Italian Sworn Translator

In an increasingly globalised world, international communication has become essential for businesses, individuals and public authorities. Whether for legal, administrative or commercial purposes, it is often necessary to translate official documents from one language to another. To guarantee the legal validity of these translations, it is essential to use a sworn translator. If you need to have a document translated from or into Italian, you will probably need the services of a sworn Italian translator. But what is a sworn translator, why is it so important and how does the process work?

TRANSLATION

Sworn and certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers think...

Bernie
Read More
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time on 31 December itself."
Manel Harakati
Read More
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Read More
"Service as expected and reasonably priced."
Vezo Benvinda
Read More
"I am very pleased with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Read More
"Respect of commitments and deadlines with a follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
Read More
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
Read More
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Read More
"Very efficient, 1 slightest problem or question, we get an immediate response, and we can be contacted, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Read More
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Read More
"... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Read More
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
Read More
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn Italian translator?

A sworn translator is a professional recognised by a judicial authority for his or her linguistic skills and ability to carry out official translations. Unlike a normal translator, an Italian sworn translator has taken an oath before a court, which means that his or her translations have legal value. When you use a sworn translator for Italian documents, they are authenticated by an official stamp and the translator's signature, making them acceptable for all official purposes.

The differences between a sworn translator and a traditional translator

A traditional translator may be just as competent as a sworn translator in terms of linguistic skills, but he or she does not have the power to confer legal value on his or her translations. It is this recognition by a judicial authority that makes all the difference. A sworn Italian translator is also bound by strict professional ethics and can be held responsible for his or her translations in the event of an error. It is therefore often necessary to call on the services of a sworn translator for documents such as :

  • Birth, marriage and death certificates
  • Academic diplomas and certificates
  • Commercial contracts and legal documents
  • Identity documents and passports
  • Notarised documents
  • Judgements and court rulings

Why use a sworn Italian translator?

Using a sworn Italian translator is essential to guarantee the validity of your documents in administrative or legal proceedings in Italy or abroad. Whether it's for a visa, an immigration procedure, enrolment at an Italian university or signing a contract, the slightest error in translation can lead to costly complications and unforeseen delays.

The legal value of sworn translations

The main reason for using a sworn Italian translator is to ensure that your translation has the same legal value as the original document. A sworn translation is recognised by the judicial, consular and administrative authorities because it bears the seal and signature of a sworn translator. This means that a sworn translation of an Italian birth certificate, for example, can be used to apply for nationality or any other official procedure.

Precision and rigour

A sworn Italian translator must follow strict standards of accuracy and rigour, because the slightest error in terminology can change the meaning of the document and have major legal consequences. For example, in the case of a commercial contract, an incorrect translation of a clause can render the document null and void or open the door to litigation. That's why it's crucial to call on the services of a qualified professional.

Rates for sworn Italian translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Below are our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery times

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types of delivery

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price The minimum order value is €30.

When do I need a sworn Italian translator?

The services of a sworn Italian translator are required in many contexts, whether for personal or professional purposes. Here are some examples of situations where a sworn translation is required:

1. Immigration and naturalisation procedures

If you wish to obtain Italian or foreign nationality, you will need to submit official documents (birth certificates, marriage certificates, residence certificates) in translated form. The authorities require these translations to be carried out by a sworn translator to ensure the accuracy and authenticity of the information.

2. Academic enrolment in Italy

Many students choose to study in Italy. In this case, universities often require a sworn translation of your diplomas, transcripts and certificates. Without a sworn translation, your application could be rejected.

3. Legal proceedings

In commercial or divorce disputes involving parties resident in Italy and abroad, it is necessary to present evidence and official documents in both languages. A sworn translation guarantees that the documents are admissible in court.

4. Property transactions

If you are buying or selling a property in Italy, it is essential to translate all notarial documents and contracts of sale into Italian or other languages as required, to comply with local laws and avoid any misunderstandings.

Translation services offered by our agency

As a specialist Italian sworn translation agency, we offer a fast, accurate and reliable service for all your translation needs. Our aim is to provide you with a seamless experience, with transparent pricing and simplified ordering options. Here's what we offer:

Pricing

  • Standard translation 30 per page
  • Emergency expenses :
    • Within 48 hours: +€10 per page
    • Within 24 hours: +€20 per page
  • Postal delivery 5 (optional)

These rates include the certified translation, the official stamp and the signature of the sworn translator. Each document is treated with the utmost care, in compliance with legal and administrative requirements.

Order direct from our website

To simplify the process, you can place your order directly on our website. Simply upload your documents, select your options (urgency, postal delivery), and confirm the order. You'll receive an instant quote and be able to track the progress of your translation.

Request a personalised quote

If you have a more complex project or specific questions, our team is available to provide you with a personalised quote. We study each request in detail to offer you the best value for money while respecting the agreed deadlines.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 46 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Laos
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Urdu
  • Pashto

The advantages of our agency

Expertise and experience

Our sworn Italian translators are language experts with in-depth knowledge of legal systems. Each translation is reviewed to ensure that it complies with current legal and administrative standards. This allows you to submit your documents with complete confidence, without the risk of rejection by the relevant authorities.

Speed and flexibility

We understand that some processes require a rapid response. That's why we offer emergency 48-hour or 24-hour options, depending on your needs. This means you can avoid delays in your administrative or legal procedures, while still benefiting from a quality translation.

Confidentiality and security

  • We know that the documents you entrust to us contain sensitive information. We are committed to guaranteeing the confidentiality of all your files and to complying with the strictest security standards. Each document is handled securely, and only authorised persons have access to your data.

How do I choose the right Italian sworn translator?

Choosing a sworn translator is an important decision, because an inaccurate translation can lead to legal complications. Here are some criteria to consider:

1. Check the oath

Make sure that the translator has been sworn in by a court. You can ask for a copy of their sworn translator's certificate.

2. Experience and expertise

Choose a translator with significant experience in legal translation. Translating technical or legal documents requires an in-depth knowledge of terminology.

3. Reputation

Consult the reviews and testimonials of other customers to assess the quality of the translator's services. A good reputation is often a guarantee of seriousness and professionalism.

4. Delivery times

Depending on your needs, make sure that the translator can meet your deadlines, particularly for urgent translations.

The importance of choosing a competent and reliable sworn translator should not be underestimated. When you call on our agency, you not only benefit from highly accurate sworn translations, but also from personalised support throughout the process. We help you navigate the complex world of official translations, offering you tailor-made services that meet your specific requirements.

Frequently asked questions about sworn translations into Italian

1. What makes a translation "sworn"?

A sworn translation is carried out by a court-approved translator who has taken an oath of loyalty and rigour before the judicial authorities. This means that he or she is authorised to translate official documents and to give them legal value by means of his or her stamp and signature. Without these elements, the translation will not be recognised as valid by the public authorities or the courts.

2. What types of document need to be translated by a sworn Italian translator?

Documents requiring a sworn translation include, but are not limited to :

  • Civil status documents (birth, marriage, divorce and death certificates)
  • Immigration documents (visa applications, residence certificates)
  • Academic documents (diplomas, transcripts)
  • Commercial and legal documents (contracts, agreements, judgements)
  • Notarial documents (wills, powers of attorney)

Each administration or institution may have its own requirements, so it is advisable to check beforehand whether a sworn translation is required.

3. What is the difference between a certified translation and a sworn translation?

Sworn translation and certified translation are sometimes used interchangeably, but there is a difference. A sworn translation is done by a translator who has been sworn in by a court and bears an official stamp. Certified translations, on the other hand, are often used in a non-legal context and do not necessarily have any legal value, except in certain cases where the translator is recognised by a specific institution (for example, certain certification agencies).

Common mistakes when translating official documents

Despite the importance of sworn translations, many people still make mistakes when seeking to have their documents translated. Here are some of the most common mistakes and tips on how to avoid them:

1. Choosing a non-sworn translator

It seems obvious, but it is crucial to ensure that the translator is sworn before entrusting your document to them. Many clients choose a standard translator for reasons of cost, without realising that their translation will be rejected by the authorities. Always check the translator's qualifications and ask for a copy of their sworn certificate if necessary.

2. Do not check the validity of the translation

Before submitting a translated document, take the time to reread it to check that it matches the original and is complete. A missing detail or a translation error may result in your application being rejected. If you have any doubts, don't hesitate to ask the translator to carry out an additional check.

3. Submitting incomplete documents

Sometimes customers only send part of the documents to be translated, which complicates the translation process and can make the final document inconsistent. Make sure you provide all the documents required so that the translator can understand the context and produce an accurate translation.

4. Do not take processing times into account

Sworn translations often take longer than a standard translation, especially if they involve long or complex documents. If you have a tight deadline, let the translator know from the outset to avoid unpleasant surprises.

How can you maximise the efficiency of your sworn translations?

To ensure that your documents are translated quickly and accurately, follow these tips:

  1. Provide clear, legible copies Translators need to be able to read every word of the original document easily. If the document is blurred or contains illegible annotations, this can slow down the translation process.

  2. Specify your needs from the outset If the document needs to be presented in a specific format or requires a particular layout, inform the translator of this at the outset. This saves time and avoids unnecessary changes.

  3. Use clear, concise communication The purpose of the translation: Clearly describe the purpose of the translation, the context and the end use of the document. The more information the translator has, the better he or she will be able to produce a translation that is adapted to and complies with legal requirements.

The specific challenges of sworn translations into Italian

Sworn translation of legal or administrative documents between one country and another presents unique challenges. Both legal systems have their own terminologies, which can complicate the translation process. For example, some Italian legal terms have no direct equivalent in other languages, and it is crucial to choose the right wording to ensure that the meaning of the document is retained.

In addition, the sworn translator must ensure that each page of the translation faithfully reflects the original, respecting the order, structure and format of the source document. Any alteration or omission could call into question the validity of the translation, particularly if the document is presented in the context of a trial or legal proceedings.

Why choose our agency for your sworn translations?

As a specialist translation agency, we understand the importance of every detail in the sworn translation process. Here are just a few of the reasons why our customers place their trust in us:

  1. Guaranteed quality Our sworn translators are certified experts with a perfect command of linguistic and legal nuances. Each translation is meticulously reviewed to ensure that it complies with legal standards.

  2. Flexibility We adapt to your needs, whether you have tight deadlines, special requests or complex projects. We offer express delivery options to meet your urgent requirements, while maintaining an impeccable level of quality.

  3. Personalised service Our team is always available to answer your questions, provide you with personalised quotes and guide you through the translation process. We're with you every step of the way to ensure a stress-free experience.

  4. Meeting deadlines We understand that your administrative procedures can't wait. That's why we make it a point of honour to meet the agreed deadlines, so that you can submit your documents with complete peace of mind.

  5. Confidentiality We take the confidentiality of your documents very seriously. All translations are treated with the utmost care, and only authorised persons have access to your information.

Get in touch

contact approved translator

Italian and other sworn translators :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

There are two factors that can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.