Traductor jurado de italiano

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication internationale est devenue primordiale pour les entreprises, les particuliers, et les administrations. Qu’il s’agisse de démarches juridiques, administratives ou commerciales, il est souvent nécessaire de traduire des documents officiels d’une langue à une autre. Pour garantir la validité juridique de ces traductions, le recours à un traducteur assermenté est indispensable. Si vous avez besoin de faire traduire un document de ou vers l’italien, vous aurez probablement besoin des services d’un traducteur assermenté italien. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté, pourquoi est-il si important et comment fonctionne ce processus ?

TRADUCCIÓN

Jurado y certificado
30 por página
  • Traductor autorizado
  • Traducción oficial
  • Estampado y troquelado
  • Emergencia 24 horas
  • Entrega postal
Popular

Lo que piensan nuestros clientes...

Bernie
Leer más
"Rápidos, amables y eficaces. Pudieron ponerse en contacto conmigo en muy poco tiempo el mismo 31 de diciembre."
Manel Harakati
Leer más
"Estoy muy satisfecho ¡¡¡¡Muy rápido, muy eficiente, localizable, bien hecho !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafael Colsenet
Leer más
"Servicio según lo esperado y a un precio razonable".
Vezo Benvinda
Leer más
"Estoy muy satisfecho con la calidad del trabajo y la rapidez con la que se entregó la traducción, me la enviaron dos días antes de la fecha..."
ABDERRAHIM
Leer más
"Respeto de los compromisos y plazos con un seguimiento de su solicitud con total seguridad..."
ALICIA P.
Leer más
"¡Genial! Presentación del documento muy fácil y sin problemas, precios claros y directos. Envío muy rápido del documento. Los recomendaría y volvería a utilizarlos si fuera necesario".
MLS
Leer más
"El servicio de atención al cliente es excepcional. Incluso los domingos en Whats App, es impresionante. La traducción se hizo con precisión y rapidez. Acaban de enviar mi segundo pedido :)".
MINA
Leer más
"Muy eficiente, A la menor preocupación o pregunta, obtenemos una respuesta inmediata, y se nos puede contactar, lo que es tranquilizador...Gracias por su atención, por el trabajo que hacen👍"
Florence Etrillard
Leer más
"Rápidos, eficaces y sobre todo atentos cada vez que tenemos una pregunta que hacer. Gracias"
Koriche
Leer más
"... No dudaron ni un segundo en enviarme otro mensajero, a petición mía. Así que lo recomiendo encarecidamente 💪"
Margarida Joao Miranda
Leer más
"Es una empresa muy seria, muy profesional, los plazos de tramitación y entrega se respetan. La traducción es de buena calidad. Los recomendaría.
M.S.
Leer más
"Eficacia, rapidez, calidad. Una acogida de calidad que tiene en cuenta su situación. Traducción eficaz y de calidad con notas para evitar ambigüedades. Traducción obtenida en pocas horas. Gracias".

¿Qué es un traductor jurado de italiano?

Un traductor jurado es un profesional reconocido por una autoridad judicial por sus conocimientos lingüísticos y su capacidad para realizar traducciones oficiales. A diferencia de un traductor normal, un traductor jurado italiano ha prestado juramento ante un tribunal, lo que significa que sus traducciones tienen valor legal. Cuando se recurre a un traductor jurado para documentos italianos, éstos quedan autentificados mediante un sello oficial y la firma del traductor, por lo que son aceptables a todos los efectos oficiales.

Diferencias entre un traductor jurado y un traductor tradicional

Un traducteur classique peut être tout aussi compétent qu’un traducteur assermenté en termes de compétences linguistiques, mais il n’a pas le pouvoir de conférer une valeur légale à ses traductions. C’est cette reconnaissance par une autorité judiciaire qui fait toute la différence. Un traducteur assermenté italien est également tenu par une éthique professionnelle stricte et peut être tenu responsable de ses traductions en cas d’erreur. De ce fait, il est souvent nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté pour des documents tels que :

  • Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
  • Diplomas y certificados académicos
  • Contratos comerciales y documentos jurídicos
  • Pièces d’identité et passeports
  • Documentos notariales
  • Sentencias y resoluciones judiciales

¿Por qué recurrir a un traductor jurado de italiano?

Faire appel à un traducteur assermenté italien est essentiel pour garantir la validité de vos documents lors de procédures administratives ou judiciaires en Italie ou à l’étranger. Que ce soit pour un visa, une procédure d’immigration, une inscription dans une université italienne, ou la signature d’un contrat, la moindre erreur dans la traduction peut entraîner des complications coûteuses et des délais imprévus.

El valor jurídico de las traducciones juradas

La principal razón para recurrir a un traductor jurado de italiano es garantizar que su traducción tenga el mismo valor jurídico que el documento original. Una traducción jurada es reconocida por las autoridades judiciales, consulares y administrativas porque lleva el sello y la firma de un traductor jurado. Esto significa que una traducción jurada de una partida de nacimiento italiana, por ejemplo, puede utilizarse para solicitar la nacionalidad o para cualquier otro trámite oficial.

Precisión y rigor

Un traductor jurado de italiano debe seguir estrictas normas de precisión y rigor, porque el más mínimo error terminológico puede cambiar el significado del documento y tener importantes consecuencias jurídicas. Por ejemplo, en el caso de un contrato comercial, una traducción incorrecta de una cláusula puede anular el documento o abrir la puerta a un litigio. Por eso es crucial recurrir a los servicios de un profesional cualificado.

Tarifas de los traductores jurados de italiano

Nuestras tarifas son transparentes y competitivas para todas sus necesidades de traducción jurada. A continuación encontrará nuestras tarifas estándar y opciones de entrega urgente:

Traducciones juradas

Precio por página

30€

Plazos de entrega

  • Estándar De 3 a 5 días

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Exprés 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correo electrónico

Gratis

  • Correo electrónico + Envío postal estándar

5 €

El precio El importe mínimo del pedido es de 30 euros.

¿Cuándo necesito un traductor jurado de italiano?

Los servicios de un traductor jurado de italiano son necesarios en muchos contextos, ya sea con fines personales o profesionales. He aquí algunos ejemplos de situaciones en las que se requiere una traducción jurada:

1. Procédures d’immigration et de naturalisation

Si vous souhaitez obtenir la nationalité italienne ou à l’étranger, vous devrez soumettre des documents officiels (actes de naissance, de mariage, certificats de résidence) en version traduite. Les autorités exigent que ces traductions soient effectuées par un traducteur assermenté pour s’assurer de l’exactitude et de l’authenticité des informations.

2. Matrícula académica en Italia

Muchos estudiantes deciden estudiar en Italia. En este caso, las universidades suelen exigir una traducción jurada de sus diplomas, expedientes académicos y certificados. Sin una traducción jurada, tu solicitud podría ser rechazada.

3. Procedimientos judiciales

Dans le cadre de litiges commerciaux ou de divorce impliquant des parties résidant en Italie et à l’étranger, il est nécessaire de présenter les preuves et documents officiels dans les deux langues. Une traduction assermentée garantit que les documents sont admissibles devant les tribunaux.

4. 4. Transacciones inmobiliarias

Si va a comprar o vender una propiedad en Italia, es esencial traducir todos los documentos notariales y contratos de compraventa al italiano o a otros idiomas según sea necesario, para cumplir con la legislación local y evitar cualquier malentendido.

Servicios de traducción ofrecidos por nuestra agencia

Como agencia de traducción especializada en traducciones juradas de italiano, ofrecemos un servicio rápido, preciso y fiable para todas sus necesidades de traducción. Nuestro objetivo es proporcionarle una experiencia fluida, con precios transparentes y opciones de pedido simplificadas. Esto es lo que ofrecemos:

Precios

  • Traducción estándar : 30€ par page
  • Gastos de emergencia :
    • En un plazo de 48 horas: +10 euros por página
    • En 24 horas: +20 euros por página
  • Entrega postal 5 (opcional)

Estas tarifas incluyen la traducción jurada, el sello oficial y la firma del traductor jurado. Cada documento se trata con el máximo cuidado, cumpliendo los requisitos legales y administrativos.

Haga su pedido directamente en nuestro sitio web

Para simplificar el proceso, puede hacer su pedido directamente en nuestro sitio web. Sólo tiene que cargar sus documentos, seleccionar sus opciones (urgencia, envío postal) y confirmar el pedido. Recibirá un presupuesto instantáneo y podrá seguir el progreso de su traducción.

Solicitar un presupuesto personalizado

Si tiene un proyecto más complejo o preguntas específicas, nuestro equipo está a su disposición para ofrecerle un presupuesto personalizado. Estudiamos cada solicitud al detalle para ofrecerle la mejor relación calidad-precio respetando los plazos acordados.

Otros idiomas disponibles en Translatorus

Nuestra agencia de traducción cuenta con una red de traductores jurados en 46 idiomas: 

  • En georgiano
  • Griego
  • Hebreo
  • Hindi
  • Húngaro
  • Indonesio
  • Italiano
  • Japonés
  • Kurdo
  • Lao
  • Lituania
  • Macedonio
  • Malayo
  • Mongolia
  • Montenegrino
  • Holandés
  • Ourdou
  • Pachto

Las ventajas de nuestra agencia

Conocimientos y experiencia

Nuestros traductores jurados de Italiano son expertos lingüísticos con un profundo conocimiento de los sistemas jurídicos. Cada traducción se revisa para garantizar que cumple las normas legales y administrativas vigentes. Esto le permite presentar sus documentos con total confianza, sin riesgo de rechazo por parte de las autoridades competentes.

Rapidez y flexibilidad

Entendemos que algunos procesos requieren una respuesta rápida. Por eso ofrecemos opciones urgentes de 48 o 24 horas, en función de sus necesidades. Así podrá evitar retrasos en sus trámites administrativos o legales, sin dejar de beneficiarse de una traducción de calidad.

Confidencialidad y seguridad

  • Sabemos que los documentos que nos confía contienen información sensible. Nos comprometemos a garantizar la confidencialidad de todos sus archivos y a cumplir las normas de seguridad más estrictas. Cada documento se trata de forma segura y sólo las personas autorizadas tienen acceso a sus datos.

¿Cómo elegir al traductor jurado de italiano adecuado?

Elegir un traductor jurado es una decisión importante, porque una traducción inexacta puede acarrear complicaciones legales. He aquí algunos criterios a tener en cuenta:

1. Comprobar el juramento

Asegúrese de que el traductor ha prestado juramento ante un tribunal. Puede pedir una copia de su certificado de traductor jurado.

2. Experiencia y conocimientos

Elija un traductor con amplia experiencia en traducción jurídica. Traducir documentos técnicos o jurídicos requiere un profundo conocimiento de la terminología.

3. Reputación

Consulte las reseñas y testimonios de otros clientes para evaluar la calidad de los servicios del traductor. Una buena reputación suele ser garantía de seriedad y profesionalidad.

4. 4. Plazos de entrega

En función de sus necesidades, asegúrese de que el traductor puede cumplir sus plazos, sobre todo si se trata de traducciones urgentes.

No hay que subestimar la importancia de elegir un traductor jurado competente y fiable. Si recurre a nuestra agencia, no sólo se beneficiará de traducciones juradas de gran precisión, sino también de una asistencia personalizada a lo largo de todo el proceso. Le ayudamos a navegar por el complejo mundo de las traducciones oficiales, ofreciéndole servicios a medida que satisfagan sus necesidades específicas.

Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada al italiano

1. ¿Qué hace que una traducción sea "jurada"?

Una traducción jurada la realiza un traductor autorizado por un tribunal que ha prestado juramento de lealtad y rigor ante las autoridades judiciales. Esto significa que está autorizado a traducir documentos oficiales y a darles valor jurídico mediante su sello y firma. Sin estos elementos, la traducción no será reconocida como válida por las autoridades públicas ni por los tribunales.

2. ¿Qué tipos de documentos debe traducir un traductor jurado de italiano?

Los documentos que requieren una traducción jurada son, entre otros, los siguientes :

  • Les actes d’état civil (actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès)
  • Documentos de inmigración (solicitudes de visado, certificados de residencia)
  • Documentos académicos (diplomas, expedientes académicos)
  • Documentos comerciales y jurídicos (contratos, acuerdos, sentencias)
  • Documentos notariales (testamentos, poderes)

Cada administración o institución puede tener sus propios requisitos, por lo que es aconsejable comprobar de antemano si se requiere una traducción jurada.

3. ¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción certificada?

La traducción jurada y la traducción certificada se utilizan a veces indistintamente, pero hay una diferencia. Una traducción jurada la realiza un traductor que ha prestado juramento ante un tribunal y lleva un sello oficial. La traducción jurada, en cambio, se utiliza a menudo en un contexto no jurídico y no tiene necesariamente valor jurídico, salvo en algunos casos en que el traductor está reconocido por una institución específica (por ejemplo, determinadas agencias de certificación).

Errores comunes al traducir documentos oficiales

Malgré l’importance des traductions assermentées, de nombreuses personnes commettent encore des erreurs lorsqu’elles cherchent à faire traduire leurs documents. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquentes et des conseils pour les éviter :

1. Elección de un traductor no jurado

Parece obvio, pero es crucial asegurarse de que el traductor está jurado antes de confiarle su documento. Muchos clientes eligen a un traductor estándar por razones de coste, sin darse cuenta de que su traducción será rechazada por las autoridades. Compruebe siempre la cualificación del traductor y pídale una copia de su certificado jurado si es necesario.

2. No comprobar la validez de la traducción

Avant de soumettre un document traduit, prenez le temps de le relire pour vérifier qu’il correspond à l’original et qu’il est complet. Un détail manquant ou une erreur de traduction peut entraîner le rejet de votre dossier. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à demander une vérification supplémentaire par le traducteur.

3. Presentación de documentos incompletos

A veces los clientes sólo envían una parte de los documentos a traducir, lo que complica el proceso de traducción y puede hacer que el documento final no sea coherente. Asegúrese de proporcionar todos los documentos necesarios para que el traductor pueda entender el contexto y realizar una traducción precisa.

4. No se tienen en cuenta los plazos de tramitación

Les traductions assermentées nécessitent souvent plus de temps qu’une simple traduction standard, surtout si elles impliquent des documents longs ou complexes. Si vous avez une échéance serrée, informez-en le traducteur dès le départ pour éviter les mauvaises surprises.

¿Cómo puede maximizar la eficacia de sus traducciones juradas?

Para asegurarse de que sus documentos se traducen con rapidez y precisión, siga estos consejos:

  1. Proporcionar copias claras y legibles Los traductores deben poder leer fácilmente cada palabra del documento original. Si el documento está borroso o contiene anotaciones ilegibles, esto puede ralentizar el proceso de traducción.

  2. Especifique sus necesidades desde el principio Si el documento debe presentarse en un formato específico o requiere una maquetación concreta, informe de ello al traductor desde el principio. Así ahorrarás tiempo y evitarás cambios innecesarios.

  3. Utilizar una comunicación clara y concisa La finalidad de la traducción: Describa claramente la finalidad de la traducción, el contexto y el uso final del documento. Cuanta más información tenga el traductor, mejor podrá realizar una traducción que se adapte y cumpla los requisitos legales.

Los retos específicos de la traducción jurada al italiano

La traduction assermentée de documents juridiques ou administratifs entre un pays et un autre comporte des défis uniques. En effet, les deux systèmes juridiques ont leurs propres terminologies, ce qui peut compliquer le travail de traduction. Par exemple, certains termes juridiques italiens n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues, et il est crucial de choisir la formulation adéquate pour garantir que le sens du document est conservé.

De plus, le traducteur assermenté doit s’assurer que chaque page de la traduction reflète fidèlement l’original, en respectant l’ordre, la structure et le format du document source. Toute altération ou omission pourrait remettre en cause la validité de la traduction, notamment si le document est présenté dans le cadre d’un procès ou d’une procédure judiciaire.

¿Por qué elegir nuestra agencia para sus traducciones juradas?

Como agencia de traducción especializada, comprendemos la importancia de cada detalle en el proceso de traducción jurada. Estas son solo algunas de las razones por las que nuestros clientes confían en nosotros:

  1. Calidad garantizada Nuestros traductores jurados son expertos certificados que dominan a la perfección los matices lingüísticos y jurídicos. Cada traducción se revisa meticulosamente para garantizar que cumple las normas legales.

  2. Flexibilidad Nos adaptamos a sus necesidades, tanto si tiene plazos ajustados como peticiones especiales o proyectos complejos. Ofrecemos opciones de entrega exprés para satisfacer sus requisitos urgentes, manteniendo al mismo tiempo un nivel de calidad impecable.

  3. Servicio personalizado Nuestro equipo está siempre a su disposición para responder a sus preguntas, facilitarle presupuestos personalizados y guiarle a lo largo del proceso de traducción. Estamos con usted en todo momento para garantizarle una experiencia sin estrés.

  4. Cumplir los plazos Entendemos que sus trámites administrativos no pueden esperar. Por eso nos esforzamos por cumplir los plazos acordados, para que pueda presentar sus documentos con total tranquilidad.

  5. Confidencialidad Nos tomamos muy en serio la confidencialidad de sus documentos. Todas las traducciones se tratan con el máximo cuidado y sólo las personas autorizadas tienen acceso a su información.

Contacte con nosotros

contacto traductor autorizado

Italiano y otros traductores jurados :

Nuestra agencia de traducción también ofrece servicios en otros idiomas. Estos son algunos de los otros idiomas en los que ofrecemos servicios de traducción jurada:

Hay dos factores que pueden ayudarle a determinar el precio de una traducción jurada la naturaleza del documento (número de palabras, etc.) y la lengua de destino. El precio de una traducción jurada varía en función de la naturaleza del documento y de las lenguas de que se trate. Algunas lenguas son más raras y, por tanto, cuestan más que otras. En general, las traducciones juradas de documentos corrientes como el permiso de conducir o de escrituras como el certificado de matrimonio, etc. cuestan entre 30 y 60 euros por página. Por último, este precio también depende del traductor jurado; cada traductor establece su propio precio, por lo que no existe un precio fijo. Sin embargo, en Translatorus ofrecemos un precio fijo de 30 euros por página. 

A traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Se le considera perito judicial y funcionario ministerial, y asiste a la judicatura y a los departamentos gubernamentales en su trabajo. El traductor jurado se encarga de traducir documentos oficiales de una lengua de origen a la lengua de la que es experto. Una vez terminada la traducción, el sello y la firma del traductor, junto con la mención "se ajusta al original", certifican que el documento ha sido efectivamente traducido por su pericia. La traducción se considerará entonces exacta y admisible por los tribunales o las autoridades públicas porque ha sido traducida y certificada por un experto jurídico.

No hay ninguna diferencia real, excepto en la forma en que se utilizan los dos términos. Es el traductor el que jura y la traducción la que se certifica. En otras palabras, es incorrecto decir "traducción jurada", sino "traducción certificada" por un "traductor jurado".

El documento original no es obligatorio, pero sí recomendable. La mayoría de los traductores jurados sólo reciben copias digitales de los documentos que traducen; el original rara vez se utiliza. Por tanto, es perfectamente posible enviar un documento escaneado al traductor jurado, que traducirá el documento, imprimirá la traducción y la copia digital, sellará ambas y mencionará "conforme con la copia digital". Sólo le queda presentar ambos documentos a las autoridades, junto con el documento original, para que las autoridades puedan comprobar que el documento digital sellado es idéntico al original.

No, no es obligatorio recurrir a un traductor jurado por un Tribunal de Apelación de su región. Todos los traductores jurados están reconocidos como juristas. Por tanto, puede recurrir a un traductor jurado de otra región. La traducción será perfectamente aceptable. En este caso, deberá enviar una copia digital al traductor, que podrá enviarle la traducción por correo electrónico y una copia con su firma y sello original por correo postal.

Es obligatorio recurrir a un traductor jurado para un determinado número de documentos, como los procedimientos judiciales, las actas notariales, las actas de alguacil, las actas administrativas y cualquier otro documento cuyo original no sea la lengua oficial de la institución a la que se presenta el documento. Si el documento se presenta ante la prefectura, el ayuntamiento o una institución jurídica como los tribunales, debe ser traducido y certificado por un traductor autorizado, conocido como "traductor jurado". No obstante, lo mejor es preguntar a la autoridad competente si exige una traducción jurada del documento.

Un traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Si desea comprobar que un traductor es jurado, puede preguntarle qué Tribunal de Apelación lo ha autorizado. A continuación, sólo tiene que consultar la lista de peritos judiciales del Tribunal de Apelación en cuestión y comprobar que el nombre del traductor figura en el apartado de traducción.

La legalización de un documento es el acto por el cual un documento conserva su valor jurídico en el extranjero. Es, por tanto, un trámite esencial, sin el cual un documento no puede considerarse legal en un país extranjero. Dicho esto, algunos países han llegado a acuerdos y no exigen la legalización. Por ello, antes de encargar un trabajo a un traductor jurado, debe consultar a las autoridades competentes.