5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

French Sworn Translator

Official translations are indispensable in many contexts, whether for administrative procedures, legal formalities or academic documents. In France, only one French sworn translator is authorised to produce certified translations that are recognised by public and private authorities. Whether you are an individual, a company or an institution, understanding the role and importance of a sworn translator can help you avoid administrative complications and delays. This detailed article will guide you through the specifics of the services offered by a sworn translator, the situations in which they are needed and how to choose the right professional.

TRANSLATION

Sworn and certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers think...

Bernie
Read More
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time on 31 December itself."
Manel Harakati
Read More
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Read More
"Service as expected and reasonably priced."
Vezo Benvinda
Read More
"I am very pleased with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Read More
"Respect of commitments and deadlines with a follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
Read More
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
Read More
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Read More
"Very efficient, 1 slightest problem or question, we get an immediate response, and we can be contacted, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Read More
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Read More
"... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Read More
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
Read More
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn French translator?

Definition of a sworn French translator

A French sworn translator is a professional translator who has been appointed by a court of appeal in France, after taking an oath to faithfully translate the documents entrusted to him. This oath confers on him the status of sworn translator, which means that his translations have legal value and are accepted by all official institutions.

Sworn translations are generally accompanied by the translator's stamp and signature, as well as a statement certifying that the translation is in conformity with the original. This gives the translated document official status, which is essential if it is to be recognised by authorities, courts, universities and other bodies.

The responsibilities and powers of a sworn French translator

Unlike non-certified translators, a French sworn translator is legally responsible for every translation he or she carries out. By affixing his stamp, he attests to the authenticity and conformity of the translation with the original text, making it an element of proof in the event of a legal dispute.

This also means that they must be absolutely rigorous and comply with very strict quality standards. An error in the translation of a contract, judgment or administrative document could have major legal consequences. Consequently, only translators with proven experience and expertise in a particular field can be appointed as sworn translators.

How do I become a sworn French translator?

To become a sworn translator, candidates must :

  1. Have a university degree in the field of translation or significant experience in professional translation.
  2. Applying to the Court of Appeal by providing a full dossier proving their language skills and qualifications.
  3. Taking an interview or exam to demonstrate proficiency in the source and target languages.
  4. Taking the oath before the Court of Appeal, officially marking his entry into the profession of sworn translator.

Rates for sworn French translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Below are our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery times

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types of delivery

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price The minimum order value is €30.

When should a sworn French translator be called in?

Administrative situations

Many administrative procedures require documents to be translated into French in order to be accepted by the authorities. For example, if you want to get married in France and you are a foreigner, you will need to provide a sworn translation of your birth certificate and, in some cases, your certificate of celibacy. Similarly, for a naturalisation procedure, the French authorities require sworn translations of all the documents proving your identity and civil status.

Translations carried out by a French sworn translator are also required for visa, work permit and residence permit applications. Prefectures only recognise sworn translations for these purposes, to ensure the authenticity of the information provided.

Legal proceedings

In legal proceedings, sworn translations are essential to guarantee the admissibility of documents. For example:

  • Divorce judgments If a judgement has been handed down abroad, it will have to be translated by a sworn translator to be recognised by the French courts.
  • International contracts A contract signed in a foreign language must be officially translated before it can be used in litigation in France.
  • Wills and deeds In the case of estates involving parties resident abroad, documents must be translated and certified to be valid.

Recognition of diplomas and academic registration

If you wish to continue your studies in France or have your professional qualifications recognised, a sworn translation of your diplomas, transcripts and training certificates is required. French universities, grandes écoles and equivalence bodies only accept certified translations to verify the authenticity of foreign academic documents.

The commercial and financial sector

Companies wishing to set up in France or enter into partnerships with French companies are often required to provide sworn translations of financial documents, commercial contracts or articles of association. For example, a foreign company wishing to set up a subsidiary in France will need a certified translation of the parent company's articles of association.

In addition, in commercial disputes, certified translations of contracts and agreements are often required by the commercial courts. Incorrect translations can lead to misunderstandings or misinterpretations that can be detrimental to resolving the dispute.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 46 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Laos
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Urdu
  • Pashto

How do I choose the right sworn French translator?

Essential selection criteria

Choosing the right French sworn translator is crucial to the validity of your document. Here are some criteria to consider when making your choice:

  1. Legal Certification Check that the translator is on the official list of sworn translators for the Court of Appeal in your region. You can access this list online and check the translator's status.

  2. Specialisation Opt for a translator with expertise in the field of your document. A translator specialising in law will be better suited to translating contracts and judgements, while a translator with academic experience will be ideal for diplomas.

  3. Delivery times Depending on the urgency of your project, choose a translator capable of responding within the required timeframe. Some agencies offer emergency services with delivery within 24 or 48 hours for an additional fee.

  4. Confidentiality Your documents may contain sensitive information. Make sure that the translator strictly respects the confidentiality of your data.

Why choose our agency for your sworn translations?

Our agency works exclusively with French sworn translators registered with the French appeal courts. We are committed to providing accurate, compliant translations that are recognised by the authorities. In addition, we offer high-quality customer service, fast turnaround times and competitive rates tailored to each type of request.

Our advantages:

  • Transparent rates : Our rates start at 30€ par pagewith emergency options at 10 for 48-hour delivery and 20 € for 24h delivery. You know the exact cost before you confirm your order.

  • A simple ordering process Order directly on our website by uploading your documents and choosing the options that suit you.

  • Digital and postal delivery : Receive your documents by email or opt for delivery by post for an additional charge of 5 €.

Mistakes to avoid when choosing your sworn translator

Not checking the translator's skills

Before entrusting your documents to a French sworn translatorAlways check their qualifications and experience. An inexperienced translator could make mistakes that would render the translation invalid.

Choosing a non-specialist translator for technical texts

Another common mistake is to choose a sworn translator who does not have experience in the technical field required. For example, translating a medical document, a technology patent or a business contract requires an in-depth understanding of the subject. The translator must not only know the specific terms, but also be able to convey the information accurately and precisely.

Take the example of a medical document, such as a diagnostic report or clinical study. A poor translation of medical terms could not only change the meaning of the information, but also mislead practitioners. This is why it is imperative to ensure that the translator has not only sworn certification, but also in-depth knowledge of the field concerned.

Ignoring delivery times

Deadlines are another essential aspect of selecting a sworn translator. Depending on the nature of your administrative or legal procedures, you may be pressed for time. Courts, universities and prefectures often have very strict deadlines. Choosing a translator who is unable to meet these deadlines could jeopardise your project.

Our agency understands these requirements. That's why we offer express delivery options in 24 hours or 48 hoursThis service is particularly useful in urgent situations, such as visa applications or academic applications that need to be completed within a tight deadline. This service is particularly useful in urgent situations, such as visa applications or academic applications that need to be completed to a tight deadline.

Do not request translation samples

A good practice before entrusting a major project to a translator is to ask for a sample translation, especially if the document is complex or contains sensitive information. A French sworn translator professional should be able to provide an example of their work, showing their ability to translate accurately and to respect the required format.

This ensures that the style, terminology and overall quality of the translation matches your expectations. At our agency, we offer the option of ordering translation samples for large or technically complex projects, so that you can assess the work before making a full commitment.

Underestimating the importance of proofreading and validation

Even the most experienced sworn translators can make minor errors or omissions. This is why proofreading and validation by another professional is essential to guarantee a flawless translation. A good translation agency will put in place a rigorous proofreading process to ensure that each document is consistent, not only in content, but also in form.

A badly translated divorce decree, a contract with punctuation errors or an incorrect date on an academic document can lead to unnecessary rejections or disputes. For this reason, we systematically incorporate thorough proofreading into our translation process, to ensure that documents are accurate and compliant before final certification.

Entrusting sensitive information to an inexperienced translator

Finally, the security and confidentiality of information must always be a priority. When entrusting documents to a translator, particularly financial, medical or legal documents, it is crucial to ensure that the translator complies with strict data protection standards.

We implement advanced security protocols to protect your information, including file encryption, secure servers and restricted access to the translators involved in your project. Every sworn translator who works with us signs a confidentiality agreement, ensuring that your data remains strictly confidential throughout the translation process.

Specific contexts requiring a sworn French translator

Intercountry adoption procedures

When an international adoption is considered, adoptive parents are often required to provide a large number of translated documents: birth certificates, character references, medical certificates and social reports. These documents must be translated and certified by a French sworn translator to be accepted by the French authorities and child protection institutions.

In addition, the children's services in France are very strict about the accuracy of translations. Any error or omission could not only delay the process, but also complicate the adoption. It is therefore essential to choose an experienced translator who specialises in this delicate field.

Commercial disputes and international arbitration

Commercial disputes involving French and foreign companies often require sworn translations of financial documents, contracts and official correspondence. A French sworn translator can translate these documents so that they are admissible before the French courts or in international arbitration proceedings.

In this context, an approximate or non-compliant translation could damage a company's defence strategy, potentially affecting the outcome of the case. This is why it is imperative to work with a translator who has an in-depth knowledge of commercial law and is capable of translating complex documents accurately.

Applications for scholarships and academic programmes

Foreign students wishing to apply for scholarship programmes or courses in France are often required to provide sworn translations of their transcripts, letters of recommendation and diplomas. Academic institutions require these translations to ensure the authenticity and veracity of the information provided.

Working with a French sworn translator specialised in the academic field, you can be sure that all your documents will meet the requirements of French universities and that your application will be examined under the best possible conditions.

Our commitments as a sworn translation agency

Absolute confidentiality

We know that your documents may contain sensitive information. Whether it's legal documents, business contracts or personal files, we respect the confidentiality of all information sent to us. Every document is handled securely, and we use state-of-the-art encryption technologies to protect your data.

Quality and compliance

We work exclusively with sworn translators with proven experience in their respective fields. Each translation undergoes rigorous quality control to ensure that it conforms to the original in terms of content, style and format. This guarantees that your document will be accepted by the institutions for which it is intended.

Customised delivery times

We know that every project is unique and that deadlines can vary depending on the complexity of the document and the urgency of the situation. That's why we offer flexible delivery times, with express translation options for urgent requirements. We are committed to meeting agreed deadlines, while maintaining a high level of quality.

Get in touch

contact approved translator

Sworn translator for French and other languages :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

There are two factors that can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.