Traductor jurado de español

Las traducciones oficiales son un requisito esencial en muchos contextos administrativos, jurídicos y académicos. Tanto si necesita traducir documentos del estado civil, diplomas o contratos, una Traductor jurado de español es el profesional acreditado que garantiza una traducción fiel y reconocida por las autoridades. En este artículo profundizaremos en los servicios que ofrece un traductor jurado, su utilidad y por qué es imprescindible recurrir a un profesional de este tipo para sus necesidades de traducción al español.

TRADUCCIÓN

Jurado y certificado
30 por página
  • Traductor autorizado
  • Traducción oficial
  • Estampado y troquelado
  • Emergencia 24 horas
  • Entrega postal
Popular

Lo que piensan nuestros clientes...

Bernie
Leer más
"Rápidos, amables y eficaces. Pudieron ponerse en contacto conmigo en muy poco tiempo el mismo 31 de diciembre."
Manel Harakati
Leer más
"Estoy muy satisfecho ¡¡¡¡Muy rápido, muy eficiente, localizable, bien hecho !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafael Colsenet
Leer más
"Servicio según lo esperado y a un precio razonable".
Vezo Benvinda
Leer más
"Estoy muy satisfecho con la calidad del trabajo y la rapidez con la que se entregó la traducción, me la enviaron dos días antes de la fecha..."
ABDERRAHIM
Leer más
"Respeto de los compromisos y plazos con un seguimiento de su solicitud con total seguridad..."
ALICIA P.
Leer más
"¡Genial! Presentación del documento muy fácil y sin problemas, precios claros y directos. Envío muy rápido del documento. Los recomendaría y volvería a utilizarlos si fuera necesario".
MLS
Leer más
"El servicio de atención al cliente es excepcional. Incluso los domingos en Whats App, es impresionante. La traducción se hizo con precisión y rapidez. Acaban de enviar mi segundo pedido :)".
MINA
Leer más
"Muy eficiente, A la menor preocupación o pregunta, obtenemos una respuesta inmediata, y se nos puede contactar, lo que es tranquilizador...Gracias por su atención, por el trabajo que hacen👍"
Florence Etrillard
Leer más
"Rápidos, eficaces y sobre todo atentos cada vez que tenemos una pregunta que hacer. Gracias"
Koriche
Leer más
"... No dudaron ni un segundo en enviarme otro mensajero, a petición mía. Así que lo recomiendo encarecidamente 💪"
Margarida Joao Miranda
Leer más
"Es una empresa muy seria, muy profesional, los plazos de tramitación y entrega se respetan. La traducción es de buena calidad. Los recomendaría.
M.S.
Leer más
"Eficacia, rapidez, calidad. Una acogida de calidad que tiene en cuenta su situación. Traducción eficaz y de calidad con notas para evitar ambigüedades. Traducción obtenida en pocas horas. Gracias".

¿Por qué recurrir a un traductor jurado de español?

¿Qué es un traductor jurado de español?

A Traductor jurado de español es un traductor jurado por un tribunal de apelación. Esto significa que está cualificado para traducir documentos oficiales del español a otro idioma o al español, garantizando la exactitud y veracidad del contenido. Una vez finalizada la traducción, el traductor la sella y firma, dándole carácter oficial.

Diferencia entre un traductor jurado y un traductor tradicional

Es importante señalar que un traductor jurado se diferencia de un traductor normal en que tiene el poder legal de autentificar las traducciones. Este privilegio les es conferido por una autoridad judicial, lo que les permite traducir documentos que serán reconocidos oficialmente por diversas administraciones y organismos, como :

  • Embajadas
  • Consulados
  • Los tribunales
  • Las universidades
  • Empresas multinacionales

¿Cuándo necesita un traductor jurado de español?

Los servicios de un Traductor jurado de español son necesarios en muchos contextos. He aquí algunos ejemplos de situaciones en las que es imprescindible recurrir a sus servicios:

  1. Traducción de documentos jurídicos Escrituras notariales, contratos, testamentos, sentencias, etc.
  2. Traducción de documentos académicos Diplomas, expedientes académicos, certificados de estudios.
  3. Traducción de documentos del Registro Civil Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
  4. Procedimientos de inmigración Cuando solicite un visado, la naturalización o un permiso de residencia.
  5. Documentos de licitación Traducción de documentos relativos a licitaciones internacionales.

En resumen, cualquier documento destinado a una entidad oficial en España o en el extranjero y que requiera una traducción jurada debe ser traducido por un traductor jurado.

Las ventajas de recurrir a nuestra agencia de traducción jurada

Precios transparentes y accesibles

En nuestra agencia creemos en la transparencia de precios. Nuestras tarifas son claras y no hay sorpresas:

  • 30 por página Esta tarifa se aplica a una traducción estándar con un plazo de entrega estándar.
  • 10 por entrega urgente en 48 horas Si necesita la traducción en menos de 48 horas, le ofrecemos un servicio de urgencia a una tarifa competitiva.
  • Cargo de 20 euros por entrega en 24 horas : Para urgencias absolutas, ofrecemos un servicio de traducción urgente las 24 horas del día.
  • 5 por envío postal Además de la versión digital, puede solicitar el envío de su documento por correo postal, por un suplemento de sólo 5 euros.

Tarifas de los traductores jurados de español

Nuestras tarifas son transparentes y competitivas para todas sus necesidades de traducción jurada. A continuación encontrará nuestras tarifas estándar y opciones de entrega urgente:

Traducciones juradas

Precio por página

30€

Plazos de entrega

  • Estándar De 3 a 5 días

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Exprés 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correo electrónico

Gratis

  • Correo electrónico + Envío postal estándar

5 €

El precio El importe mínimo del pedido es de 30 euros.

¿Cómo puedo hacer un pedido en nuestro sitio?

Hacer un pedido en nuestro sitio web es rápido y sencillo. Estos son los pasos a seguir:

  1. Visite nuestro sitio web y seleccione el servicio de traducción jurada.
  2. Descargue sus documentos traducir con total seguridad.
  3. Seleccione el plazo de entrega según sus necesidades (estándar, 48h o 24h).
  4. Elija opciones adicionales como la entrega postal.
  5. Realice su pago en línea para confirmar su pedido.

A continuación, recibirá su traducción por correo electrónico y, si lo solicita, por correo postal.

Las diferentes etapas de una traducción jurada

Análisis preliminar del documento

Antes de iniciar los trabajos de traducción, el Traductor jurado de español realiza un análisis exhaustivo del documento que se va a traducir. Esta etapa es crucial para identificar el tipo de contenido, los términos técnicos específicos y garantizar que el documento esté completo.

La traducción

La traducción propiamente dicha es una fase en la que el traductor debe demostrar rigor y precisión. Dado el carácter oficial del documento, el traductor jurado se compromete a reproducir fielmente el contenido original respetando las normas jurídicas y administrativas del país de destino.

Corrección y certificación

Una vez terminada la traducción, se revisa varias veces para garantizar su exactitud. A continuación Traductor jurado de español estampa su sello, su firma y una declaración de conformidad de la traducción con el original.

Entrega del documento jurado

A continuación, el documento jurado se entrega al cliente por el método elegido (correo electrónico o postal). Si se requiere una autenticación adicional (como una apostilla), también ofrecemos este servicio.

Otros idiomas disponibles en Translatorus

Nuestra agencia de traducción cuenta con una red de traductores jurados en 46 idiomas: 

  • En georgiano
  • Griego
  • Hebreo
  • Hindi
  • Húngaro
  • Indonesio
  • Italiano
  • Japonés
  • Kurdo
  • Lao
  • Lituania
  • Macedonio
  • Malayo
  • Mongolia
  • Montenegrino
  • Holandés
  • Ourdou
  • Pachto

Aplicaciones prácticas de la traducción jurada al español

Traducciones juradas para estudiantes

Si es usted estudiante y tiene previsto continuar sus estudios en España, un traducción jurada español de sus diplomas y expedientes académicos es esencial. Las universidades españolas exigen traducciones oficiales para comprobar la validez de tus títulos y evaluar tu idoneidad para los programas académicos.

Traducciones juradas para empresas

Para las empresas, la traducción de documentos jurídicos, contratos, estatutos y otros documentos financieros es una necesidad para los acuerdos comerciales transfronterizos. Una mala interpretación de un contrato puede dar lugar a costosos litigios. De ahí la importancia de confiar estos documentos a un traductor jurado.

Traducciones juradas en el ámbito de la inmigración

Los trámites de inmigración suelen ser complejos y requieren la presentación de numerosos documentos oficiales. Partidas de nacimiento, certificados de matrimonio o documentos de residencia: cada documento debe traducirse y jurarse para que sea aceptado por las autoridades de inmigración.

Traducciones para matrimonios y naturalizaciones

Si está planeando una boda en España o en otro país, necesitará traducciones juradas de sus documentos de estado civil. Del mismo modo, para las solicitudes de naturalización o residencia, suele exigirse una traducción jurada.

¿Por qué elegir nuestra agencia para sus traducciones juradas?

Experiencia y profesionalidad

Sólo trabajamos con traductores jurados certificados por los tribunales de apelación. Cada documento se trata con el máximo cuidado y rigor para garantizar su validez ante las instituciones.

Plazos de entrega adaptados a sus necesidades

Comprendemos la urgencia de algunas situaciones. Por eso ofrecemos plazos de entrega a medida, desde la entrega estándar hasta opciones de 48 o 24 horas.

Proceso de pedido sencillo y seguro

Hemos simplificado el proceso de pedido para ofrecerle una experiencia de cliente fluida. Puede cargar sus documentos con total seguridad, y cada transacción está encriptada para garantizar la confidencialidad de su información.

Servicio de atención al cliente disponible

Nuestro equipo está a su disposición para responder a sus preguntas y ayudarle durante todo el proceso de traducción. Ya sea por teléfono, correo electrónico o chat en línea, estamos aquí para ayudarle.

Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada al español

¿Cuánto se tarda en obtener una traducción jurada?

Podemos traducir una amplia gama de documentos, incluidos :

  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de matrimonio y divorcio
  • Diplomas y expedientes académicos
  • Contratos de trabajo
  • Sentencias judiciales
  • Estatutos
  • Documentos de inmigración

¿Es válida una traducción jurada en el extranjero?

Sí, las traducciones realizadas por un traductor jurado son válidas en todos los países que reconocen la condición de traductor jurado. Sin embargo, en algunos casos puede ser necesaria una apostilla o legalización adicional.

¿Cómo puedo estar seguro de que un traductor jurado es válido?

Para garantizar la validez de un traductor jurado, puede comprobar si figura en la lista de traductores jurados publicada por el Tribunal de Apelación. Nuestra agencia trabaja exclusivamente con traductores reconocidos en esta lista oficial.

El proceso de elaboración de una traducción jurada

Estudio preliminar del documento por el traductor jurado español

Todo proyecto de traducción comienza con un estudio preliminar realizado por el traductor. Esta etapa, aunque invisible para el cliente, es esencial para garantizar la calidad de la traducción. El traductor examina cuidadosamente el contenido, asegurándose de que esté completo e identificando cualquier término específico, técnico o jurídico que requiera especial atención. Por ejemplo, en el caso de un documento jurídico como un contrato, cada palabra tiene su importancia, y una mala interpretación podría cambiar el sentido global del texto.

En esta fase, el Traductor jurado de español también comprueba si hay contenido ambiguo u omisiones. En el caso de documentos manuscritos o escaneados poco legibles, puede ser necesario ponerse en contacto con el cliente para aclarar determinados pasajes a fin de garantizar la exactitud de la traducción.

La fase de traducción

Una vez realizado el estudio preliminar, el traductor comienza el trabajo de traducción propiamente dicho. Cada frase y cada párrafo se tratan con especial cuidado para garantizar que se respeta el sentido original del texto. Un traductor jurado no sólo traduce literalmente, sino que también adapta el texto para que se ajuste a las normas culturales y jurídicas del país de destino.

En algunos casos, sobre todo cuando se trata de términos técnicos o jurídicos, el traductor tiene que encontrar los equivalentes exactos en la lengua de llegada. Por ejemplo, un término jurídico en español puede no tener traducción directa; el traductor debe entonces utilizar sus conocimientos para encontrar la fórmula más adecuada.

Control de calidad y validación del documento

Tras la traducción, una etapa crucial es la revisión. A diferencia de la corrección tradicional, aquí el Traductor jurado de español comprobará cada palabra, cada cifra y cada detalle para asegurarse de que el texto traducido es fiel al original. Esta verificación tiene lugar a varios niveles:

  • Comprobar la terminología El traductor se asegura de que los términos técnicos se utilicen de forma coherente en todo el documento.
  • Control de estilo El objetivo es que el texto fluya sin problemas y no traicione el sentido del original.
  • Comprobación de formato : Algunos documentos, como diplomas o contratos, requieren un formato específico. El traductor se asegura de que el formato del documento traducido coincida con el del original.

Certificación y firma de documentos

Una vez finalizado el control de calidad, el traductor firma y sella el documento. Esta es la etapa que confiere al documento su carácter oficial. Al estampar su sello y su firma, los traductores jurados se comprometen legalmente a garantizar que el contenido de la traducción se ajusta al original.

El documento va acompañado de un certificado de traducción en el que el traductor declara por su honor que la traducción es fiel al original. Este certificado es indispensable para que el documento sea reconocido por las autoridades competentes.

Entrega y gestión de versiones físicas y digitales

La última etapa es la entrega del documento al cliente. Dependiendo de la elección del cliente, el documento puede enviarse electrónicamente (PDF firmado digitalmente) o por correo. La versión digital es conveniente para un uso rápido, mientras que la versión en papel, con el sello y la firma originales, es necesaria para determinados contextos jurídicos.

Nuestra agencia ofrece un servicio de entrega postal con un coste de 5 €Esto garantiza que el documento llegue a su domicilio en las mejores condiciones posibles. Además, si el documento se va a presentar a una institución que requiere varias versiones, también ofrecemos la opción de hacer varias copias certificadas.

Los contextos específicos en los que se utiliza un traductor jurado de español

Traducciones juradas para visados

Cuando solicite un visado de estudiante, trabajo o residencia, deberá presentar documentos traducidos y compulsados. Por ejemplo, un Traductor jurado de español para traducir partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y contratos de trabajo. Estos documentos tendrán que autentificarse para que los acepten los servicios consulares o las autoridades locales.

En algunos países, como Estados Unidos o Canadá, las autoridades de inmigración exigen no sólo una traducción jurada, sino también una apostilla. Nuestra agencia puede asesorarle sobre estos pasos adicionales, si es necesario, para garantizar que su expediente esté completo.

Traducciones juradas para transacciones comerciales

En un mundo cada vez más globalizado, muchas empresas europeas y españolas trabajan juntas. Ya sea para redactar un contrato comercial, redactar los estatutos de una empresa o validar los documentos de una licitación, es esencial contar con una traducción oficial de los documentos. Una traducción incorrecta puede tener consecuencias desastrosas, incluida la anulación de un contrato.

Utilizando un Traductor jurado de españolPuede garantizar a su empresa que cada documento es exacto y está reconocido por los tribunales y las autoridades competentes. Esto es especialmente importante en los litigios internacionales, donde la exactitud de cada término jurídico es crucial.

Traducciones juradas con fines de reconocimiento académico

Para los estudiantes extranjeros que deseen homologar sus títulos en España o en el extranjero, a menudo es necesario presentar una traducción jurada de sus expedientes académicos, diplomas y otros certificados académicos. Las universidades y los centros de enseñanza exigen estas traducciones para evaluar tu formación académica y determinar si eres apto para un programa concreto.

Nuestra agencia tiene experiencia en trabajar con estudiantes e instituciones académicas. Conocemos los requisitos de las universidades y le garantizamos que sus documentos se traducirán con la calidad requerida.

Traducciones juradas para procedimientos de divorcio o matrimonio

Las traducciones juradas también son necesarias para los trámites matrimoniales, ya sea para un matrimonio en España o para un divorcio en el que estén implicados nacionales de distintos países. Certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, sentencias de divorcio: cada documento debe ser traducido con precisión y de forma oficial para que sea reconocido por las autoridades competentes.

Entendemos que estos procesos son a menudo delicados y requieren absoluta discreción. Por eso le garantizamos total confidencialidad y un servicio rápido y eficaz, para que pueda concentrarse en lo importante.

Nuestros compromisos como agencia de traducción jurada

Confidencialidad y seguridad de los documentos

La confidencialidad está en el centro de nuestras preocupaciones. Tanto si nos confía un documento personal como un contrato comercial, hacemos todo lo posible para proteger su información. Nuestras plataformas de carga de archivos son seguras y solo los traductores directamente implicados en su proyecto tienen acceso a sus documentos.

Calidad y rigor

Todas las traducciones realizadas por nuestra agencia se someten a un estricto proceso de control de calidad. Sólo trabajamos con traductores jurados con experiencia y especialización demostradas en su campo. Ya se trate de derecho, finanzas o medicina, nos aseguramos de que cada documento sea traducido por un experto en el campo en cuestión.

Precios justos y accesibles

Entendemos que cada proyecto es único, por lo que ofrecemos tarifas adaptadas a cada situación. Con una tarifa de 30 por página y opciones de emergencia para 10 durante 48 horas y 20 € por 24hOfrecemos flexibilidad para satisfacer las necesidades de nuestros clientes, ya sean particulares o empresas.

Servicio de atención al cliente a su servicio

Nuestro equipo está a su disposición para responder a todas sus preguntas, ya sea antes, durante o después de la traducción. Creemos en una comunicación transparente y un apoyo personalizado para cada proyecto. Si tiene la más mínima duda sobre el procedimiento o las particularidades de su traducción, estamos aquí para asesorarle y guiarle.

Contacte con nosotros

contacto traductor autorizado

Traductor jurado de español y otros idiomas :

Nuestra agencia de traducción también ofrece servicios en otros idiomas. Estos son algunos de los otros idiomas en los que ofrecemos servicios de traducción jurada:

Hay dos factores que pueden ayudarle a determinar el precio de una traducción jurada la naturaleza del documento (número de palabras, etc.) y la lengua de destino. El precio de una traducción jurada varía en función de la naturaleza del documento y de las lenguas de que se trate. Algunas lenguas son más raras y, por tanto, cuestan más que otras. En general, las traducciones juradas de documentos corrientes como el permiso de conducir o de escrituras como el certificado de matrimonio, etc. cuestan entre 30 y 60 euros por página. Por último, este precio también depende del traductor jurado; cada traductor establece su propio precio, por lo que no existe un precio fijo. Sin embargo, en Translatorus ofrecemos un precio fijo de 30 euros por página. 

A traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Se le considera perito judicial y funcionario ministerial, y asiste a la judicatura y a los departamentos gubernamentales en su trabajo. El traductor jurado se encarga de traducir documentos oficiales de una lengua de origen a la lengua de la que es experto. Una vez terminada la traducción, el sello y la firma del traductor, junto con la mención "se ajusta al original", certifican que el documento ha sido efectivamente traducido por su pericia. La traducción se considerará entonces exacta y admisible por los tribunales o las autoridades públicas porque ha sido traducida y certificada por un experto jurídico.

No hay ninguna diferencia real, excepto en la forma en que se utilizan los dos términos. Es el traductor el que jura y la traducción la que se certifica. En otras palabras, es incorrecto decir "traducción jurada", sino "traducción certificada" por un "traductor jurado".

El documento original no es obligatorio, pero sí recomendable. La mayoría de los traductores jurados sólo reciben copias digitales de los documentos que traducen; el original rara vez se utiliza. Por tanto, es perfectamente posible enviar un documento escaneado al traductor jurado, que traducirá el documento, imprimirá la traducción y la copia digital, sellará ambas y mencionará "conforme con la copia digital". Sólo le queda presentar ambos documentos a las autoridades, junto con el documento original, para que las autoridades puedan comprobar que el documento digital sellado es idéntico al original.

No, no es obligatorio recurrir a un traductor jurado por un Tribunal de Apelación de su región. Todos los traductores jurados están reconocidos como juristas. Por tanto, puede recurrir a un traductor jurado de otra región. La traducción será perfectamente aceptable. En este caso, deberá enviar una copia digital al traductor, que podrá enviarle la traducción por correo electrónico y una copia con su firma y sello original por correo postal.

Es obligatorio recurrir a un traductor jurado para un determinado número de documentos, como los procedimientos judiciales, las actas notariales, las actas de alguacil, las actas administrativas y cualquier otro documento cuyo original no sea la lengua oficial de la institución a la que se presenta el documento. Si el documento se presenta ante la prefectura, el ayuntamiento o una institución jurídica como los tribunales, debe ser traducido y certificado por un traductor autorizado, conocido como "traductor jurado". No obstante, lo mejor es preguntar a la autoridad competente si exige una traducción jurada del documento.

Un traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Si desea comprobar que un traductor es jurado, puede preguntarle qué Tribunal de Apelación lo ha autorizado. A continuación, sólo tiene que consultar la lista de peritos judiciales del Tribunal de Apelación en cuestión y comprobar que el nombre del traductor figura en el apartado de traducción.

La legalización de un documento es el acto por el cual un documento conserva su valor jurídico en el extranjero. Es, por tanto, un trámite esencial, sin el cual un documento no puede considerarse legal en un país extranjero. Dicho esto, algunos países han llegado a acuerdos y no exigen la legalización. Por ello, antes de encargar un trabajo a un traductor jurado, debe consultar a las autoridades competentes.