδρύματα του εξωτερικού, συχνά απαιτείται να προσκομίσουν ένορκες μεταφράσεις των μεταγραφών, των διπλωμάτων και των πιστοποιητικών τους. Αυτό διασφαλίζει ότι τα ξένα ιδρύματα κατανοούν ακριβώς τα προσόντα του αιτούντος.
Τα άτομα που επιθυμούν να παντρευτούν, να χωρίσουν ή να υιοθετήσουν σε μια ξένη χώρα πρέπει συχνά να προσκομίζουν ένορκες μεταφράσεις εγγράφων οικογενειακής κατάστασης, όπως πιστοποιητικά γέννησης, γάμου ή διαζυγίου.
Παρόλο που και οι δύο τύποι μεταφραστών εργάζονται στον τομέα της μετάφρασης, οι ρόλοι και οι αρμοδιότητές τους διαφέρουν σημαντικά.
Η κύρια διαφορά μεταξύ ενός ορκωτού μεταφραστή και ενός παραδοσιακού μεταφραστή είναι η νομική αξία των μεταφράσεών τους. Μόνο οι μεταφράσεις που συντάσσονται από ορκωτό μεταφραστή αναγνωρίζονται επίσημα από τις δικαστικές και διοικητικές αρχές. Αντίθετα, η μετάφραση που πραγματοποιείται από μη ορκωτό μεταφραστή, αν και μπορεί να είναι σωστή, δεν έχει καμία νομική αξία.
Ένας παραδοσιακός μεταφραστής μπορεί να εργαστεί σε διάφορους τομείς, όπως η λογοτεχνία, η διαφήμιση, ο εντοπισμός ιστοσελίδων ή τα τεχνικά εγχειρίδια. Οι ορκωτοί μεταφραστές, από την άλλη πλευρά, επικεντρώνονται σε επίσημα και νομικά έγγραφα που απαιτούν νομική επικύρωση.
Με την ορκωμοσία, ο ορκωτός μεταφραστής δεσμεύεται να τηρεί αυστηρά πρότυπα δεοντολογίας, ιδίως όσον αφορά την εμπιστευτικότητα και την ακρίβεια. Οι συμβατικοί μεταφραστές δεν υπόκεινται κατ' ανάγκη σε τέτοιες τυπικές απαιτήσεις, αν και ενδέχεται να τηρούν κώδικες δεοντολογίας που καταρτίζονται από επαγγελματικές ενώσεις.
Σε έναν κόσμο διαρκώς αυξανόμενων διεθνών συναλλαγών, οι ορκωτές μεταφράσεις διαδραματίζουν θεμελιώδη ρόλο στη διασφάλιση της ορθής ερμηνείας και της νομικής αναγνώρισης των νομικών, διοικητικών και εμπορικών εγγράφων σε άλλες χώρες. Είτε πρόκειται για δικαστικές υποθέσεις, είτε για διεθνείς επιχειρηματικές συναλλαγές είτε για μεταναστευτικές διαδικασίες, η ανάγκη για ακριβή και επικυρωμένη μετάφραση δεν μπορεί να υπερτονιστεί.
Οι ορκωτοί μεταφραστές προσφέρουν εγγύηση αξιοπιστίας σε περιβάλλοντα όπου η παρερμηνεία ή η λανθασμένη μετάφραση θα μπορούσε να έχει σοβαρές συνέπειες. Η τεχνογνωσία, η αυστηρότητα και η δέσμευσή τους στη γλωσσική και νομική ακρίβεια τους καθιστούν βασικούς παράγοντες σε πολλούς τομείς.
Γίνετε ορκωτός μεταφραστής δεν αφορά μόνο την εκμάθηση πολλών γλωσσών. Η εργασία περιλαμβάνει καθημερινές προκλήσεις που υπερβαίνουν την απλή μετάφραση λέξεων και φράσεων. Είναι μια δουλειά όπου κάθε λάθος, όσο μικρό κι αν είναι, μπορεί να έχει σημαντικές νομικές ή διοικητικές επιπτώσεις. Πράγματι, μια κακή μετάφραση μπορεί να οδηγήσει σε δαπανηρές παρεξηγήσεις ή, σε ορισμένες περιπτώσεις, σε σοβαρές νομικές συνέπειες για τα εμπλεκόμενα μέρη. Με τόσα πολλά να διακυβεύονται, οι ορκωτοί μεταφραστές πρέπει να βελτιώνουν συνεχώς τις δεξιότητές τους, ενώ παράλληλα πρέπει να ενημερώνονται για τις νομικές εξελίξεις και τη νέα ορολογία που αφορά ειδικά τον τομέα τους.
Μία από τις μεγαλύτερες προκλήσεις για έναν ορκωτό μεταφραστή είναι η ανάγκη για απόλυτη ακρίβεια. Σε αντίθεση με έναν παραδοσιακό μεταφραστή, ο οποίος μπορεί μερικές φορές να ερμηνεύσει ή να προσαρμόσει ένα κείμενο για να το κάνει πιο ρευστό στη γλώσσα-στόχο, ο ορκωτός μεταφραστής πρέπει να τηρεί όσο το δυνατόν περισσότερο το πρωτότυπο κείμενο, καθώς η μετάφραση πρέπει να αντικατοπτρίζει την ακριβή νομική και διοικητική πρόθεση του αρχικού εγγράφου. Ένα λάθος στη μετάφραση ενός τεχνικού όρου ή μιας συγκεκριμένης έκφρασης μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρές παρεξηγήσεις.
Για παράδειγμα, σε διεθνείς εμπορικές συμβάσεις, μια απλή ασάφεια στη μετάφραση μιας ρήτρας μπορεί να οδηγήσει σε διαφορετική ερμηνεία μεταξύ των μερών, η οποία θα μπορούσε να οδηγήσει σε δαπανηρές διαφορές. Για να αποφύγουν τέτοιες καταστάσεις, οι ορκωτοί μεταφραστές πρέπει συχνά να διεξάγουν εμπεριστατωμένη έρευνα για να διασφαλίσουν ότι χρησιμοποιούν τους καταλληλότερους και νομικά έγκυρους όρους.
Μια άλλη σημαντική πρόκληση είναι η ποικιλομορφία των νομικών και διοικητικών συστημάτων μεταξύ των διαφόρων χωρών. Ένα επίσημο έγγραφο που συντάσσεται σε μια χώρα μπορεί να αναφέρεται σε νομικές έννοιες ή δομές που δεν υπάρχουν σε άλλο νομικό σύστημα. Συνεπώς, ο ορκωτός μεταφραστής πρέπει όχι μόνο να κατανοεί τη γλώσσα προέλευσης και τη γλώσσα-στόχο, αλλά και να έχει ενδελεχή γνώση και των δύο νομικών συστημάτων.
Πάρτε, για παράδειγμα, την έννοια του "κοινού δικαίου" στις αγγλόφωνες χώρες, η οποία διαφέρει θεμελιωδώς από το σύστημα αστικού δικαίου στη Γαλλία. Εάν ένα έγγραφο αναφέρεται σε έννοιες που χαρακτηρίζουν το κοινό δίκαιο, ο ορκωτός μεταφραστής πρέπει να διασφαλίσει ότι η μετάφραση στα γαλλικά αντικατοπτρίζει σωστά την έννοια του όρου στο πλαίσιο του γαλλικού δικαίου, παραμένοντας πιστός στο πρωτότυπο κείμενο.
Αυτό σημαίνει ότι ο ορκωτός μεταφραστής πρέπει να ενημερώνει συνεχώς τις γνώσεις του σχετικά με τις νομοθετικές εξελίξεις και μεταρρυθμίσεις και στις δύο χώρες. Αυτό απαιτεί διανοητική αυστηρότητα και σημαντική επένδυση χρόνου.
Η παγκοσμιοποίηση έχει επίσης επιφέρει το μερίδιό της σε προκλήσεις για τους ορκωτούς μεταφραστές όσον αφορά τις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες. Ενώ ορισμένες γλώσσες όπως τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά και τα γερμανικά διαθέτουν πολλούς ορκωτούς μεταφραστές, ορισμένες σπάνιες ή εξωτικές γλώσσες, που ομιλούνται σε πιο απομακρυσμένα μέρη του κόσμου, μπορεί να είναι προβληματικές.
Σε πολλές περιπτώσεις, οι εταιρείες, τα δικαστήρια ή οι δημόσιες αρχές μπορεί να χρειαστούν ένορκες μεταφράσεις εγγράφων γραμμένων σε αυτές τις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες. Καθώς ο αριθμός των ορκωτών μεταφραστών σε αυτές τις γλώσσες είναι περιορισμένος, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε καθυστερήσεις στη διεκπεραίωση ή σε δυσκολίες για τα ενδιαφερόμενα άτομα ή τις εταιρείες. Ως εκ τούτου, οι ορκωτοί μεταφραστές που ειδικεύονται στις σπάνιες γλώσσες έχουν συχνά μεγάλη ζήτηση και η τεχνογνωσία τους είναι ιδιαίτερα πολύτιμη.
Η εργασία υπό πίεση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της ιδιότητας του ορκωτού μεταφραστή. Συχνά, τα προς μετάφραση έγγραφα υποβάλλονται υπό πολύ στενές προθεσμίες, ιδίως σε δικαστικές υποθέσεις όπου τα αποδεικτικά στοιχεία πρέπει να μεταφραστούν γρήγορα προκειμένου να παρουσιαστούν σε μια ακροαματική διαδικασία. Ωστόσο, αυτή η πίεση χρόνου δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να θέτει σε κίνδυνο την ποιότητα της μετάφρασης. Συνεπώς, οι ορκωτοί μεταφραστές πρέπει να είναι σε θέση να εργάζονται γρήγορα, διατηρώντας παράλληλα υψηλό επίπεδο ακρίβειας.
Επιπλέον, μπορεί να έχουν να διαχειριστούν μεγάλο όγκο εγγράφων προς μετάφραση, όπως σε πολύπλοκες διεθνείς εμπορικές υποθέσεις ή δικαστικές υποθέσεις με πολλούς διαδίκους. Η διαχείριση αυτού του φόρτου εργασίας με ταυτόχρονη τήρηση των αυστηρών προδιαγραφών που επιβάλλει η ιδιότητά τους αποτελεί πραγματική πρόκληση.
Στη σημερινή ψηφιακή εποχή, τα εργαλεία μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT) διαδραματίζουν όλο και πιο σημαντικό ρόλο στο έργο των μεταφραστών. Ωστόσο, για τους ορκωτούς μεταφραστές, η χρήση αυτών των εργαλείων παρουσιάζει τόσο πλεονεκτήματα όσο και κινδύνους.
Από τη μία πλευρά, τα εργαλεία CAT μπορούν να βοηθήσουν στην επιτάχυνση της μεταφραστικής διαδικασίας παρέχοντας βάσεις δεδομένων ορολογίας ή διευκολύνοντας τη συνοχή μεταξύ διαφόρων εγγράφων. Μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν για τον έλεγχο της ποιότητας και της συνέπειας των μεταφράσεων, κάτι που μπορεί να είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για μακροσκελή και πολύπλοκα νομικά έγγραφα.
Από την άλλη πλευρά, υπάρχουν όρια στη χρήση αυτών των εργαλείων. Οι νομικές μεταφράσεις απαιτούν συχνά μια λεπτή κατανόηση των όρων που αφορούν έναν συγκεκριμένο τομέα. Τα εργαλεία CAT, ενώ είναι αποτελεσματικά για πιο γενικά κείμενα, ενδέχεται να μην καταγράφουν αυτές τις λεπτές αποχρώσεις. Συνεπώς, ένας ορκωτός μεταφραστής δεν μπορεί ποτέ να βασίζεται εξ ολοκλήρου σε αυτά τα εργαλεία και πρέπει πάντα να διασφαλίζει την ακρίβεια και την ποιότητα της εργασίας του.
Σε έναν κόσμο όπου η νομική συμμόρφωση και η ακρίβεια των διοικητικών εγγράφων είναι ουσιώδεις, οι εταιρείες και οι δημόσιοι οργανισμοί δεν έχουν την πολυτέλεια να παίρνουν την ποιότητα των μεταφράσεων αψήφιστα. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα σε ευαίσθητους τομείς όπως το δίκαιο, η χρηματοδότηση ή το διεθνές εμπόριο, όπου ένα μεταφραστικό λάθος μπορεί να κοστίσει ακριβά, τόσο οικονομικά όσο και από άποψη φήμης.
Η χρήση ορκωτού μεταφραστή επιτρέπει στις εταιρείες και τα ιδρύματα να εγγυηθούν την αξιοπιστία και την αξιοπιστία των μεταφρασμένων εγγράφων. Αυτή η αξιοπιστία είναι ακόμη πιο σημαντική στο πλαίσιο διεθνών συναλλαγών ή εμπορικών συμβάσεων, όπου οι διαφορές στη γλώσσα και τον πολιτισμό μπορεί να οδηγήσουν σε παρεξηγήσεις, εάν η μετάφραση δεν πραγματοποιηθεί σωστά.
Επιπλέον, στις διεθνείς διαφορές, η ένορκη μετάφραση επιτρέπει στους δικαστές και τους δικηγόρους να διασφαλίσουν ότι τα έγγραφα που υποβάλλονται είναι ακριβή και συμφωνούν με τα πρωτότυπα. Αυτό ενισχύει την εμπιστοσύνη μεταξύ των μερών και επιτρέπει την ταχύτερη επίλυση των διαφορών.
Η χρήση ορκωτών μεταφράσεων προσφέρει επίσης πρόσθετη νομική προστασία. Σε περίπτωση νομικής διαφοράς ή σύγκρουσης, τα έγγραφα που έχουν μεταφραστεί από ορκωτό μεταφραστή έχουν αποδεικτική αξία στο δικαστήριο. Αυτό σημαίνει ότι οι εταιρείες ή τα ιδρύματα που βασίζονται σε αυτές τις μεταφράσεις μπορούν να προστατευθούν από κατηγορίες για ανακρίβεια ή παρερμηνεία των όρων μιας σύμβασης, για παράδειγμα.
Επιπλέον, σε περίπτωση προβλήματος, ο ορκωτός μεταφραστής μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος, παρέχοντας μια πρόσθετη εγγύηση για την ποιότητα της μετάφρασης. Για το λόγο αυτό, πολλές εταιρείες προτιμούν να αναθέτουν τη μετάφραση των ευαίσθητων εγγράφων τους σε ορκωτούς μεταφραστές, ακόμη και όταν αυτό δεν απαιτείται ρητά από το νόμο.
Σε πολλές χώρες, οι δημόσιες αρχές απαιτούν τα επίσημα έγγραφα από το εξωτερικό να μεταφράζονται από ορκωτό μεταφραστή. Αυτό ισχύει για έγγραφα όπως πιστοποιητικά γέννησης, πιστοποιητικά γάμου, διπλώματα και δικαστικές αποφάσεις. Η απουσία ένορκης μετάφρασης μπορεί να οδηγήσει σε καθυστερήσεις στη διεκπεραίωση ή, σε ορισμένες περιπτώσεις, στην απόρριψη των αιτήσεων.
Οι εταιρείες που εργάζονται διεθνώς χρειάζονται επίσης συχνά τη μετάφραση των εγγράφων τους από ορκωτούς μεταφραστές για λόγους κανονιστικής συμμόρφωσης. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει έγγραφα όπως οικονομικές εκθέσεις, καταστατικά ή επαγγελματικές άδειες.
Το να είσαι ορκωτός μεταφραστής είναι κάτι πολύ περισσότερο από το να μεταφράζεις. Αποτελεί βασική λειτουργία στη νομική και διοικητική επικοινωνία μεταξύ χωρών και πολιτισμών. Η ικανότητα του ορκωτού μεταφραστή να εγγυάται ακριβείς, πιστές και νομικά αναγνωρισμένες μεταφράσεις τον καθιστά απαραίτητο παράγοντα σε πολλές διοικητικές και νομικές διαδικασίες. Η αυστηρότητά τους, η δέσμευσή τους σε αυστηρούς κανόνες δεοντολογίας και η εις βάθος γνώση των νομικών συστημάτων τους καθιστούν εγγυητές της ασφάλειας των διεθνών ανταλλαγών και των διοικητικών διαδικασιών.
Τελικά, οι ορκωτοί μεταφραστές διαδραματίζουν κεντρικό ρόλο στον παγκοσμιοποιημένο κόσμο μας, συμβάλλοντας στη διαφάνεια και την εμπιστοσύνη στις διεθνείς ανταλλαγές. Η εμπειρογνωμοσύνη τους, σε συνδυασμό με το νομικό τους καθεστώς, τους προσδίδει μια μοναδική θέση στον τομέα της μετάφρασης, όπου το παραμικρό λάθος μπορεί να έχει σημαντικές συνέπειες. Είτε πρόκειται για δικαστικές, διοικητικές ή εμπορικές υποθέσεις, οι ορκωτές μεταφράσεις προσφέρουν μια εγγύηση αξιοπιστίας που είναι ζωτικής σημασίας για τη διασφάλιση της απρόσκοπτης αλληλεπίδρασης μεταξύ διαφορετικών δικαιοδοσιών και πολιτισμών.
Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 35 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 35 ευρώ ανά σελίδα.
A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.
Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".
Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.
Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.
Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.
Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.
Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.
Προκειμένου να παρέχουμε τις καλύτερες εμπειρίες, χρησιμοποιούμε τεχνολογίες όπως τα cookies για την αποθήκευση ή/και την πρόσβαση σε πληροφορίες της συσκευής. Η συγκατάθεση σε αυτές τις τεχνολογίες θα μας επιτρέψει να επεξεργαζόμαστε δεδομένα όπως η συμπεριφορά περιήγησης ή μοναδικά αναγνωριστικά σε αυτόν τον ιστότοπο. Η μη συγκατάθεση ή η ανάκληση της συγκατάθεσης ενδέχεται να επηρεάσει αρνητικά ορισμένες λειτουργίες και χαρακτηριστικά.