Sworn Turkish Translator

In today's globalised world, translating official documents has become a necessity for many people, companies and organisations. When you need to translate a document from Turkish into another language or into Turkish for administrative, legal or commercial purposes, it is essential to call on the services of a translator. sworn turkish translator. This type of translation, carried out by a qualified professional, gives your documents the legal status they need to be recognised by the authorities.

TRANSLATION

Sworn and certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers think...

Bernie
Read More
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time on 31 December itself."
Manel Harakati
Read More
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Read More
"Service as expected and reasonably priced."
Vezo Benvinda
Read More
"I am very pleased with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Read More
"Respect of commitments and deadlines with a follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
Read More
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
Read More
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Read More
"Very efficient, 1 slightest problem or question, we get an immediate response, and we can be contacted, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Read More
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Read More
"... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Read More
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
Read More
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn Turkish translator?

A sworn turkish translator is a professional translator who has taken an oath before a Court of Appeal. This oath confers on him the right to produce certified translations that conform to the original and are accepted by all administrative and legal institutions. Unlike a conventional translation, a sworn translation is considered to be an official document with the same legal value as the original.

A sworn Turkish translator is registered on the Court of Appeal's list of legal experts and has a unique stamp and signature that enable him to certify the authenticity of his translations. This means that any document translated and certified by a sworn translator is recognised by the courts, administrative authorities, educational establishments and any other institution requiring an official translation.

Why use a sworn Turkish translator?

There are many situations in which a sworn Turkish translation is mandatory. Here are a few examples:

  • Administrative and legal procedures : When you need to submit official Turkish documents to the authorities, such as birth certificates, marriage certificates, criminal records or diplomas, these documents must be translated by a sworn Turkish translator. This ensures that the translated documents conform to the original and are accepted unreservedly by the authorities.

  • Legal proceedings : If you are involved in legal proceedings abroad or in Turkey, legal documents must be translated by a sworn translator. This includes court decisions, written testimonies, contracts, notarised documents, etc. An uncertified translation could be refused by the court and cause delays in the handling of the case.

  • Recognition of diplomas and qualifications : If you are a Turkish student or professional wishing to have your qualifications recognised, it is essential to have your diplomas and certificates translated by a sworn translator. Universities, colleges and employers require certified translations before they will recognise your qualifications.

  • Immigration and naturalisation : Applications for visas, residency or naturalisation require civil status documents (birth certificates, marriage certificates, etc.) to be translated by a sworn Turkish translator. This enables the authorities to check the accuracy of the information and process your application more quickly.

  • Commercial and financial transactions : For Turkish and foreign companies working together, contracts, partnership agreements, articles of association and financial reports must be sworn translations to guarantee their validity in both countries.

Specific features of sworn translations into Turkish

Sworn translations of documents from Turkish into another language (or vice versa) require not only a perfect command of both languages, but also a good knowledge of the legal and administrative systems of both countries. Here are a few points to bear in mind:

  1. Linguistic complexity : Turkish has a grammatical and syntactic structure that differs from other languages. A sworn Turkish translator must be able to adapt the translation while preserving the meaning and authenticity of the original document.

  2. Administrative and legal standards : Turkish administrative and legal documents follow specific standards in terms of drafting and terminology. A sworn translator must be familiar with these standards to ensure that the translation meets the requirements of the authorities.

  3. Legal compliance : The translator must ensure that the translation complies with the legal formatting, includes the mandatory mentions (date, place, signature, stamp), and that the translated document can be used as evidence before the courts or administrative authorities.

How do I choose a sworn Turkish translator?

Finding the right sworn Turkish translator can be tricky, especially if you're not familiar with this type of service. Here are a few criteria to consider to ensure you make the right choice:

  1. Check accreditation: Make sure that the translator is on the official list of translators sworn by a Court of Appeal. You can check this information on the official website of the Court of Appeal or in specialist directories.

  2. Experience and specialisation : Choose a translator with solid experience in translating legal, administrative or financial documents. A translator who is familiar with your specific field (law, business, education) will produce a more accurate and appropriate translation.

  3. Deadlines and responsiveness : Meeting deadlines is crucial, especially for translations required for urgent administrative procedures. Make sure that the translator can deliver the document within the required deadline, without compromising quality.

  4. Rates and quotations : The cost of sworn translations can vary depending on the complexity of the document, its length and the urgency. Always ask for a detailed quote before starting the project to avoid unpleasant surprises.

  5. Reputation and customer reviews : Consult customer reviews and ask for recommendations to assess the quality of the translator's service. Reviews can give you an idea of the satisfaction of previous customers and the translator's reliability.

Rates for sworn Turkish translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Below are our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery times

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types of delivery

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price The minimum order value is €30.

Delivery times and terms

Our standard turnaround time for a sworn translation is 2 to 3 working days. However, we understand that some situations require faster turnaround. That's why we offer express delivery options:

  • 48-hour delivery 10 supplement per page.
  • 24-hour delivery 20 supplement per page.

For those who prefer to receive their documents in hard copy, we also offer a postal delivery option for an additional cost of €5. Our agency ensures that each document is correctly dispatched and arrives in perfect condition.

The most common documents translated by a sworn Turkish translator

Sworn Turkish translators are often asked to translate the following documents:

  1. Civil status documents :

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Divorce certificates
    • Death certificates
  2. Academic documents :

    • Diplomas and certificates
    • Transcripts
    • Certificates of competence
  3. Legal documents :

    • Commercial contracts
    • Articles of association
    • Wills
    • Partnership agreements
  4. Financial documents :

    • Balance sheets
    • Tax returns
    • Financial reports
  5. Naturalization and immigration documents :

    • Criminal record
    • Applications for naturalisation
    • Certificates of residence
    • Work permits

The sworn translation process: step by step

Sworn translation is a methodical process that follows several stages:

  1. Initial assessment : The translator examines the document to determine its complexity, terminology and the type of certification required.

  2. Translation : The translator translates the document, respecting the structure and content of the original while adapting the terms to suit the legal and administrative system of the target country.

  3. Certification: Once the translation is complete, the translator stamps and signs the document. These elements certify that the translation conforms to the original and is legally valid.

  4. Delivery of the document : The sworn translation is given to the customer, usually in paper form with the translator's stamp, as only signed and stamped translations are legally recognised.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 46 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Laos
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Urdu
  • Pashto

Common mistakes when using a sworn Turkish translator

Despite the importance of using a sworn Turkish translator for official documents, certain mistakes are frequently made, which can lead to administrative or legal complications. Here are the most common mistakes and how to avoid them:

  1. Do not check the translator's sworn status: It is vital to check that the translator is registered on the list of sworn translators with the relevant Court of Appeal. A translation carried out by a non-sworn translator will be rejected by the authorities, even if it is of good quality. Make sure that the translator has the official stamp of the Court and a valid signature.

  2. Choosing a translator based on price: Although cost is an important factor, opting for the cheapest translator is not always the best solution. A cheap translation can compromise the quality of the document or lead to errors that can be costly to correct later on. Opt for a competent translator, even if this means a greater financial investment.

  3. Ignore translation deadlines: Sworn translations take time and attention. If you have strict deadlines to meet, make sure you tell the translator about them from the outset. A document translated in haste can contain errors, and a deadline that is not met can lead to delays in your administrative procedures.

  4. Neglecting legalisation or apostille : In some cases, a sworn translation must be accompanied by legalisation or an apostille to be valid internationally. For example, if you plan to use a sworn translation in Turkey, you may need to obtain an apostille for the translated document. Discuss these formalities with your translator before finalising the process.

  5. Forgetting to include the original document: Sworn translations are often attached to the original or a certified copy. Make sure that the translator has all the necessary documents to guarantee the validity of the translation. If the original is not included, the translation may not be accepted.

Rates for sworn Turkish translations

Rates for sworn Turkish translations vary according to a number of factors, including the length of the document, the complexity of the text, the type of document and the delivery time. Here are a few indicators to help you better understand pricing:

  1. Cost per page : On average, the price of a sworn translation is around €30 to €80 per page, depending on the complexity of the document and the experience of the translator. Technical, legal or financial documents can be more expensive to translate than birth certificates or diplomas.

  2. Cost per word : Some translators charge by the word, with rates ranging from €0.10 to €0.30 per word translated. Legal or technical translations, which require special expertise, may be charged at a higher rate.

  3. Supplements for emergencies : If you need a translation urgently, allow for a supplement of 20 to 50 % on the standard rate. This compensates for the extra time and attention devoted to your project.

  4. Costs of legalisation : If you need an apostille or legalisation, additional charges may apply. Legalisation of a document by a competent authority can cost between €15 and €50, depending on the type of document and where you are doing it.

When is a sworn Turkish translation required?

To avoid wasting time and money, it is vital to know when a sworn Turkish translation is required. Here are the main contexts in which you will need to call on the services of a sworn Turkish translator:

  1. Administrative procedures : If you need to present Turkish documents to a foreign authority (such as a birth certificate for a visa application, a marriage certificate for social security, or a criminal record for a residence application), a sworn translation is required. The authorities will only accept translations produced by sworn translators registered on the list of legal experts.

  2. Legal proceedings : In the context of legal proceedings, whether civil, family law or commercial, it is essential to present sworn translations in order for the documents to be accepted by the court. For example, if you present evidence or testimony in Turkish, it must be translated by a sworn translator if it is to be accepted by the judges.

  3. Immigration, naturalisation and visas : Turkish civil status documents (birth certificates, marriage certificates, criminal records, etc.) are often required for visa, residence or naturalisation applications. These documents must be translated under oath to ensure their accuracy and compliance with the authorities' requirements.

  4. Recognition of diplomas and equivalences : If you are a student or professional wishing to have your diplomas and qualifications recognised, your academic documents (diplomas, transcripts, certificates of completion) must be translated by a sworn Turkish translator. This certified translation is essential for applying to universities or obtaining professional equivalence.

  5. Business transfers and commercial transactions : Turkish and foreign companies doing business often need to provide sworn translations for contracts, articles of association, financial reports and partnership agreements. A sworn translation ensures that all the terms and clauses of the original document are accurately translated, thus avoiding misunderstandings and legal disputes.

  6. Notarial procedures : If you wish to buy or sell a property abroad or in Turkey, notarised documents such as powers of attorney, deeds of sale or wills must be sworn translations. Notaries often require these translations to validate transactions and ensure that they comply with the law in force.

Alternatives to sworn translation: why avoid them?

It can be tempting to resort to uncertified translation to save time and money, or to use automatic translation tools to translate your documents quickly. However, these alternatives carry significant risks:

  1. Translations not recognised by the authorities : An uncertified translation will not be accepted by foreign or Turkish authorities, even if the content is correct. This can lead to delays in processing your application or to it being rejected.

  2. Translation errors : Machine translations, such as those carried out by Google Translate, do not take account of legal and cultural specificities. A single mistranslated word can change the meaning of a contract, with potentially serious legal consequences.

  3. No legal value : Only sworn translations bear the signature and stamp of an approved translator, which gives them legal value. In the event of a dispute, an unsworn translation will have no evidential value in court.

  4. Risks of falsification : Documents not translated by a sworn translator may be perceived as falsified or altered. This could damage your credibility and compromise your administrative or legal procedures.

 

Legalisation of sworn Turkish translations: when and why is it necessary?

In some cases, a legalization or a apostille is required for a sworn translation to be recognised internationally. Legalisation is a procedure that certifies the authenticity of the sworn translator's signature and stamp. The following cases may require legalisation:

  1. For documents intended for use in Turkey : If you have a foreign sworn translation that you wish to use in Turkey (for example, a translated diploma, certificate of residence or commercial contract), it will often need to be legalised by a competent authority in order to be accepted by Turkish institutions.

  2. For documents used internationally : If your documents are to be used in other countries outside the foreign country and Turkey, it is generally necessary to obtain an apostille. This procedure is carried out by the Court of Appeal or another competent authority to guarantee the authenticity of the translation.

  3. For certain complex administrative procedures: When applying for naturalisation, a visa or recognition of a legal document, legalisation or an apostille is often required by the local authorities to avoid any suspicion of falsification.

How can I obtain a legalised sworn Turkish translation?

Here are the steps to follow to obtain a sworn, legalized Turkish translation:

  1. Have the document translated by a sworn Turkish translator: Make sure that the translator is qualified to produce sworn translations recognised by the authorities.

  2. Apply to the Court of Appeal for legalisation: Once the translation has been completed, submit the original document and the sworn translation to the Court of Appeal to obtain an apostille or legalisation. This procedure certifies the authenticity of the translator's signature and stamp.

  3. Obtaining legalisation or an apostille : The Court of Appeal will affix a special stamp to the certified translation, attesting to the veracity and authenticity of the document.

  4. Checking compliance : Before submitting the legalised document to the receiving authority, check that all the information (names, dates, places) has been correctly translated and that the layout complies with the requirements of the authority that will process your request.

In conclusion, using a sworn turkish translator is essential to guarantee the validity and legal conformity of your official documents between the foreign country and Turkey. Sworn translations offer legal recognition, linguistic accuracy and security that ordinary translations do not. Whether you are an individual seeking to have your qualifications recognised, a company engaged in commercial transactions or a lawyer involved in an international case, the quality and authenticity of your translations are crucial to your success.

In short, investing in a quality sworn translation will save you delays, additional costs and ensure that your documents are accepted by all the relevant authorities. Make sure you choose a translator who is experienced, accredited and able to meet your specific needs to ensure the success of all your administrative and legal procedures.

Get in touch

contact approved translator

Sworn translator for Turkish and other languages :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

There are two factors that can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.