Certified Japanese Translator

PLACE YOUR ORDER

In an increasingly globalised world, translating official documents is a necessity for international exchanges, administrative procedures, commercial transactions and legal proceedings. If you need to have documents translated from Japanese into another language, or vice versa, for a visa application, naturalisation or a commercial contract, it is essential to call on the services of a Japanese certified translator. This type of translation gives your documents a legal value that is recognised by the relevant administrations and authorities.

TRANSLATION

Certified and certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers think...

Bernie
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time, even on 31 December.
Manel Harakati
"Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
"Respect for commitments and deadlines, with follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
"Super! Filing the document was very easy and straightforward, and the prices were clear and unambiguous. Very quick delivery of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done quickly and accurately. My second order has just been dispatched :)."
MINA
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, contactable which is reassuring... Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
"Fast, efficient and, above all, always ready to listen when we have a question. Thank you".
Koriche
" ... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪 "
Margarida Joao Miranda
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a certified Japanese translator?

A Japanese certified translator is a professional translator who has taken an oath before a Court of Appeal. This oath gives him the right to produce certified translations, which means that his translations are recognised by administrative and judicial institutions. In other words, a certified translation has the same legal value as the original document. This is particularly important for documents intended for official procedures, such as visa applications, legal proceedings or recognition of diplomas.

A Japanese certified translator is registered on the list of legal experts of a Court of Appeal and is authorised to affix his stamp and signature to his translations, attesting to their authenticity. This guarantees that the translation is faithful and accurate, complying with the legal standards of both countries.

Why use a certified Japanese translator?

There are many situations in which a certified translation Japanese into a foreign language or to Japanese is necessary. Here are a few concrete examples:

  1. Administrative procedures : Administrative documents such as birth, marriage and death certificates, criminal records, residence certificates and proofs of address must be translated by a certified Japanese translator in order to be recognised by the authorities.

  2. Legal proceedings : If you are involved in legal proceedings and need to submit written documents in Japanese, these must be translated by a certified translator. This includes contracts, court decisions, legal agreements and other legal documents. Uncertified translations will not be accepted by the court.

  3. Recognition of diplomas and academic qualifications : If you wish to have a degree obtained in Japan recognised in order to continue your studies abroad or apply for a job, foreign universities and employers require a certified translation of your transcripts and diplomas. This translation guarantees that the academic information is accurate and that your qualifications are up to standard.

  4. Visa and residence applications : For visa, residence or naturalisation applications, it is often necessary to provide certified translations of Japanese civil status documents (birth certificates, marriage certificates, etc.). A certified translation by a Japanese translator is essential for these documents to be accepted.

  5. Commercial transactions and international business : Japanese and foreign companies working together or wishing to enter into contracts must ensure that their commercial documents (articles of association, partnership agreements, distribution agreements, etc.) are certified translations to guarantee their legal value.

Specific features of certified translations from Japanese

Certified translations from Japanese into another language, or vice versa, present particular challenges. Here are a few points to consider:

  1. Linguistic complexity : The Japanese language has a very different grammatical and syntactic structure from other languages, with unique linguistic concepts such as kanji (Chinese characters), hiragana and katakana. A certified Japanese translator must master these different writing systems and adapt the translation to preserve the original meaning.

  2. Cultural and administrative differences : Japan and other countries have different administrative and legal systems. Legal notices, document formats and official wording vary from country to country. The translator must be able to transpose these specificities so that the document is understandable and acceptable to the authorities.

  3. Legal compliance : A Japanese certified translator must ensure that each document complies with formatting standards, includes the appropriate legal notices, and conforms to the presentation standards required by the authorities.

How do I choose a certified Japanese translator?

Choosing the right certified Japanese translator is crucial to ensuring the validity of your documents. Here are some criteria to consider:

  1. Check accreditation: Make sure that the translator is registered on the official list of certified translators with the relevant Court of Appeal. You can check this information on the Courts of Appeal website or via specialist directories.

  2. Specialisation and experience : Choose a translator with proven experience in translating legal, administrative or commercial documents. A good understanding of foreign and Japanese legal systems is essential.

  3. Meeting deadlines : Make sure the translator can meet the deadlines imposed by the authorities or institutions, especially if you have a strict deadline to meet.

  4. Pricing : Rates for certified translations vary according to the complexity and length of the document. To avoid any unpleasant surprises, ask for a detailed quote before starting work.

  5. Opinions and recommendations : Consult the reviews of previous customers to assess the quality of the translator's services. Testimonials and recommendations can give you a good idea of the translator's reliability and competence.

Rates for certified Japanese translators

Our rates are transparent and competitive for all your certified translation needs. Below are our standard rates and urgent delivery options:

ServiceDetailPrices
Certified translationPrice per page30€
DeadlineStandard (3 to 5 days)Free
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DeliveryBy emailFree
Email + postal delivery10€

The price The minimum order value is €30.

Documents most commonly translated by a certified Japanese translator

Certified Japanese translators are often asked to translate the following documents:

  1. Civil status documents :

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Death certificates
    • Divorce certificates
  2. Academic documents :

    • Diplomas
    • Transcripts
    • Equivalence certificates
    • End-of-studies certificates
  3. Legal documents :

    • Commercial contracts
    • Articles of association
    • Notarial deeds
    • Minutes
  4. Financial documents :

    • Balance sheets
    • Tax returns
    • Financial reports
  5. Naturalization and immigration documents :

    • Criminal record
    • Certificates of residence
    • Work permits

The certified translation process: step by step

Certified translations follow a methodical process that guarantees the conformity and validity of the translated document:

  1. Initial examination : The translator examines the document to determine its complexity and identify any specific technical or legal terms.

  2. Translation : The translation respects the structure, format and content of the original document.

  3. Certification: Once the translation has been completed, the translator stamps and signs it, adding the words "Translation certified as true to the original".

  4. Delivery of the document : The certified translation is delivered in hard copy, signed and stamped.

PLACE YOUR ORDER

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of certified translators in 46 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Laos
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Urdu
  • Pashto

Common mistakes when using a certified Japanese translator

Although using a certified Japanese translator is an essential step in guaranteeing the validity of your documents, there are some common mistakes to avoid if you don't want to compromise the accuracy of your translations. Here are the most common mistakes and how to avoid them:

  1. Do not check the translator's accreditation: A translator who is not on the Court of Appeal's list of legal experts cannot produce a certified translation recognised by the authorities. Always check that the translator has the status of legal expert and is authorised to produce certified translations. You can check this on the official website of the Courts of Appeal.

  2. Choosing a translator without specialisation : Not all certified translators are qualified to handle all types of documents. For example, a translator specialising in legal translations may not be the best option for complex financial documents. Make sure you choose a professional with specific experience in the field of your document.

  3. Focusing solely on cost: Choosing a translator on the basis of price can lead to poor quality translations. A cheap translation could lead to errors of meaning or omissions. When it comes to certified translations, it is important to prioritise competence and experience, even if this represents a greater financial investment.

  4. Failure to comply with specific formalities : In some cases, the certified translation must be accompanied by a legalisation or apostille in order to be recognised internationally. Failure to comply with these formalities could render the translation invalid. Check with the translator or the receiving authority what the legal requirements are before starting the translation process.

  5. Forgetting to include the original document: A certified translation is often linked to the original document or a certified copy. If the original document is not provided, the translation may not be validated by the relevant authorities. When handing over the documents, make sure that the translator has the original in order to establish an exact match.

Rates for certified Japanese translations

The costs of Japanese certified translations vary according to a number of factors, including the length of the document, its complexity, the subject area (legal, financial, academic), and delivery times. Here is an estimate of the rates charged to help you anticipate costs:

  1. Price per page : Certified translations generally cost between €40 and €90 per page, depending on the content of the document. Technical or legal texts can be more expensive because of the specialist terminology involved.

  2. Rate per word : Some certified translators charge by the word, with rates ranging from €0.12 to €0.25 per word translated. Translations of complex documents or those requiring in-depth terminology research may be more expensive.

  3. Emergency surcharge : If you need a translation at very short notice, it is common for translators to apply a surcharge of between 20 % and 50 % on the normal rate. Make sure you specify your time constraints from the outset to avoid any surprises.

  4. Legalization fee : Legalisation or apostille of a certified translation can cost between €30 and €60 extra per document, depending on the competent authority and the type of document to be certified.

When is a certified Japanese translation necessary?

It is essential to be aware of the situations in which a certified translation from Japanese or from Japanese into another language is required. Here are the main contexts in which calling on the services of a certified Japanese translator is essential:

  1. For administrative formalities: Birth, marriage, divorce and death certificates, as well as other civil status documents written in Japanese, must be translated by a certified translator to be accepted by the authorities (prefectures, town halls, etc.). A simple translation will not be sufficient to prove the authenticity of the document.

  2. For legal proceedings : If you need to provide written documents in Japanese to a court (contracts, partnership agreements, written evidence, etc.), these must be translated by a certified translator to be considered valid in court.

  3. For recognition of qualifications : Diplomas and certificates obtained in Japan must be translated in order to be recognised abroad. This includes university diplomas, certificates of completion of training, and any other academic or professional document.

  4. For property transactions: Notarised documents such as deeds of sale, powers of attorney or property certificates drawn up in Japanese must be certified translations to validate property transactions.

  5. For commercial transactions: Commercial contracts, articles of association, financial reports and other documents relating to business between Japan and other countries often require a certified translation to ensure their conformity and legal validity.

Legalisation of certified Japanese translations: a further step forward

In some cases, it is necessary to legalise certified translations for acceptance by foreign authorities or for certain international procedures. Legalisation attests to the authenticity of the translator's signature and confirms that the translator is authorised to produce certified translations. Here are the main situations in which legalisation may be required:

  1. For documents intended for use in Japan : If you need to use a foreign translation in Japan, it must be legalised by a competent authority in order to be recognised by Japanese institutions. An apostille is often required to guarantee the validity of the translation.

  2. For international procedures: If your document is to be presented in a third country (other than Japan), it will probably need to be legalised or have an apostille affixed to it to ensure that it is accepted by the local authorities.

  3. For legal documents : Notarial deeds, commercial contracts and other legal documents often require legalisation to prove their authenticity in international disputes or cross-border transactions.

How can I obtain a certified Japanese translation?

To obtain a certified Japanese certified translation, follow the steps below:

  1. Select a certified Japanese translator: Make sure that the translator is qualified to produce certified translations recognised by the authorities.

  2. Have the document translated : Ask the translator to produce the certified translation and to stamp and sign it.

  3. Legalisation by the Court of Appeal : Submit the certified translation and the original to the Court of Appeal to obtain an apostille or legalisation.

  4. Delivery of the authenticated document : The legalised document is issued with an official stamp certifying that the translation is correct.

Conclusion

Calling on a Japanese certified translator is crucial to ensuring the legal validity of your documents when dealing with administrative, legal or commercial procedures between the foreign country and Japan. By choosing a qualified translator, you can ensure that your translations comply with the requirements of both legal systems and are accepted by the relevant authorities.

Whether you need to apply for a visa, do business or have your qualifications recognised, using an experienced certified translator will save you a lot of administrative and legal headaches. Don't hesitate to choose a competent professional to ensure the success of your procedures and the conformity of your documents.

Certified translator for Japanese and other languages :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer certified translation services:

How much does a certified translation cost?

There are two factors that can help you determine the price of a certified translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a certified translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, certified translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the certified translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A certified translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The certified translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is usually the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most certified translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the certified translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator certified by a Court of Appeal in your region. All certified translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a certified translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a certified translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "certified translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a certified translation of the document.

A certified translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is certified, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a certified translator.