Traductor jurado de alemán

Las traducciones oficiales desempeñan un papel crucial en los intercambios jurídicos, administrativos y académicos entre países. Para cualquier solicitud relacionada con documentos del estado civil, contratos o certificados, necesitará los servicios de un Traductor jurado de alemán. Un profesional así le garantiza que sus documentos serán aceptados por las autoridades e instituciones de ambos países. En este artículo te explicamos con detalle qué es un traductor jurado, cuándo puedes necesitarlo y por qué tiene sentido recurrir a una agencia especializada como la nuestra.

TRADUCCIÓN

Jurado y certificado
30 por página
  • Traductor autorizado
  • Traducción oficial
  • Estampado y troquelado
  • Emergencia 24 horas
  • Entrega postal
Popular

Lo que piensan nuestros clientes...

Bernie
Leer más
"Rápidos, amables y eficaces. Pudieron ponerse en contacto conmigo en muy poco tiempo el mismo 31 de diciembre."
Manel Harakati
Leer más
"Estoy muy satisfecho ¡¡¡¡Muy rápido, muy eficiente, localizable, bien hecho !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafael Colsenet
Leer más
"Servicio según lo esperado y a un precio razonable".
Vezo Benvinda
Leer más
"Estoy muy satisfecho con la calidad del trabajo y la rapidez con la que se entregó la traducción, me la enviaron dos días antes de la fecha..."
ABDERRAHIM
Leer más
"Respeto de los compromisos y plazos con un seguimiento de su solicitud con total seguridad..."
ALICIA P.
Leer más
"¡Genial! Presentación del documento muy fácil y sin problemas, precios claros y directos. Envío muy rápido del documento. Los recomendaría y volvería a utilizarlos si fuera necesario".
MLS
Leer más
"El servicio de atención al cliente es excepcional. Incluso los domingos en Whats App, es impresionante. La traducción se hizo con precisión y rapidez. Acaban de enviar mi segundo pedido :)".
MINA
Leer más
"Muy eficiente, A la menor preocupación o pregunta, obtenemos una respuesta inmediata, y se nos puede contactar, lo que es tranquilizador...Gracias por su atención, por el trabajo que hacen👍"
Florence Etrillard
Leer más
"Rápidos, eficaces y sobre todo atentos cada vez que tenemos una pregunta que hacer. Gracias"
Koriche
Leer más
"... No dudaron ni un segundo en enviarme otro mensajero, a petición mía. Así que lo recomiendo encarecidamente 💪"
Margarida Joao Miranda
Leer más
"Es una empresa muy seria, muy profesional, los plazos de tramitación y entrega se respetan. La traducción es de buena calidad. Los recomendaría.
M.S.
Leer más
"Eficacia, rapidez, calidad. Una acogida de calidad que tiene en cuenta su situación. Traducción eficaz y de calidad con notas para evitar ambigüedades. Traducción obtenida en pocas horas. Gracias".

¿Qué es un traductor jurado de alemán?

Definición y función del traductor jurado de alemán

A Traductor jurado de alemán es un traductor profesional autorizado por un tribunal de apelación, lo que le permite realizar traducciones con valor jurídico y oficial. A diferencia de un traductor convencional, está autorizado a certificar que la traducción se ajusta al original y, por tanto, puede dar fe de la exactitud de la traducción, ya sea del alemán a otro idioma o al alemán.

Esto significa que sus traducciones son reconocidas por las autoridades públicas, las instituciones académicas, los tribunales y las empresas de ambos países. Una vez terminada la traducción, el traductor estampa su sello y firma para validarla. Este sello confiere al documento traducido el mismo valor que el original, lo que lo hace indispensable en muchos contextos.

Diferencia entre un traductor jurado y un traductor especializado

Mientras que un traductor especializado puede tener profundos conocimientos en un campo técnico, jurídico o financiero, sólo un Traductor jurado de alemán puede realizar una traducción que será reconocida como oficial. Este privilegio se concede después de que el traductor haya prestado juramento ante un tribunal de apelación, comprometiéndose así a realizar traducciones fieles y conformes a los textos originales.

En otras palabras, si necesita presentar un documento traducido ante una administración, un consulado, una universidad o un tribunal alemanes, es imprescindible que recurra a un traductor jurado. Un traductor convencional o especializado no podrá ofrecer esta garantía de autenticidad, por lo que su documento podría ser rechazado.

¿Cuándo debe recurrirse a un traductor jurado de alemán?

Contextos en los que es obligatoria la traducción jurada

Situaciones en las que puede necesitar un especialista Traductor jurado de alemán son muchas y variadas. He aquí algunos ejemplos comunes en los que sus servicios son indispensables:

  1. Procedimientos administrativos y jurídicos :
    • Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
    • Divorcios o sentencias judiciales.
    • Contratos matrimoniales o documentos notariales.
  2. Reconocimiento de títulos :
    • Títulos universitarios.
    • Expedientes académicos y certificados de estudios.
    • Certificados de formación o cualificación profesional.
  3. Inmigración y solicitudes de visado :
    • Certificados de residencia, permisos de residencia.
    • Certificados de antecedentes penales.
  4. Procedimientos de naturalización :
    • Documentos que prueben el estado civil.
    • Declaraciones de nacionalidad.
  5. Acuerdos comerciales y licitaciones :
    • Estatutos de la empresa.
    • Acuerdos comerciales transfronterizos.
    • Documentos de licitación.

Consecuencias de una traducción no jurada

En algunos casos, utilizar una traducción no jurada puede provocar retrasos, rechazos de expedientes e incluso complicaciones legales. Si presenta un documento no certificado ante un tribunal o una autoridad administrativa, su documento podría ser rechazado, lo que conllevaría costes adicionales y plazos de tramitación más largos.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Tarifas de los traductores jurados de alemán

Nuestras tarifas son transparentes y competitivas para todas sus necesidades de traducción jurada. A continuación encontrará nuestras tarifas estándar y opciones de entrega urgente:

Traducciones juradas

Precio por página

30€

Plazos de entrega

  • Estándar De 3 a 5 días

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Exprés 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correo electrónico

Gratis

  • Correo electrónico + Envío postal estándar

5 €

El precio El importe mínimo del pedido es de 30 euros.

Plazos y condiciones de entrega

Nuestro plazo de entrega estándar para una traducción jurada es de 2 a 3 días laborables. Sin embargo, entendemos que algunas situaciones requieren un plazo de entrega más rápido. Por eso ofrecemos opciones de entrega exprés:

  • Entrega en 48 horas Suplemento de 10 por página.
  • Entrega en 24 horas Suplemento de 20 por página.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

¿Cómo elegir un buen traductor jurado de alemán?

Criterios de selección de un traductor jurado de alemán

Para garantizar la validez de su documento traducido, es esencial elegir su Traductor jurado de alemán. He aquí algunos criterios a tener en cuenta:

  1. Certificación oficial El traductor debe estar inscrito en la lista oficial de traductores jurados de un tribunal de apelación. Puede comprobar esta información consultando los directorios en línea de traductores jurados.

  2. Experiencia y especialización Asegúrese de que el traductor tiene experiencia demostrada en el campo de su documento. Por ejemplo, un contrato de trabajo requerirá conocimientos jurídicos específicos.

  3. Plazos y flexibilidad Un buen traductor jurado debe ser capaz de adaptarse a sus limitaciones de tiempo. En nuestra agencia, ofrecemos servicios de urgencia para traducciones que requieran entrega en 48 horas (cargo adicional de 10 euros) o en 24 horas (cargo adicional de 20 euros).

  4. Confidencialidad Sus documentos pueden contener información sensible. Por eso es esencial elegir un traductor o una agencia que respete escrupulosamente la confidencialidad.

¿Por qué confiar en nuestra agencia de traducción?

Nuestra agencia destaca por su profesionalidad, experiencia y capacidad para adaptarse a las necesidades específicas de cada cliente. Trabajamos con traductores jurados de alemán altamente cualificados que pueden encargarse de todo tipo de documentos, ya sean administrativos, jurídicos o comerciales.

Nuestras ventajas:

  1. Tarifas transparentes Ofrecemos una tarifa básica de 30 por páginacon opciones de emergencia y recargos claros por cada servicio adicional.

  2. Proceso de pedido simplificado Puede hacer su pedido directamente en nuestro sitio web cargando sus documentos y seleccionando las opciones de entrega que más le convengan.

  3. Entrega rápida y eficaz Comprendemos la importancia de los plazos, por eso nos comprometemos a cumplir las fechas acordadas garantizando al mismo tiempo una calidad impecable.

Nuestro proceso de traducción sssermentado

El proceso de traducción jurada en nuestra agencia sigue pasos rigurosos para garantizar la autenticidad y conformidad de los documentos:

  1. Recepción y análisis de documentos En cuanto recibimos su documento, realizamos un análisis preliminar para evaluar el contenido y determinar las necesidades específicas de traducción.

  2. Traducción jurada Su documento será traducido por un traductor jurado de alemán especializado en el campo en cuestión.

  3. Corrección y validación Una vez terminada la traducción, otro traductor la revisa y valida para garantizar su exactitud y conformidad.

  4. Certificación y entrega A continuación, el traductor sella y firma el documento antes de enviárselo por vía electrónica o postal, según prefiera.

 

Otros idiomas disponibles en Translatorus

Nuestra agencia de traducción cuenta con una red de traductores jurados en 46 idiomas: 

  • En georgiano
  • Griego
  • Hebreo
  • Hindi
  • Húngaro
  • Indonesio
  • Italiano
  • Japonés
  • Kurdo
  • Lao
  • Lituania
  • Macedonio
  • Malayo
  • Mongolia
  • Montenegrino
  • Holandés
  • Ourdou
  • Pachto

Preguntas frecuentes sobre las traducciones juradas al alemán

¿Qué tipos de documentos puede traducir?

Podemos traducir una amplia gama de documentos, incluidos :

  • Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
  • Diplomas, expedientes académicos, certificados académicos.
  • Sentencias de divorcio, acuerdos prenupciales.
  • Contratos de trabajo, documentos de licitación.
  • Estatutos de la empresa, certificados de constitución.

¿Cuánto se tarda en obtener una traducción jurada al alemán?

El tiempo de procesamiento estándar es de 1 a 3 días laborables para un documento de 1 a 2 páginas. Si necesita una entrega urgente, le ofrecemos opciones en 48h o 24h.

¿Cómo puedo estar seguro de que la traducción es válida?

Cada documento traducido por un Traductor jurado de alemán está sellada, firmada y certificada oficialmente. Esto garantiza que la traducción es exacta y que el documento será aceptado por las autoridades.

El papel crucial del traductor jurado de alemán

Un requisito para el reconocimiento jurídico de los documentos

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Traductor jurado de alemán. Garantiza la autenticidad de las traducciones, lo que permite que los documentos sean aceptados sin disputa por las autoridades de ambos países.

Tomemos el ejemplo de un contrato de trabajo francés que debe ser validado por una institución alemana. Si este contrato lo traduce un traductor no jurado, las autoridades alemanas podrían considerar que el documento no es válido, lo que podría provocar retrasos en la tramitación de su solicitud o incluso su anulación. Por el contrario, un contrato traducido por un traductor jurado será reconocido inmediatamente, lo que acelerará el proceso y garantizará la conformidad del documento.

Los retos de la traducción jurídica al alemán

La traducción jurídica es una de las áreas más complejas de la traducción. Cada país tiene sus propios términos y conceptos jurídicos, por lo que no basta con una traducción literal. Visite Traductor jurado de alemán no sólo debe dominar a la perfección ambos idiomas, sino que también debe comprender los ordenamientos jurídicos de ambos países para asegurarse de que cada término se utiliza correctamente.

Por ejemplo, el término "société à responsabilité limitée" en Francia corresponde a una "sociedad de responsabilidad limitada". « GmbH » en Alemania. Sin embargo, aunque los términos sean similares, las responsabilidades legales y los requisitos de incorporación pueden variar. Un traductor inexperto podría equivocarse y elegir una traducción inadecuada, lo que podría distorsionar el contenido del documento. En cambio, un traductor jurado con conocimientos jurídicos podrá interpretar el contexto para ofrecer una traducción precisa y jurídicamente correcta.

Procedimientos administrativos: un quebradero de cabeza sin traductor jurado

Los trámites administrativos, ya sea para obtener visados, permisos de residencia o convalidación de títulos, suelen requerir traducciones juradas. Por ejemplo, si quiere trabajar en Alemania, probablemente tendrá que presentar copias traducidas y compulsadas de sus títulos a su futuro empleador o a una cámara de comercio alemana. Sin estos documentos traducidos por un Traductor jurado de alemánsu solicitud puede ser rechazada o retrasada.

Además, al solicitar un permiso de residencia, las autoridades alemanas son muy estrictas en cuanto a la validez de los documentos presentados. Si presentas una traducción no jurada, aunque sea correcta, las autoridades podrían exigir una nueva traducción, lo que acarrearía costes adicionales y mayores retrasos. De ahí la importancia de elegir desde el principio un traductor jurado para evitar contratiempos.

Traducciones juradas para licitaciones internacionales

Para las empresas, sobre todo las que operan a escala internacional, las licitaciones representan una gran oportunidad de expansión. Sin embargo, para responder a estas licitaciones, a menudo es necesario traducir multitud de documentos, como los estatutos de la empresa, los estados financieros o los documentos relativos a las cualificaciones técnicas de los equipos. Una traducción aproximada o no oficial no sólo podría dificultar la comprensión de la candidatura, sino que también podría llevar a su descalificación.

Traducciones realizadas por un Traductor jurado de alemán garantizan que cada documento cumpla los requisitos de las instituciones públicas y privadas alemanas. Esto le permite presentar un expediente sólido, claro y jurídicamente válido, aumentando sus posibilidades de ganar la licitación.

Traducción de documentos de estado civil para matrimonio y divorcio

Las traducciones de certificados de nacimiento, matrimonio o divorcio también son solicitudes habituales de un traductor jurado. Tanto si piensa casarse en Alemania como si necesita documentos para un divorcio transfronterizo, una traducción jurada es imprescindible. Un simple certificado de matrimonio debe traducirse con precisión, ya que el más mínimo error en nombres, fechas o lugares puede acarrear complicaciones administrativas.

Si quiere casarse en Alemania, las autoridades locales le exigirán, por lo general, una traducción jurada de su partida de nacimiento y, en algunos casos, de su certificado de celibato. Del mismo modo, si desea divorciarse, deberá presentar una traducción jurada de la sentencia de divorcio para que sea reconocida en Alemania. Visite Traductor jurado de alemán garantiza que todos los datos son correctos, lo que facilita las gestiones ante las autoridades.

El papel del traductor jurado en los procedimientos de naturalización

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Traductor jurado de alemán para ser aceptado por las autoridades de naturalización.

Una traducción jurada certifica que la información contenida en el documento original se ha traducido con exactitud. Es más, en el contexto de la naturalización, donde las autoridades examinan cada documento, una traducción incorrecta podría comprometer la validez de toda la solicitud. Por lo tanto, es esencial recurrir a un traductor jurado para estos trámites.

Casos específicos: traducción para el reconocimiento de cualificaciones profesionales

Muchos profesionales quieren trabajar en Alemania, sobre todo en los sectores de la sanidad, la ingeniería y la enseñanza. Para ello, necesitan que se reconozcan sus cualificaciones profesionales. Para ello, deben presentar traducciones juradas de todos los títulos, certificados de aptitud y expedientes académicos.

Por ejemplo, un ingeniero civil francés que desee trabajar en Alemania tendrá que presentar traducciones juradas de sus títulos universitarios, así como documentos que acrediten su experiencia profesional. Sólo un Traductor jurado de alemán está autorizada a traducir estos documentos para que puedan ser reconocidos por las cámaras de comercio, las agencias de empleo o los ministerios competentes en Alemania.

Las etapas clave para obtener una traducción jurada al alemán de calidad

Identifique el tipo de documento que debe traducirse

El primer paso para obtener una traducción jurada es identificar el tipo de documento que desea traducir. ¿Se trata de un documento de estado civil, un contrato, un diploma o un documento técnico? Cada tipo de documento tiene sus propios requisitos, y el traductor debe tener conocimientos específicos para garantizar que el documento se traduce correctamente.

Selección de un traductor jurado especializado

En función de la naturaleza de su documento, deberá elegir un Traductor jurado de alemán especializado en el campo en cuestión. Por ejemplo, un traductor jurado con experiencia en el ámbito jurídico será más adecuado para traducir contratos o documentos legales, mientras que un traductor especializado en el ámbito académico será más adecuado para traducir expedientes académicos y diplomas.

Compruebe que el traductor está oficialmente reconocido

Asegúrese de que el traductor figura en la lista de traductores jurados publicada por el Tribunal de Apelación. Esta lista certifica que el traductor ha prestado juramento y está autorizado para certificar traducciones. Si trabaja con una agencia de traducción, ésta debería poder facilitarle esta información si lo solicita.

Proceso de corrección y certificación

Una vez terminada la traducción, hay que revisarla y comprobar que no contenga errores. A continuación, el traductor estampa su sello, su firma y una declaración de conformidad, indicando que la traducción es fiel al original.

Contacte con nosotros

contacto traductor autorizado

Traductor jurado de alemán y otros idiomas :

Nuestra agencia de traducción también ofrece servicios en otros idiomas. Estos son algunos de los otros idiomas en los que ofrecemos servicios de traducción jurada:

Hay dos factores que pueden ayudarle a determinar el precio de una traducción jurada la naturaleza del documento (número de palabras, etc.) y la lengua de destino. El precio de una traducción jurada varía en función de la naturaleza del documento y de las lenguas de que se trate. Algunas lenguas son más raras y, por tanto, cuestan más que otras. En general, las traducciones juradas de documentos corrientes como el permiso de conducir o de escrituras como el certificado de matrimonio, etc. cuestan entre 30 y 60 euros por página. Por último, este precio también depende del traductor jurado; cada traductor establece su propio precio, por lo que no existe un precio fijo. Sin embargo, en Translatorus ofrecemos un precio fijo de 30 euros por página. 

A traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Se le considera perito judicial y funcionario ministerial, y asiste a la judicatura y a los departamentos gubernamentales en su trabajo. El traductor jurado se encarga de traducir documentos oficiales de una lengua de origen a la lengua de la que es experto. Una vez terminada la traducción, el sello y la firma del traductor, junto con la mención "se ajusta al original", certifican que el documento ha sido efectivamente traducido por su pericia. La traducción se considerará entonces exacta y admisible por los tribunales o las autoridades públicas porque ha sido traducida y certificada por un experto jurídico.

No hay ninguna diferencia real, excepto en la forma en que se utilizan los dos términos. Es el traductor el que jura y la traducción la que se certifica. En otras palabras, es incorrecto decir "traducción jurada", sino "traducción certificada" por un "traductor jurado".

El documento original no es obligatorio, pero sí recomendable. La mayoría de los traductores jurados sólo reciben copias digitales de los documentos que traducen; el original rara vez se utiliza. Por tanto, es perfectamente posible enviar un documento escaneado al traductor jurado, que traducirá el documento, imprimirá la traducción y la copia digital, sellará ambas y mencionará "conforme con la copia digital". Sólo le queda presentar ambos documentos a las autoridades, junto con el documento original, para que las autoridades puedan comprobar que el documento digital sellado es idéntico al original.

No, no es obligatorio recurrir a un traductor jurado por un Tribunal de Apelación de su región. Todos los traductores jurados están reconocidos como juristas. Por tanto, puede recurrir a un traductor jurado de otra región. La traducción será perfectamente aceptable. En este caso, deberá enviar una copia digital al traductor, que podrá enviarle la traducción por correo electrónico y una copia con su firma y sello original por correo postal.

Es obligatorio recurrir a un traductor jurado para un determinado número de documentos, como los procedimientos judiciales, las actas notariales, las actas de alguacil, las actas administrativas y cualquier otro documento cuyo original no sea la lengua oficial de la institución a la que se presenta el documento. Si el documento se presenta ante la prefectura, el ayuntamiento o una institución jurídica como los tribunales, debe ser traducido y certificado por un traductor autorizado, conocido como "traductor jurado". No obstante, lo mejor es preguntar a la autoridad competente si exige una traducción jurada del documento.

Un traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Si desea comprobar que un traductor es jurado, puede preguntarle qué Tribunal de Apelación lo ha autorizado. A continuación, sólo tiene que consultar la lista de peritos judiciales del Tribunal de Apelación en cuestión y comprobar que el nombre del traductor figura en el apartado de traducción.

La legalización de un documento es el acto por el cual un documento conserva su valor jurídico en el extranjero. Es, por tanto, un trámite esencial, sin el cual un documento no puede considerarse legal en un país extranjero. Dicho esto, algunos países han llegado a acuerdos y no exigen la legalización. Por ello, antes de encargar un trabajo a un traductor jurado, debe consultar a las autoridades competentes.