5/5 de 461 opiniones ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANTE: 🎄 Debido a las fiestas navideñas, permaneceremos cerrados del 21 de diciembre al 6 de enero de 2025. Los pedidos realizados después del 20 de diciembre se tramitarán a partir del 6 de enero. 🎅

Traducciones juradas

¿Necesita una traducción jurada de su documento para apoyar una solicitud de inmigración, civil, jurídica o académica?

En TraductorusPonemos a su disposición traductores cualificados y jurados por su tribunal de apelación local. Ofrecemos un servicio rápido, tarifas competitivas y una excelente atención al cliente.

Nuestras traducciones juradas y certificadas son aceptadas por instituciones como el Ministerio del Interior, el Ministerio de Asuntos Exteriores, oficinas de registro, OFII, universidades, bancos, autoridades locales y tribunales. Formatos de documento aceptados: PDF, JPG, PNG y Word.

Ofrecemos servicios de traducción en más de 46 idiomas a cientos de particulares y empresas cada día.

TRADUCCIÓN

Jurado y certificado
30 por página
  • Jurado y certificado
  • Traductor autorizado
  • Traducción oficial
  • Estampado y troquelado
  • Emergencia 24 horas
  • Entrega postal
Popular

La importancia de las traducciones juradas

La traducción jurada desempeña un papel fundamental en el mundo interconectado de hoy en día, ya que permite una comunicación fiable y oficial entre distintas lenguas y jurisdicciones. Este tipo de traducción es esencial para garantizar la autenticidad y legalidad de los documentos en un contexto internacional.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada se refiere a la traducción de documentos oficiales, como documentos jurídicos, administrativos, académicos o personales, que deben ser certificados para que las instituciones y autoridades gubernamentales los reconozcan como legales y válidos. Estas traducciones son realizadas por traductores jurados, que han recibido una acreditación oficial que les permite certificar sus traducciones.

¿Por qué es necesaria una traducción jurada?

  1. Validez jurídica : Los documentos traducidos bajo juramento tienen valor legal, lo que es crucial para procedimientos judiciales, transacciones comerciales, trámites de inmigración y otros procesos oficiales.
  2. Precisión y lealtad: Una traducción jurada garantiza que el documento traducido es una representación fiel y exacta del original, lo que es esencial para evitar malentendidos y errores.
  3. Reconocimiento internacional : Estos documentos gozan de amplio reconocimiento y aceptación internacional, lo que facilita los intercambios y las interacciones transfronterizas.

Tipos de documentos sujetos a traducción jurada

Entre los documentos que suelen ser objeto de traducción jurada figuran certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, diplomas, contratos, estatutos, actas de adopción y documentos judiciales. La necesidad de traducciones juradas de estos documentos varía en función de los requisitos legales de los países en cuestión.

El proceso de traducción jurada

Este proceso implica no sólo la traducción del documento, sino también su certificación por el traductor jurado. Esta certificación suele hacerse estampando un sello y una firma, así como una declaración que da fe de la exactitud de la traducción. En algunos casos, puede ser necesaria una legalización o una apostilla para un mayor reconocimiento internacional.

Elegir el servicio adecuado

A la hora de elegir un servicio de traducción jurada, es importante buscar traductores jurados reconocidos y con experiencia que puedan manejar los matices lingüísticos y jurídicos de los documentos. También es aconsejable comprobar las reseñas y referencias para asegurarse de la fiabilidad y calidad del servicio.

Contacte con nosotros

contacto traductor autorizado

Los retos de la traducción jurada

La traducción jurada no está exenta de dificultades. No sólo requiere un profundo conocimiento de los idiomas implicados, sino también una comprensión de los matices jurídicos y culturales. Los traductores deben ser extremadamente precisos y prestar mucha atención a los detalles, ya que el más mínimo error puede tener importantes implicaciones jurídicas.

La diferencia entre traducciones juradas y no juradas

Es importante distinguir entre traducciones juradas y no juradas. Mientras que las traducciones no juradas pueden ser adecuadas para documentos generales, las juradas son obligatorias para documentos que deban ser jurídicamente vinculantes. Esta distinción es crucial para los particulares y las organizaciones que operan en un contexto internacional.

Traducciones juradas y globalización

En un mundo cada vez más globalizado, la demanda de traducciones juradas es cada vez mayor. Las empresas que se expanden internacionalmente, los particulares que se trasladan al extranjero o las instituciones que interactúan con entidades extranjeras necesitan servicios de traducción jurada para garantizar la validez jurídica de sus documentos.

Tecnología y traducción

La llegada de las tecnologías avanzadas de traducción está repercutiendo en el ámbito de la traducción jurada. Aunque estas herramientas pueden contribuir a mejorar la eficacia, no sustituyen la experiencia y el criterio de un traductor jurado, especialmente en el caso de los documentos oficiales.

Cómo garantizar la calidad de una traducción jurada

Para garantizar la calidad de una traducción jurada, es esencial trabajar con traductores que tengan experiencia probada y referencias sólidas. También es importante comprobar que el traductor está oficialmente reconocido y autorizado para realizar traducciones juradas en las jurisdicciones pertinentes.

Traducciones juradas en la era digital

Con el aumento de los intercambios digitales, crece también la demanda de traducciones juradas digitales. Esto incluye la traducción de documentos electrónicos oficiales, que deben tratarse con el mismo nivel de rigor y precisión que los documentos tradicionales en papel.

PEDIR

Su traducción jurada
30 por página
  • Jurado y certificado
  • Traductor autorizado
  • Traducción oficial
  • Estampado y troquelado
  • Emergencia 24 horas
  • Entrega postal
Popular

Las ventajas de las traducciones juradas para los particulares

Los particulares también recurren a las traducciones juradas por diversos motivos personales. Por ejemplo, al emigrar, al estudiar en el extranjero o al obtener el reconocimiento de cualificaciones profesionales en otro país, los documentos personales como expedientes académicos, diplomas, certificados de matrimonio o divorcio a menudo necesitan ser traducidos por un traductor jurado. Esta traducción jurada garantiza que las autoridades extranjeras acepten sin objeciones estos documentos.

La importancia de la traducción jurada en el sector médico

En el sector médico, las traducciones juradas son esenciales para las historias clínicas, los consentimientos informados, los informes de investigación clínica y otros documentos sensibles. La exactitud y legitimidad de estas traducciones puede tener un impacto directo en la atención al paciente y en la investigación médica internacional.

Traducciones juradas y educación

El sector educativo también exige traducciones juradas de documentos como diplomas, expedientes académicos y recomendaciones académicas, especialmente cuando los estudiantes tienen previsto estudiar en el extranjero. Estos documentos desempeñan un papel clave en la admisión a programas internacionales y en el reconocimiento de las cualificaciones educativas.

Las cuestiones jurídicas de las traducciones juradas

Las traducciones juradas están sujetas a importantes cuestiones jurídicas. Los errores o inexactitudes en las traducciones juradas pueden acarrear consecuencias jurídicas, como el rechazo de documentos en procedimientos judiciales o malentendidos en acuerdos contractuales. Esto subraya la importancia de elegir traductores jurados altamente cualificados y con experiencia.

El futuro de la traducción jurada

En el futuro, se prevé que la demanda de traducciones juradas siga creciendo como consecuencia de la creciente globalización y el comercio internacional. Aunque la tecnología desempeña un papel cada vez más importante en la traducción, la experiencia humana seguirá siendo insustituible cuando se trate de los matices y los complejos aspectos jurídicos de las traducciones juradas.

Conclusión

La traducción jurada es un componente esencial de la comunicación internacional en muchos campos, como el derecho, la medicina, la educación y el sector privado. No sólo ayuda a superar las barreras lingüísticas, sino que también garantiza la validez y la aceptación legal de los documentos a nivel internacional. A medida que las sociedades se vuelvan cada vez más globalizadas e interdependientes, la traducción jurada seguirá desempeñando un papel vital en el acercamiento entre pueblos y culturas.

Bernie
"Rápidos, amables y eficaces. Pudieron ponerse en contacto conmigo en muy poco tiempo el mismo 31 de diciembre."
Manel Harakati
"Estoy muy satisfecho ¡¡¡¡Muy rápido, muy eficiente, localizable, bien hecho !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafael Colsenet
"Servicio según lo esperado y a un precio razonable".
Vezo Benvinda
"Estoy muy satisfecho con la calidad del trabajo y la rapidez con la que se entregó la traducción, me la enviaron dos días antes de la fecha..."
ABDERRAHIM
"Respeto de los compromisos y plazos con un seguimiento de su solicitud con total seguridad..."
ALICIA P.
"¡Genial! Presentación del documento muy fácil y sin problemas, precios claros y directos. Envío muy rápido del documento. Los recomendaría y volvería a utilizarlos si fuera necesario".
MLS
"El servicio de atención al cliente es excepcional. Incluso los domingos en Whats App, es impresionante. La traducción se hizo con precisión y rapidez. Acaban de enviar mi segundo pedido :)".
MINA
"Muy eficiente, A la menor preocupación o pregunta, obtenemos una respuesta inmediata, y se nos puede contactar, lo que es tranquilizador...Gracias por su atención, por el trabajo que hacen👍"
Florence Etrillard
"Rápidos, eficaces y sobre todo atentos cada vez que tenemos una pregunta que hacer. Gracias"
Koriche
"... No dudaron ni un segundo en enviarme otro mensajero, a petición mía. Así que lo recomiendo encarecidamente 💪"
Margarida Joao Miranda
"Es una empresa muy seria, muy profesional, los plazos de tramitación y entrega se respetan. La traducción es de buena calidad. Los recomendaría.
M.S.
"Eficacia, rapidez, calidad. Una acogida de calidad que tiene en cuenta su situación. Traducción eficaz y de calidad con notas para evitar ambigüedades. Traducción obtenida en pocas horas. Gracias".

Hay dos factores que pueden ayudarle a determinar el precio de una traducción jurada la naturaleza del documento (número de palabras, etc.) y la lengua de destino. El precio de una traducción jurada varía en función de la naturaleza del documento y de las lenguas de que se trate. Algunas lenguas son más raras y, por tanto, cuestan más que otras. En general, las traducciones juradas de documentos corrientes como el permiso de conducir o de escrituras como el certificado de matrimonio, etc. cuestan entre 30 y 60 euros por página. Por último, este precio también depende del traductor jurado; cada traductor establece su propio precio, por lo que no existe un precio fijo. Sin embargo, en Translatorus ofrecemos un precio fijo de 30 euros por página. 

A traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Se le considera perito judicial y funcionario ministerial, y asiste a la judicatura y a los departamentos gubernamentales en su trabajo. El traductor jurado se encarga de traducir documentos oficiales de una lengua de origen a la lengua de la que es experto. Una vez terminada la traducción, el sello y la firma del traductor, junto con la mención "se ajusta al original", certifican que el documento ha sido efectivamente traducido por su pericia. La traducción se considerará entonces exacta y admisible por los tribunales o las autoridades públicas porque ha sido traducida y certificada por un experto jurídico.

No hay ninguna diferencia real, excepto en la forma en que se utilizan los dos términos. Es el traductor el que jura y la traducción la que se certifica. En otras palabras, es incorrecto decir "traducción jurada", sino "traducción certificada" por un "traductor jurado".

El documento original no es obligatorio, pero sí recomendable. La mayoría de los traductores jurados sólo reciben copias digitales de los documentos que traducen; el original rara vez se utiliza. Por tanto, es perfectamente posible enviar un documento escaneado al traductor jurado, que traducirá el documento, imprimirá la traducción y la copia digital, sellará ambas y mencionará "conforme con la copia digital". Sólo le queda presentar ambos documentos a las autoridades, junto con el documento original, para que las autoridades puedan comprobar que el documento digital sellado es idéntico al original.

No, no es obligatorio recurrir a un traductor jurado por un Tribunal de Apelación de su región. Todos los traductores jurados están reconocidos como juristas. Por tanto, puede recurrir a un traductor jurado de otra región. La traducción será perfectamente aceptable. En este caso, deberá enviar una copia digital al traductor, que podrá enviarle la traducción por correo electrónico y una copia con su firma y sello original por correo postal.

Es obligatorio recurrir a un traductor jurado para un determinado número de documentos, como los procedimientos judiciales, las actas notariales, las actas de alguacil, las actas administrativas y cualquier otro documento cuyo original no sea la lengua oficial de la institución a la que se presenta el documento. Si el documento se presenta ante la prefectura, el ayuntamiento o una institución jurídica como los tribunales, debe ser traducido y certificado por un traductor autorizado, conocido como "traductor jurado". No obstante, lo mejor es preguntar a la autoridad competente si exige una traducción jurada del documento.

Un traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Si desea comprobar que un traductor es jurado, puede preguntarle qué Tribunal de Apelación lo ha autorizado. A continuación, sólo tiene que consultar la lista de peritos judiciales del Tribunal de Apelación en cuestión y comprobar que el nombre del traductor figura en el apartado de traducción.

La legalización de un documento es el acto por el cual un documento conserva su valor jurídico en el extranjero. Es, por tanto, un trámite esencial, sin el cual un documento no puede considerarse legal en un país extranjero. Dicho esto, algunos países han llegado a acuerdos y no exigen la legalización. Por ello, antes de encargar un trabajo a un traductor jurado, debe consultar a las autoridades competentes.