Traductor jurado de turco

En el mundo globalizado de hoy en día, la traducción de documentos oficiales se ha convertido en una necesidad para muchas personas, empresas y organizaciones. Cuando necesite traducir un documento del turco a otro idioma o al turco con fines administrativos, jurídicos o comerciales, es imprescindible recurrir a los servicios de un traductor. traductor jurado de turco. Este tipo de traducción, realizada por un profesional cualificado, confiere a sus documentos el valor jurídico necesario para ser reconocidos por las autoridades.

TRADUCCIÓN

Jurado y certificado
30 por página
  • Traductor autorizado
  • Estampado y troquelado
  • Emergencia 24 horas
  • Entrega postal
Popular

Lo que piensan nuestros clientes...

Bernie
Leer más
"Rápidos, amables y eficaces. Pudieron ponerse en contacto conmigo en muy poco tiempo el mismo 31 de diciembre."
Manel Harakati
Leer más
"Estoy muy satisfecho ¡¡¡¡Muy rápido, muy eficiente, localizable, bien hecho !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafael Colsenet
Leer más
"Servicio según lo esperado y a un precio razonable".
Vezo Benvinda
Leer más
"Estoy muy satisfecho con la calidad del trabajo y la rapidez con la que se entregó la traducción, me la enviaron dos días antes de la fecha..."
ABDERRAHIM
Leer más
"Respeto de los compromisos y plazos con un seguimiento de su solicitud con total seguridad..."
ALICIA P.
Leer más
"¡Genial! Presentación del documento muy fácil y sin problemas, precios claros y directos. Envío muy rápido del documento. Los recomendaría y volvería a utilizarlos si fuera necesario".
MLS
Leer más
"El servicio de atención al cliente es excepcional. Incluso los domingos en Whats App, es impresionante. La traducción se hizo con precisión y rapidez. Acaban de enviar mi segundo pedido :)".
MINA
Leer más
"Muy eficiente, A la menor preocupación o pregunta, obtenemos una respuesta inmediata, y se nos puede contactar, lo que es tranquilizador...Gracias por su atención, por el trabajo que hacen👍"
Florence Etrillard
Leer más
"Rápidos, eficaces y sobre todo atentos cada vez que tenemos una pregunta que hacer. Gracias"
Koriche
Leer más
"... No dudaron ni un segundo en enviarme otro mensajero, a petición mía. Así que lo recomiendo encarecidamente 💪"
Margarida Joao Miranda
Leer más
"Es una empresa muy seria, muy profesional, los plazos de tramitación y entrega se respetan. La traducción es de buena calidad. Los recomendaría.
M.S.
Leer más
"Eficacia, rapidez, calidad. Una acogida de calidad que tiene en cuenta su situación. Traducción eficaz y de calidad con notas para evitar ambigüedades. Traducción obtenida en pocas horas. Gracias".

¿Qué es un traductor jurado de turco?

A traductor jurado de turco est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

¿Por qué recurrir a un traductor jurado de turco?

Hay muchas situaciones en las que un traducción jurada de turco es obligatorio. He aquí algunos ejemplos:

  • Procedimientos administrativos y jurídicos : Cuando tenga que presentar documentos oficiales turcos a las autoridades, como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, antecedentes penales o diplomas, estos documentos deben ser traducidos por un traductor jurado de turco. Así se garantiza que los documentos traducidos se ajusten al original y sean aceptados sin reservas por las autoridades.

  • Procedimientos judiciales : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Reconocimiento de títulos y cualificaciones : Si es usted estudiante o profesional turco y desea que se reconozcan sus cualificaciones, es esencial que un traductor jurado traduzca sus diplomas y certificados. Las universidades, los institutos y las empresas exigen traducciones juradas antes de reconocer sus cualificaciones.

  • Inmigración y naturalización : Las solicitudes de visado, residencia o naturalización requieren que los documentos del estado civil (certificados de nacimiento, matrimonio, etc.) sean traducidos por un traductor jurado de turco. Esto permite a las autoridades comprobar la exactitud de la información y tramitar su solicitud con mayor rapidez.

  • Operaciones comerciales y financieras : Para las empresas turcas y extranjeras que trabajan juntas, los contratos, acuerdos de asociación, estatutos e informes financieros deben ser traducciones juradas para garantizar su validez en ambos países.

Particularidades de las traducciones juradas al turco

La traducción jurada de documentos del turco a otro idioma (o viceversa) requiere no sólo un perfecto dominio de ambas lenguas, sino también un buen conocimiento de los sistemas jurídicos y administrativos de ambos países. He aquí algunos puntos a tener en cuenta:

  1. Complejidad lingüística : El turco tiene una estructura gramatical y sintáctica que difiere de la de otros idiomas. Un traductor jurado de turco debe ser capaz de adaptar la traducción preservando el sentido y la autenticidad del documento original.

  2. Normas administrativas y jurídicas : Los documentos administrativos y jurídicos turcos siguen normas específicas en cuanto a redacción y terminología. Un traductor jurado debe conocer estas normas para garantizar que la traducción cumple los requisitos de las autoridades.

  3. Cumplimiento legal : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

¿Cómo elegir a un traductor jurado de turco?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Compruebe la acreditación: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Experiencia y especialización : Elija un traductor con una sólida experiencia en la traducción de documentos jurídicos, administrativos o financieros. Un traductor que esté familiarizado con su campo específico (derecho, negocios, educación) producirá una traducción más precisa y adecuada.

  3. Plazos y capacidad de respuesta : Cumplir los plazos es crucial, sobre todo cuando se trata de traducciones necesarias para trámites administrativos urgentes. Asegúrese de que el traductor puede entregar el documento dentro del plazo exigido, sin comprometer la calidad.

  4. Tarifas y presupuestos : El coste de las traducciones juradas puede variar en función de la complejidad del documento, su extensión y la urgencia. Solicite siempre un presupuesto detallado antes de iniciar el proyecto para evitar sorpresas desagradables.

  5. Reputación y opiniones de los clientes : Consulte las opiniones de los clientes y pida recomendaciones para evaluar la calidad del servicio del traductor. Las reseñas pueden darte una idea de la satisfacción de clientes anteriores y de la fiabilidad del traductor.

Tarifas de los traductores jurados de Turco

Nuestras tarifas son transparentes y competitivas para todas sus necesidades de traducción jurada. A continuación encontrará nuestras tarifas estándar y opciones de entrega urgente:

Traducciones juradas

Precio por página

30€

Plazos de entrega

  • Estándar De 3 a 5 días

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Exprés 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correo electrónico

Gratis

  • Correo electrónico + Envío postal estándar

5 €

El precio El importe mínimo del pedido es de 30 euros.

Plazos y condiciones de entrega

Nuestro plazo de entrega estándar para una traducción jurada es de 2 a 3 días laborables. Sin embargo, entendemos que algunas situaciones requieren un plazo de entrega más rápido. Por eso ofrecemos opciones de entrega exprés:

  • Entrega en 48 horas Suplemento de 10 por página.
  • Entrega en 24 horas Suplemento de 20 por página.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Los documentos más comunes traducidos por un traductor jurado de turco

A los traductores jurados de turco se les suele pedir que traduzcan los siguientes documentos:

  1. Documentos de estado civil :

    • Certificados de nacimiento
    • Certificados de matrimonio
    • Certificados de divorcio
    • Certificados de defunción
  2. Documentos académicos :

    • Diplomas y certificados
    • Transcripciones
    • Certificados de competencia
  3. Documentos jurídicos :

    • Contratos comerciales
    • Estatutos
    • Testamentos
    • Acuerdos de asociación
  4. Documentos financieros :

    • Balances
    • Declaraciones fiscales
    • Informes financieros
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Antecedentes penales
    • Solicitudes de naturalización
    • Certificados de residencia
    • Permisos de trabajo

El proceso de traducción jurada: paso a paso

La traducción jurada es un proceso metódico que sigue varias etapas:

  1. Evaluación inicial : El traductor examina el documento para determinar su complejidad, terminología y el tipo de certificación requerida.

  2. Traducción : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certificación: Una vez terminada la traducción, el traductor sella y firma el documento. Estos elementos certifican que la traducción se ajusta al original y es jurídicamente válida.

  4. Entrega del documento : La traducción jurada se entrega al cliente, normalmente en papel y con el sello del traductor, ya que sólo se reconocen legalmente las traducciones firmadas y selladas.

Otros idiomas disponibles en Translatorus

Nuestra agencia de traducción cuenta con una red de traductores jurados en 46 idiomas: 

  • En georgiano
  • Griego
  • Hebreo
  • Hindi
  • Húngaro
  • Indonesio
  • Italiano
  • Japonés
  • Kurdo
  • Lao
  • Lituania
  • Macedonio
  • Malayo
  • Mongolia
  • Montenegrino
  • Holandés
  • Ourdou
  • Pachto

Errores comunes al recurrir a un traductor jurado de turco

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. No compruebe la condición de traductor jurado del traductor: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Elegir un traductor en función del precio: Aunque el coste es un factor importante, optar por el traductor más barato no siempre es la mejor solución. Una traducción barata puede comprometer la calidad del documento o dar lugar a errores cuya corrección posterior puede resultar costosa. Opte por un traductor competente, aunque ello suponga una mayor inversión económica.

  3. Ignore los plazos de traducción: Las traducciones juradas requieren tiempo y atención. Si tiene que cumplir plazos estrictos, asegúrese de comunicárselo al traductor desde el principio. Un documento traducido con prisas puede contener errores, y un plazo incumplido puede provocar retrasos en sus trámites administrativos.

  4. Descuidar la legalización o apostilla : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Las traducciones juradas suelen ir acompañadas del original o de una copia certificada. Asegúrese de que el traductor dispone de todos los documentos necesarios para garantizar la validez de la traducción. Si no se incluye el original, es posible que no se acepte la traducción.

Tarifas de traducción jurada de Turco

Tarifas para Traducciones juradas de Turco varían en función de varios factores, como la longitud del documento, la complejidad del texto, el tipo de documento y el plazo de entrega. He aquí algunos indicadores que le ayudarán a entender mejor los precios:

  1. Coste por página : Por término medio, el precio de una traducción jurada oscila entre 30 y 80 euros por página, según la complejidad del documento y la experiencia del traductor. Los documentos técnicos, jurídicos o financieros pueden ser más caros de traducir que los certificados de nacimiento o los diplomas.

  2. Coste por palabra : Algunos traductores cobran por palabra, con tarifas que oscilan entre 0,10 y 0,30 euros por palabra traducida. Las traducciones jurídicas o técnicas, que requieren conocimientos especiales, pueden cobrarse más caras.

  3. Suplementos para emergencias : Si necesita una traducción urgente, prevea un suplemento de 20 a 50 % sobre la tarifa estándar. Así compensará el tiempo y la atención adicionales dedicados a su proyecto.

  4. Costes de legalización : Si necesita una apostilla o legalización, pueden aplicarse tasas adicionales. La legalización de un documento por una autoridad competente puede costar entre 15 y 50 euros, según el tipo de documento y el lugar donde se haga.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada al turco?

Para evitar perder tiempo y dinero, es fundamental saber cuándo se necesita una traducción jurada de turco. He aquí los principales contextos en los que necesitará recurrir a los servicios de un traductor jurado de turco:

  1. Procedimientos administrativos : Si tiene que presentar documentos turcos a una autoridad extranjera (como un certificado de nacimiento para solicitar un visado, un certificado de matrimonio para la seguridad social o antecedentes penales para solicitar la residencia), es necesaria una traducción jurada. Las autoridades solo aceptarán traducciones realizadas por traductores jurados inscritos en la lista de peritos judiciales.

  2. Procedimientos judiciales : En el marco de un procedimiento judicial, ya sea civil, familiar o mercantil, es imprescindible presentar traducciones juradas para que los documentos sean aceptados por el tribunal. Por ejemplo, si presenta pruebas o testimonios en turco, deben ser traducidos por un traductor jurado para que sean aceptados por los jueces.

  3. Inmigración, naturalización y visados : Los documentos turcos de estado civil (certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, etc.) suelen ser necesarios para solicitar un visado, la residencia o la naturalización. Estos documentos deben traducirse bajo juramento para garantizar su exactitud y su conformidad con los requisitos de las autoridades.

  4. Reconocimiento de títulos y equivalencias : Si es usted estudiante o profesional y desea que se reconozcan sus títulos y cualificaciones, sus documentos académicos (diplomas, expedientes académicos, certificados de fin de estudios) deben ser traducidos por un traductor jurado turco. Esta traducción jurada es indispensable para solicitar plaza en las universidades u obtener la equivalencia profesional.

  5. Transmisiones de empresas y transacciones comerciales : Las empresas turcas y extranjeras que hacen negocios necesitan a menudo traducciones juradas para contratos, estatutos, informes financieros y acuerdos de asociación. Una traducción jurada garantiza que todos los términos y cláusulas del documento original se traducen con precisión, evitando así malentendidos y disputas legales.

  6. Procedimientos notariales : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Alternativas a la traducción jurada: ¿por qué evitarlas?

Puede resultar tentador recurrir a la traducción no certificada para ahorrar tiempo y dinero, o utilizar herramientas de traducción automática para traducir sus documentos rápidamente. Sin embargo, estas alternativas conllevan riesgos importantes:

  1. Traducciones no reconocidas por las autoridades : Las autoridades extranjeras o turcas no aceptarán una traducción no certificada, aunque el contenido sea correcto. Esto puede provocar retrasos en la tramitación de su solicitud o que sea rechazada.

  2. Errores de traducción : Las traducciones automáticas, como las que realiza Google Translate, no tienen en cuenta las especificidades jurídicas y culturales. Una sola palabra mal traducida puede cambiar el significado de un contrato, con consecuencias jurídicas potencialmente graves.

  3. Sin valor jurídico : Sólo las traducciones juradas llevan la firma y el sello de un traductor autorizado, lo que les confiere valor jurídico. En caso de litigio, una traducción no jurada no tendrá valor probatorio ante un tribunal.

  4. Riesgos de falsificación : Los documentos no traducidos por un traductor jurado pueden percibirse como falsificados o alterados. Esto podría dañar su credibilidad y comprometer sus procedimientos administrativos o legales.

 

Legalización de traducciones juradas al turco: ¿cuándo y por qué es necesaria?

En algunos casos, un legalización o un apostilla para que una traducción jurada sea reconocida internacionalmente. La legalización es un procedimiento que certifica la autenticidad de la firma y el sello del traductor jurado. Los siguientes casos pueden requerir legalización:

  1. Para los documentos destinados a ser utilizados en Turquía : Si tiene una traducción jurada extranjera que desea utilizar en Turquía (por ejemplo, un título traducido, un certificado de residencia o un contrato comercial), a menudo deberá legalizarla una autoridad competente para que sea aceptada por las instituciones turcas.

  2. Para documentos de uso internacional : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. Para determinados procedimientos administrativos complejos: Cuando se solicita la naturalización, un visado o el reconocimiento de un documento legal, las autoridades locales suelen exigir la legalización o la apostilla para evitar cualquier sospecha de falsificación.

¿Cómo puedo obtener una traducción jurada legalizada al turco?

Estos son los pasos a seguir para obtener una traducción jurada y legalizada al turco:

  1. Haga traducir el documento por un traductor jurado de turco: Asegúrese de que el traductor está cualificado para realizar traducciones juradas reconocidas por las autoridades.

  2. Solicitar la legalización ante el Tribunal de Apelación: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Obtener una legalización o una apostilla : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Comprobación del cumplimiento : Antes de presentar el documento legalizado a la autoridad receptora, compruebe que toda la información (nombres, fechas, lugares) se ha traducido correctamente y que el formato cumple los requisitos de la autoridad que tramitará su solicitud.

En conclusión, la utilización de un traductor jurado de turco es esencial para garantizar la validez y la conformidad jurídica de sus documentos oficiales entre el país extranjero y Turquía. Las traducciones juradas ofrecen un reconocimiento jurídico, una precisión lingüística y una seguridad que las traducciones ordinarias no ofrecen. Tanto si es usted un particular que desea que se reconozcan sus cualificaciones como si es una empresa que realiza transacciones comerciales o un abogado implicado en un caso internacional, la calidad y autenticidad de sus traducciones son cruciales para su éxito.

En resumen, invertir en una traducción jurada de calidad le ahorrará retrasos, costes adicionales y le garantizará que sus documentos sean aceptados por todas las autoridades pertinentes. Asegúrese de elegir un traductor con experiencia, acreditado y capaz de satisfacer sus necesidades específicas para garantizar el éxito de todos sus procedimientos administrativos y legales.

Contacte con nosotros

contacto traductor autorizado

Traductor jurado de turco y otros idiomas :

Nuestra agencia de traducción también ofrece servicios en otros idiomas. Estos son algunos de los otros idiomas en los que ofrecemos servicios de traducción jurada:

Hay dos factores que pueden ayudarle a determinar el precio de una traducción jurada la naturaleza del documento (número de palabras, etc.) y la lengua de destino. El precio de una traducción jurada varía en función de la naturaleza del documento y de las lenguas de que se trate. Algunas lenguas son más raras y, por tanto, cuestan más que otras. En general, las traducciones juradas de documentos corrientes como el permiso de conducir o de escrituras como el certificado de matrimonio, etc. cuestan entre 30 y 60 euros por página. Por último, este precio también depende del traductor jurado; cada traductor establece su propio precio, por lo que no existe un precio fijo. Sin embargo, en Translatorus ofrecemos un precio fijo de 30 euros por página. 

A traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Se le considera perito judicial y funcionario ministerial, y asiste a la judicatura y a los departamentos gubernamentales en su trabajo. El traductor jurado se encarga de traducir documentos oficiales de una lengua de origen a la lengua de la que es experto. Una vez terminada la traducción, el sello y la firma del traductor, junto con la mención "se ajusta al original", certifican que el documento ha sido efectivamente traducido por su pericia. La traducción se considerará entonces exacta y admisible por los tribunales o las autoridades públicas porque ha sido traducida y certificada por un experto jurídico.

No hay ninguna diferencia real, excepto en la forma en que se utilizan los dos términos. Es el traductor el que jura y la traducción la que se certifica. En otras palabras, es incorrecto decir "traducción jurada", sino "traducción certificada" por un "traductor jurado".

El documento original no es obligatorio, pero sí recomendable. La mayoría de los traductores jurados sólo reciben copias digitales de los documentos que traducen; el original rara vez se utiliza. Por tanto, es perfectamente posible enviar un documento escaneado al traductor jurado, que traducirá el documento, imprimirá la traducción y la copia digital, sellará ambas y mencionará "conforme con la copia digital". Sólo le queda presentar ambos documentos a las autoridades, junto con el documento original, para que las autoridades puedan comprobar que el documento digital sellado es idéntico al original.

No, no es obligatorio recurrir a un traductor jurado por un Tribunal de Apelación de su región. Todos los traductores jurados están reconocidos como juristas. Por tanto, puede recurrir a un traductor jurado de otra región. La traducción será perfectamente aceptable. En este caso, deberá enviar una copia digital al traductor, que podrá enviarle la traducción por correo electrónico y una copia con su firma y sello original por correo postal.

Es obligatorio recurrir a un traductor jurado para un determinado número de documentos, como los procedimientos judiciales, las actas notariales, las actas de alguacil, las actas administrativas y cualquier otro documento cuyo original no sea la lengua oficial de la institución a la que se presenta el documento. Si el documento se presenta ante la prefectura, el ayuntamiento o una institución jurídica como los tribunales, debe ser traducido y certificado por un traductor autorizado, conocido como "traductor jurado". No obstante, lo mejor es preguntar a la autoridad competente si exige una traducción jurada del documento.

Un traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Si desea comprobar que un traductor es jurado, puede preguntarle qué Tribunal de Apelación lo ha autorizado. A continuación, sólo tiene que consultar la lista de peritos judiciales del Tribunal de Apelación en cuestión y comprobar que el nombre del traductor figura en el apartado de traducción.

La legalización de un documento es el acto por el cual un documento conserva su valor jurídico en el extranjero. Es, por tanto, un trámite esencial, sin el cual un documento no puede considerarse legal en un país extranjero. Dicho esto, algunos países han llegado a acuerdos y no exigen la legalización. Por ello, antes de encargar un trabajo a un traductor jurado, debe consultar a las autoridades competentes.