5/5 sur 449 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Romanian Sworn Translator

The term Romanian sworn translator est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

TRANSLATION

Sworn and Certified
30 per page
  • Certified Translator
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers say...

Bernie
Lire plus
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short time on December 31 itself."
Manel Harakati
Lire plus
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
Lire plus
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respect of commitments and deadlines with a secure follow-up of your request..."
ALICIA P.
Lire plus
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I recommend and will use them again if necessary."
MLS
Lire plus
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Lire plus
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, and we can be reached, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Fast, efficient and, above all, attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Lire plus
"... They didn't hesitate for a second to send me another piece of mail, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"This is a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I recommend"
M.S.
Lire plus
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

Definition and role of the Romanian sworn translator

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

A Romanian sworn translator specializes in translating documents between Romanian and the target language (or another language), guaranteeing the accuracy and precision of legal, administrative or technical terms. Since Romanian is a Romance language, it has certain grammatical and syntactic peculiarities, requiring a high level of linguistic expertise to avoid any ambiguity in the translation.

Why use a sworn Romanian translator?

You need a sworn translator to translate official documents such as :

  • birth certificates,
  • marriage certificates,
  • diplomas and transcripts,
  • criminal records,
  • divorce decrees,
  • commercial contracts,
  • financial documents,
  • wills and deeds.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Specific features of the Romanian language

Romanian is the only language of Latin origin in Eastern Europe, with a marked influence from Slavic languages. It has a number of features that make it unique:

  • complex grammatical structure Romanian retains the Latin vocative case and has four grammatical cases (nominative, accusative, genitive, dative), making translation into or from this language particularly tricky.

  • mixed vocabulary Due to Romania's history, the Romanian lexicon is a mixture of words of Latin, Slavic, Greek, Turkish, Hungarian and German origin. The translator must have a thorough knowledge of these influences to avoid any confusion of meaning.

  • Latin alphabet : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

All these particularities mean that the Romanian sworn translator must have an excellent command of the language, but also a thorough knowledge of the cultural and historical context.

Certification process for sworn Romanian translators

Romania:

To become a sworn translator in Romania, you must meet several criteria:

  1. hold a university degree in translation and interpreting, or an equivalent diploma.
  2. demonstrate proficiency in the source and target languages.
  3. obtain accreditation from the Romanian Ministry of Justice.
  4. take an oath before a court of law, formalizing his status as a sworn translator.

A l’étranger : 

The process is similar, but with a few specific features:

  1. translators must be registered on the list of expert translators with a court of appeal.
  2. To be admitted to the program, they must submit a dossier demonstrating their proficiency in the languages concerned.
  3. they take an oath before the Court of Appeal, which gives them the right to produce certified translations.

Criteria for choosing a sworn Romanian translator

When it comes to choosing a sworn Romanian translator, there are several criteria to consider:

  • language skills The translator must have a perfect command of both languages, as well as an in-depth knowledge of the cultural context.
  • specialization Some translators specialize in law, others in business or education. Depending on the type of document to be translated, it's best to choose a translator with expertise in the field concerned.
  • reputation and reviews Checking reviews and recommendations from previous customers can be a useful way of assessing the quality of the work.
  • geographical proximity Online translations: although most translations can be done online, in some cases it may be useful to meet the translator in person to discuss the details of the document.

Rates for sworn Romanian translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Please find below our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery time

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Delivery types

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price minimal pour une commande est alors de 30€.

Prices for the services of a sworn Romanian translator

Rates for sworn translations vary according to several factors:

  • type of document A birth certificate is generally less expensive to translate than a multi-page commercial contract.
  • translation complexity Some documents require extensive terminology research, which can add to the cost.
  • DELIVERY TIME Urgent translations are often more expensive.
  • location Rates may vary from country to country. In Romania, rates may be slightly lower.

To avoid any unpleasant surprises, it's advisable to ask for a detailed quote before entrusting a document to be translated.

Common mistakes when choosing a sworn Romanian translator

Choosing a sworn translator is a crucial decision, because a poor translation can lead to administrative complications and even rejection. Here are some common mistakes to avoid:

  • confusing sworn translators with classic translators A non-sworn translator will not be able to certify the translation, rendering the document invalid for official purposes.
  • ignoring specific legal requirements Some translators do not have an in-depth knowledge of legal jargon. So it's important to make sure they have this expertise.
  • choose a translator based solely on price For example: opting for the cheapest option can lead to poor quality translations, especially for complex documents.

Differences between sworn, certified and legalized translations

There are several types of translation, often confused, but which have different legal implications:

  • sworn translation Translations: carried out by a sworn translator, they are certified as true copies of the original and bear the translator's stamp.
  • certified translation It has no legal value in itself. It is often carried out by professional translators who attest to the quality of their work, but are not sworn.
  • legalized translation After the sworn translation, the document is legalized by a competent authority (notary, consulate) to certify the authenticity of the translator's signature and stamp.

These distinctions are crucial to avoid mistakes when preparing documents for international procedures.

Background to the Romanian translation request

As Romania has been a member of the European Union since 2007, trade between European countries and Romania has intensified, increasing the demand for sworn translations. The most common reasons for this are

  • immigration and naturalization : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • studies and diploma equivalence : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • business activities European companies setting up in Romania, and vice-versa, require translated contracts to be recognized by the local authorities.

These diverse needs make the Romanian sworn translator a key player in the exchange process.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 51 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Lao
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Ourdou
  • Pachto

How can I find a sworn Romanian translator?

There are several ways to find a sworn Romanian translator:

  1. directory of sworn translators A list of expert translators, available online.
  2. specialized sites Some platforms feature sworn translators, making it easy to compare services.
  3. professional networks Translator associations offer professional directories.
  4. personal recommendations Word-of-mouth is still an excellent way to find a reliable translator.

The importance of confidentiality and ethics

Sworn translators, especially those handling sensitive documents (judgments, medical reports, commercial contracts), are bound by strict confidentiality. Any disclosure of information contained in translated documents is liable to sanctions. It is therefore crucial to choose a translator who adheres to a strict code of ethics.

Career prospects

The profession of sworn translator is evolving with new technologies. The use of CAT tools and artificial intelligence is changing the way translations are produced. However, for sworn translations, human intervention remains essential to guarantee conformity and certification.

Romanian sworn translators will also have to adapt to legislative changes in the European Union, particularly with regard to the recognition of professional qualifications from one country to another.

Frequently asked questions about working as a sworn Romanian translator

When faced with the need to use the services of a sworn Romanian translator, a number of questions may arise. Here are some answers to the most common questions.

a. Can a Romanian sworn translator translate any type of document?

No. A Romanian sworn translator can translate any type of document, official or otherwise, but is primarily specialized in the translation of legal, administrative and technical documents. Depending on his skills, he may refuse certain translations if he feels that the field goes beyond his qualifications. For example, a translator specializing in law may not be at ease with highly technical medical documents.

b. is a Romanian sworn translation valid internationally?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. How can you spot a fake sworn translator?

A genuine Romanian sworn translator is registered on an official list maintained by a court of appeal or by the Ministry of Justice in Romania. To check, simply consult these registers online. A fake translator will have no official stamp or sworn-in number, and his or her translations are likely to be rejected by the authorities.

d. What is the average turnaround time for sworn translations?

The turnaround time depends on the length and complexity of the document. In general, a sworn translation takes between 3 and 7 working days for a standard document such as a birth certificate. Times can be extended if the document requires specific terminology research or if it's an urgent translation.

the role of Romanian sworn translators in the legal sector

Romanian sworn translators play a crucial role in the legal sector. They are often called upon to work in a variety of contexts, such as :

  • legal proceedings translations of documents such as exhibits, testimonies and judgments are essential for the understanding of the parties involved in a trial involving Romanian nationals.
  • commercial litigation : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • notaries : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

In these contexts, even the slightest translation error can have far-reaching legal consequences, which is why you need a sworn translator you can trust, with solid experience in the legal field.

The status of sworn translators evolves with digitization

The increasing digitization of administrative and legal procedures is also affecting the profession of sworn translator. With the rise of online platforms, translators can now offer their services more quickly and easily.

However, digitization also poses challenges:

  • authenticity of documents Digitalization increases the risk of fraud. Sworn translators must therefore be particularly vigilant about the authenticity of original documents before accepting a job.
  • electronic certification Some countries are beginning to accept sworn translations in electronic form, with digital signatures. Translators must therefore equip themselves with electronic certification tools to remain compliant.

These developments also offer opportunities, particularly for Romanian translators living abroad, who can now offer their services without geographical constraints.

Impact of European regulations on Romanian sworn translators

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

However, this recognition is not always automatic, as each country has its own certification requirements. Romanian translators therefore need to keep abreast of legislative developments to ensure the validity of their translations in different legal contexts.

The future of the profession of sworn Romanian translator

With the evolution of technology and linguistic needs, the profession of sworn translator is undergoing radical change. The rise of machine translation and artificial intelligence is changing customer expectations. However, it is unlikely that these technologies will replace sworn translators, as the added value of a professional lies in his or her ability to interpret and certify complex documents.

Romanian sworn translators will need to specialize further, integrating skills in electronic certification and confidentiality management. In addition, the emergence of new markets, such as the translation of financial documents for multinational companies, could open up interesting opportunities.

Why invest in a quality Romanian sworn translation?

The choice of a sworn Romanian translator should not be taken lightly. The quality of a translation can have a major impact on the recognition and validity of official documents in an international context. Investing in a quality translation is a guarantee of peace of mind, particularly in complex administrative procedures or sensitive legal contexts.

By taking into account the criteria of competence and specialization, and ensuring that you select a professional registered with the relevant authorities, you can be sure that your documents will comply with the legal requirements of both countries.

In short, the role of a Romanian sworn translator goes far beyond simply translating words: it involves guaranteeing the integrity and recognition of documents in a cross-cultural and legal context.

Contact us

contact agreed translator

Romanian and other sworn translators :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

Two factors can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Indeed, some languages are rarer and therefore require a higher price than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licenses or deeds such as marriage certificates etc. cost between €30 and €60 per page. Last but not least, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there's no such thing as a fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and state administrations in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or public authorities, because it has been translated and certified by a legal expert.

There's no real difference, except in the way the two terms are used. It's the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it's wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation as well as the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is to present both documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, you don't have to use a translator sworn by a Court of Appeal in your area. All sworn translators are recognized as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you'll need to send a digital copy to the translator, who can then send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

A sworn translator is required for a number of documents, such as deeds, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an accredited translator, known as a "sworn translator". However, it's best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then simply check the list of legal experts for the Court of Appeal in question, and see if the translator's name is listed under translation.

The legalization of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. Without it, a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements not to require legalization. That's why you need to check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.