Sworn Turkish Translator

In today's globalized world, the translation of official documents has become a necessity for many people, companies and organizations. When you need to translate a document from Turkish into another language, or into Turkish for administrative, legal or commercial purposes, it is imperative to call on the services of a translator. sworn turkish translator. This type of translation, carried out by a qualified professional, gives your documents the legal value they need to be recognized by the authorities.

TRANSLATION

Sworn and Certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Stamped and Sealed
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers say...

Bernie
Lire plus
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short time on December 31 itself."
Manel Harakati
Lire plus
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
Lire plus
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respect of commitments and deadlines with a secure follow-up of your request..."
ALICIA P.
Lire plus
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I recommend and will use them again if necessary."
MLS
Lire plus
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Lire plus
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, and we can be reached, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Fast, efficient and, above all, attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Lire plus
"... They didn't hesitate for a second to send me another piece of mail, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"This is a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I recommend"
M.S.
Lire plus
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn Turkish translator?

A sworn turkish translator is a professional translator sworn before a Court of Appeal. This oath confers on him the right to produce certified translations that conform to the original and are accepted by all administrative and legal institutions. Unlike a conventional translation, a sworn translation is considered an official document with the same legal value as the original.

A sworn Turkish translator is registered on the Court of Appeal's list of legal experts, and has a unique stamp and signature that certifies the authenticity of his or her translations. This means that any document translated and certified by a sworn translator is recognized by courts, administrative authorities, educational establishments and any other institution requiring an official translation.

Why use a sworn Turkish translator?

There are many situations in which a sworn Turkish translation is mandatory. Here are a few examples:

  • Administrative and legal procedures : When you need to submit official Turkish documents to the authorities, such as birth certificates, marriage certificates, criminal records or diplomas, these documents must be translated by a sworn Turkish translator. This ensures that the translated documents conform to the original and are accepted unreservedly by the authorities.

  • Legal proceedings : If you are involved in legal proceedings abroad or in Turkey, legal documents must be sworn translations. This includes court rulings, written testimony, contracts, notarized documents, etc. An uncertified translation could be refused by the court, leading to delays in processing the case.

  • Recognition of diplomas and qualifications : If you are a Turkish student, or a professional wishing to have your qualifications recognized, it is imperative to have your diplomas and certificates translated by a sworn translator. Universities, colleges and employers require certified translations before they will recognize your qualifications.

  • Immigration and naturalization : Applications for visas, residency or naturalization require civil status documents (birth certificates, marriage certificates, etc.) to be translated by a sworn Turkish translator. This enables the authorities to verify the accuracy of the information and process your application more quickly.

  • Commercial and financial transactions : For Turkish and foreign companies collaborating with each other, contracts, partnership agreements, articles of association or financial reports must be translated by sworn translators to guarantee their validity in both countries.

Special features of sworn Turkish translations

Sworn translation of documents from Turkish into another language (or vice versa) requires not only a perfect command of both languages, but also a good knowledge of the legal and administrative systems of both countries. Here are a few points to bear in mind:

  1. Linguistic complexity : Turkish has a grammatical and syntactic structure that differs from other languages. A sworn Turkish translator must be able to adapt the translation while preserving the meaning and authenticity of the original document.

  2. Administrative and legal standards : Turkish administrative and legal documents follow specific standards in terms of wording and terminology. A sworn translator must be familiar with these standards if the translation is to meet the requirements of the authorities.

  3. Legal compliance : The translator must ensure that the translation complies with the legal formatting, includes the obligatory mentions (date, place, signature, stamp), and that the translated document can be used as evidence before the courts or administrative authorities.

How do I choose a sworn Turkish translator?

Finding the right sworn Turkish translator can be tricky, especially if you're not familiar with this type of service. Here are a few criteria to consider to ensure you make the right choice:

  1. Check accreditation: Make sure the translator is on the official list of sworn translators at a Court of Appeal. You can check this information on the official website of the Court of Appeal or in specialized directories.

  2. Experience and specialization : Choose a translator with solid experience in translating legal, administrative or financial documents. A translator who is familiar with your specific field (law, business, education) will produce a more accurate and adapted translation.

  3. Deadlines and responsiveness: Meeting deadlines is crucial, especially for translations required for urgent administrative procedures. Make sure the translator can deliver the document on time, without compromising quality.

  4. Rates and quotations : The cost of sworn translations can vary depending on the complexity of the document, its length and the urgency. To avoid unpleasant surprises, always ask for a detailed quote before starting the project.

  5. Reputation and customer reviews : Consult customer reviews and ask for recommendations to assess the quality of the translator's service. Reviews can give you an idea of previous customer satisfaction and the translator's reliability.

Rates for sworn Turkish translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Please find below our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery time

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Delivery types

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price minimal pour une commande est alors de 30€.

Delivery times and terms

Our standard turnaround time for sworn translations is 2 to 3 working days. However, we understand that some situations require faster turnaround. That's why we offer express delivery options:

  • 48-hour delivery surcharge of €10 per page.
  • 24-hour delivery surcharge of €20 per page.

For those who prefer to receive their documents in hard copy, we also offer a postal delivery option for an additional cost of €5. Our agency ensures that each document is correctly dispatched and arrives in perfect condition.

The most common documents translated by a sworn Turkish translator

Sworn Turkish translators are often called upon to translate the following documents:

  1. Civil status documents :

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Divorce certificates
    • Death certificates
  2. Academic documents :

    • Diplomas and certificates
    • Transcripts
    • Certificates of competence
  3. Legal documents :

    • Commercial contracts
    • Company by-laws
    • Wills
    • Partnership agreements
  4. Financial documents :

    • Balance sheets
    • Tax returns
    • Financial reports
  5. Naturalization and immigration documents :

    • Criminal record
    • Naturalization applications
    • Certificates of residence
    • Work permits

The sworn translation process: step by step

Sworn translation is a methodical process that follows several stages:

  1. Initial assessment : The translator examines the document to determine its complexity, terminology and the type of certification required.

  2. Translation: The translator translates the document respecting the structure and content of the original, while adapting the terms to suit the legal and administrative system of the target country.

  3. Certification: Once the translation is complete, the translator stamps and signs the document. These elements certify that the translation conforms to the original and is legally valid.

  4. Document delivery : The sworn translation is handed over to the customer, usually in paper form with the translator's stamp, as only signed and stamped translations are legally recognized.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 51 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Lao
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Ourdou
  • Pachto

Common mistakes when using a sworn Turkish translator

Despite the importance of using a sworn Turkish translator for official documents, certain mistakes are frequently made, which can lead to administrative or legal complications. Here are the most common mistakes and how to avoid them:

  1. Do not check the translator's sworn status: It is vital to check that the translator is registered with the relevant Court of Appeal. A translation carried out by a non-sworn translator will be rejected by the authorities, even if it is of good quality. Make sure the translator has an official court stamp and a valid signature.

  2. Choosing a translator based on price: Although cost is an important factor, opting for the cheapest translator is not always the best solution. A low-cost translation can compromise the quality of the document or lead to errors that can be costly to correct later on. Opt for a competent translator, even if this means a greater financial investment.

  3. Ignore translation deadlines: Sworn translations take time and attention. If you have strict deadlines to meet, make sure you communicate them to the translator from the outset. A document translated in a hurry may contain errors, and a missed deadline can lead to delays in your administrative procedures.

  4. Neglecting legalization or apostille: In some cases, a sworn translation must be accompanied by a legalization or apostille to be valid internationally. For example, if you plan to use a sworn translation in Turkey, you may need to obtain an apostille for the translated document. Discuss these formalities with your translator before finalizing the process.

  5. Forgetting to include the original document: Sworn translations are often attached to the original or a certified copy. Make sure the translator has all the necessary documents to guarantee the validity of the translation. If the original is not included, the translation may not be accepted.

Rates for sworn Turkish translations

The rates for sworn turkish translations vary according to several factors, including document length, text complexity, document type and delivery times. Here are a few indicators to help you better understand pricing:

  1. Cost per page : On average, the price of a sworn translation is around 30 to 80 euros per page, depending on the complexity of the document and the translator's experience. Technical, legal or financial documents can be more expensive to translate than birth certificates or diplomas.

  2. Cost per word : Some translators charge by the word, with rates ranging from 0.10 to 0.30 euros per word translated. Legal or technical translations, which require special expertise, may be charged at a higher rate.

  3. Supplements for emergencies : If you need a translation urgently, please allow an extra 20-50 % on top of the standard rate. This compensates for the extra time and attention devoted to your project.

  4. Legalization costs : If you need an apostille or legalization, additional fees may apply. Legalization of a document by a competent authority can cost between 15 and 50 euros, depending on the type of document and where you are doing the legalization.

When is a sworn Turkish translation required?

To avoid wasting time and money, it's vital to know when a sworn Turkish translation is required. Here are the main contexts in which you will need to call on the services of a sworn Turkish translator:

  1. Administrative procedures : If you need to present Turkish documents to a foreign authority (such as a birth certificate for a visa application, a marriage certificate for social security, or a criminal record for a residence application), a sworn translation is required. Administrations will only accept translations by sworn translators registered on the list of legal experts.

  2. Legal proceedings : In the context of legal proceedings, whether civil, family law or commercial, it is essential to present sworn translations in order for documents to be accepted by the court. For example, if you present evidence or testimony in Turkish, it must be translated by a sworn translator if it is to be accepted by the judges.

  3. Immigration, naturalization and visas : Turkish civil status documents (birth certificates, marriage certificates, criminal records, etc.) are often required for visa, residence or naturalization applications. These documents must be translated by sworn translators to guarantee their accuracy and compliance with the authorities' requirements.

  4. Recognition of diplomas and equivalences : If you are a student or professional wishing to have your diplomas and qualifications recognized, your academic documents (diplomas, transcripts, certificates of completion) must be translated by a sworn Turkish translator. This certified translation is essential for applying to universities or obtaining professional equivalence.

  5. Business transfers and commercial transactions : Turkish and foreign companies with business relationships often need to provide sworn translations for contracts, articles of association, financial reports and partnership agreements. A sworn translation guarantees that all the terms and clauses of the original document are accurately translated, thus avoiding misunderstandings and legal disputes.

  6. Notarial procedures : If you want to buy or sell property abroad or in Turkey, notarized documents such as powers of attorney, deeds of sale or wills need to be sworn translations. Notaries often require these translations to validate transactions and ensure compliance with current law.

Alternatives to sworn translation: why avoid them?

It can be tempting to resort to uncertified translation to save time and money, or to use machine translation tools to quickly translate your documents. However, these alternatives carry significant risks:

  1. Translations not recognized by the authorities : An uncertified translation will not be accepted by foreign or Turkish authorities, even if the content is correct. This can lead to delays in processing or rejection of your application.

  2. Translation errors : Machine translations, such as those performed by Google Translate, do not take into account legal and cultural specificities. A single mistranslated word can change the meaning of a contract, with potentially serious legal consequences.

  3. No legal value : Only sworn translations bear the signature and stamp of a certified translator, which gives them legal value. In the event of a dispute, an unsworn translation will have no probative value in court.

  4. Risks of tampering : Documents not translated by a sworn translator may be perceived as falsified or altered. This could damage your credibility and compromise your administrative or legal actions.

 

Legalization of sworn Turkish translations: when and why is it necessary?

In some cases, a legalization or a apostille is required for a sworn translation to be recognized internationally. Legalization is a procedure that certifies the authenticity of the sworn translator's signature and stamp. Here's when legalization may be required:

  1. For documents intended for use in Turkey : If you have a foreign sworn translation that you wish to use in Turkey (for example, a translated diploma, certificate of residence, or commercial contract), it will often need to be legalized by a competent authority to be accepted by Turkish institutions.

  2. For documents used internationally : If your documents are to be used in other countries outside the foreign country and Turkey, it is usually necessary to obtain an apostille. This procedure is carried out by the Court of Appeal or another competent authority to guarantee the authenticity of the translation.

  3. For certain complex administrative procedures : For naturalization, visa or legal recognition procedures, legalization or apostille is often required by local authorities to avoid any suspicion of falsification.

How can I obtain a sworn translation into Turkish?

Here are the steps to follow to obtain a legalized sworn Turkish translation:

  1. Have the document translated by a sworn Turkish translator: Make sure the translator is authorized to produce sworn translations recognized by the authorities.

  2. Request legalization from the Court of Appeal: Once the translation has been completed, submit the original document and the sworn translation to the Court of Appeal for apostille or legalization. This procedure certifies the authenticity of the translator's signature and stamp.

  3. Obtain legalization or apostille: The Court of Appeal will affix a special stamp to the certified translation, attesting to the veracity and authenticity of the document.

  4. Verification of compliance : Before submitting the legalized document to the receiving authority, check that all information (names, dates, places) has been correctly translated and that the layout conforms to the requirements of the authority that will process your request.

In conclusion, using a sworn turkish translator is essential to guarantee the validity and legal conformity of your official documents between the foreign country and Turkey. Sworn translations offer legal recognition, linguistic accuracy and security that ordinary translations do not. Whether you're an individual seeking recognition of your diplomas, a company engaged in commercial transactions or a lawyer involved in an international case, the quality and authenticity of your translations are crucial to the success of your business.

In short, investing in a quality sworn translation will save you delays, additional costs, and ensure that your documents are accepted by all relevant authorities. Make sure you choose a translator who is experienced, accredited and capable of meeting your specific needs, to guarantee the success of all your administrative and legal procedures.

Contact us

contact agreed translator

Sworn translator for Turkish and other languages :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

Two factors can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Indeed, some languages are rarer and therefore require a higher price than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licenses or deeds such as marriage certificates etc. cost between €30 and €60 per page. Last but not least, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there's no such thing as a fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and state administrations in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or public authorities, because it has been translated and certified by a legal expert.

There's no real difference, except in the way the two terms are used. It's the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it's wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation as well as the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is to present both documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, you don't have to use a translator sworn by a Court of Appeal in your area. All sworn translators are recognized as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you'll need to send a digital copy to the translator, who can then send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

A sworn translator is required for a number of documents, such as deeds, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an accredited translator, known as a "sworn translator". However, it's best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then simply check the list of legal experts for the Court of Appeal in question, and see if the translator's name is listed under translation.

The legalization of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. Without it, a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements not to require legalization. That's why you need to check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.