Vandetõlk jaapani keelest

TELLIMUSE ESITAMINE

Üha enam globaliseeruvas maailmas on ametlike dokumentide tõlkimine hädavajalik rahvusvahelises teabevahetuses, haldusmenetlustes, äritehingutes ja kohtumenetlustes. Kui teil on vaja dokumente tõlkida jaapani keelest teise keelde või vastupidi viisataotluse, naturalisatsiooni või ärilepingu jaoks, on oluline pöörduda tõlketeenuste poole. Jaapani vandetõlk. Selline tõlge annab teie dokumentidele õigusliku väärtuse, mida tunnustavad asjaomased asutused ja ametivõimud.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk jaapani keelest?

A Jaapani vandetõlk on professionaalne tõlkija, kes on andnud ametivande apellatsioonikohtu ees. See ametivanne annab talle õiguse teha kinnitatud tõlkeid, mis tähendab, et tema tõlkeid tunnustavad haldus- ja kohtuasutused. Teisisõnu on vandetõlge juriidiliselt sama väärtusega kui originaaldokument. See on eriti oluline dokumentide puhul, mis on mõeldud ametlikeks menetlusteks, nagu viisataotlused, kohtumenetlused või diplomite tunnustamine.

Jaapani vandetõlk on kantud apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja tal on õigus oma tõlgetele oma tempel ja allkiri peale panna, mis kinnitab nende autentsust. See tagab, et tõlge on tõene ja täpne ning vastab mõlema riigi õigusnormidele.

Miks kasutada vandetõlki jaapani keelest?

On palju olukordi, kus vandetõlge jaapani keelest võõrkeelde või jaapanlastele on vajalik. Siin on mõned konkreetsed näited:

  1. Haldusmenetlused : Ametiasutuste poolt tunnustamiseks peavad ametlikud dokumendid, nagu sünni-, abielu- ja surmatunnistused, karistusregistrid, elukohatunnistused ja aadressitõendid olema tõlgitud vandetõlgi poolt.

  2. Kohtumenetlus : Kui olete seotud kohtumenetlusega ja peate esitama jaapanikeelseid kirjalikke dokumente, peab need tõlkima vandetõlk. See hõlmab lepinguid, kohtuotsuseid, õiguslikke kokkuleppeid ja muid juriidilisi dokumente. Kohus ei aktsepteeri kinnitamata tõlkeid.

  3. Diplomite ja akadeemiliste kvalifikatsioonide tunnustamine : Kui soovite Jaapanis omandatud kraadi tunnustamist, et jätkata õpinguid välismaal või kandideerida tööle, nõuavad välismaa ülikoolid ja tööandjad teie ärakirjade ja diplomite tõestatud tõlget. See tõlge tagab, et akadeemiline teave on täpne ja et teie kvalifikatsioon vastab standarditele.

  4. Viisa- ja elukohataotlused : Viisa, elamisloa või naturalisatsiooni taotlemiseks on sageli vaja esitada Jaapani perekonnaseisudokumentide (sünnitunnistused, abielutunnistused jne) kinnitatud tõlked. Nende dokumentide aktsepteerimiseks on vaja Jaapani tõlkija poolt kinnitatud tõlget.

  5. Kaubandustehingud ja rahvusvaheline äritegevus : Jaapani ja välismaised ettevõtted, kes töötavad koos või soovivad sõlmida lepinguid, peavad tagama, et nende äridokumendid (põhikiri, partnerluslepingud, müügilepingud jne) on nende õigusliku väärtuse tagamiseks kinnitatud tõlked.

Jaapani keelest tehtud vandetõlgete eripära

Vandetõlked jaapani keelest teise keelde või vastupidi kujutavad endast erilist väljakutset. Siin on mõned punktid, mida tuleks arvesse võtta:

  1. Keeleline keerukus : Jaapani keelel on teistest keeltest väga erinev grammatiline ja süntaktiline struktuur, millel on ainulaadsed keelelised mõisted, nagu kanji (hiina tähemärgid), hiragana ja katakana. Vandetõlk jaapani keelest peab valdama neid erinevaid kirjasüsteeme ja kohandama tõlget nii, et see säilitaks algse tähenduse.

  2. Kultuurilised ja haldusalased erinevused : Jaapanis ja teistes riikides on erinevad haldus- ja õigussüsteemid. Õiguslikud teated, dokumentide vormingud ja ametlik sõnastus on riigiti erinevad. Tõlkija peab suutma neid eripärasid üle võtta, et dokument oleks arusaadav ja ametiasutustele vastuvõetav.

  3. Õigusaktide järgimine : Jaapani vandetõlk peab tagama, et iga dokument vastab vormistusnormidele, sisaldab asjakohaseid õiguslikke teateid ja vastab ametiasutuste nõutud esitusnormidele.

Kuidas valida vandetõlk jaapani keelest?

Õige vandetõlgi valimine on teie dokumentide kehtivuse tagamiseks väga oluline. Siin on mõned kriteeriumid, mida tuleks arvesse võtta:

  1. Kontrollige akrediteerimist: Veenduge, et tõlkija on kantud asjaomase apellatsioonikohtu ametlikku vandetõlkide nimekirja. Seda teavet saate kontrollida apellatsioonikohtute veebisaidil või erialaste kataloogide kaudu.

  2. Spetsialiseerumine ja kogemused : Valige tõlkija, kellel on tõestatud kogemus õigus-, haldus- või äridokumentide tõlkimisel. Oluline on hea arusaamine välismaa ja Jaapani õigussüsteemidest.

  3. Tähtaegadest kinnipidamine : Veenduge, et tõlkija suudab kinni pidada ametiasutuste või institutsioonide kehtestatud tähtaegadest, eriti kui teil on range tähtaeg, millest peate kinni pidama.

  4. Hinnakujundus : Vandetõlke hinnad varieeruvad vastavalt dokumendi keerukusele ja pikkusele. Ebameeldivate üllatuste vältimiseks küsige enne töö alustamist üksikasjalikku hinnapakkumist.

  5. Arvamused ja soovitused : Tõlkija teenuste kvaliteedi hindamiseks tutvuge varasemate klientide hinnangutega. Tunnistused ja soovitused annavad teile hea ülevaate tõlkija usaldusväärsusest ja pädevusest.

Jaapani vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Dokumendid, mida kõige sagedamini tõlgib jaapani keele vandetõlk

Vannutatud jaapani keele tõlkijatel palutakse sageli tõlkida järgmisi dokumente:

  1. Perekonnaseisudokumendid :

    • Sünnitunnistused
    • Abielutunnistused
    • Surmatõendid
    • Abielulahutustunnistused
  2. Akadeemilised dokumendid :

    • Diplomid
    • Transkriptsioonid
    • Samaväärsustunnistused
    • Õppetöö lõpu tunnistused
  3. Õiguslikud dokumendid :

    • Kaubanduslepingud
    • Põhikiri
    • Notariaalaktid
    • Protokoll
  4. Finantsdokumendid :

    • Bilansid
    • Maksudeklaratsioonid
    • Finantsaruanded
  5. Naturaliseerimis- ja sisserändedokumendid :

    • Karistusregister
    • Elukohatunnistused
    • Tööluba

Vandetõlke protsess: samm-sammult

Vandetõlked järgivad metoodilist protsessi, mis tagab tõlgitud dokumendi vastavuse ja kehtivuse:

  1. Esialgne läbivaatamine : Tõlkija uurib dokumenti, et teha kindlaks selle keerukus ja tuvastada kõik tehnilised või õiguslikud erisused.

  2. Tõlge : Tõlge järgib originaaldokumendi struktuuri, formaati ja sisu.

  3. Sertifitseerimine: Kui tõlge on valmis, lööb tõlkija sellele oma templi ja allkirja ning lisab sõnad "Tõlge kinnitatud originaalile vastavaks".

  4. Dokumendi üleandmine : Vandetõlge esitatakse paberkandjal, allkirjastatud ja templiga varustatud.

TELLIMUSE ESITAMINE

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Levinumad vead vandetõlgi kasutamisel jaapani keelest

Kuigi jaapani keele vandetõlgi kasutamine on oluline samm dokumentide kehtivuse tagamisel, on mõned levinud vead, mida tuleks vältida, kui te ei soovi oma tõlgete täpsust ohustada. Siin on kõige levinumad vead ja kuidas neid vältida:

  1. Ärge kontrollige tõlkija akrediteeringut: Tõlkija, kes ei ole kantud apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja, ei saa esitada ametivõimude poolt tunnustatud vandetõlget. Kontrollige alati, kas tõlkijal on õiguseksperdi staatus ja kas tal on õigus teha vandetõlkeid. Seda saate kontrollida apellatsioonikohtute ametlikul veebisaidil.

  2. Tõlkija valimine ilma erialata : Kõik vandetõlgid ei ole kvalifitseeritud kõikide dokumendiliikide tõlkimiseks. Näiteks ei pruugi juriidilistele tõlgetele spetsialiseerunud tõlkija olla parim valik keeruliste finantsdokumentide tõlkimiseks. Veenduge, et valite spetsiifilise kogemusega spetsialisti teie dokumendi valdkonnas.

  3. Keskendumine üksnes kuludele: Tõlkija valimine hinna alusel võib viia ebakvaliteetse tõlkeni. Odav tõlge võib põhjustada tähendusvigu või väljajätmisi. Vandetõlke puhul on oluline seada esikohale pädevus ja kogemus, isegi kui see tähendab suuremat rahalist investeeringut.

  4. Konkreetsete formaalsuste täitmata jätmine: Mõnel juhul peab vandetõlkega kaasnema legaliseerimine või apostille, et seda rahvusvaheliselt tunnustataks. Nende formaalsuste täitmata jätmine võib muuta tõlke kehtetuks. Enne tõlkimise alustamist uurige tõlkijalt või vastuvõtvalt asutuselt, millised on õiguslikud nõuded.

  5. Unustades originaaldokumendi lisamise: Vandetõlge on sageli seotud originaaldokumendi või selle kinnitatud koopiaga. Kui originaaldokumenti ei esitata, ei pruugi asjaomased asutused tõlget kinnitada. Dokumentide üleandmisel veenduge, et tõlkijal on originaal olemas, et teha kindlaks täpne vastavus.

Jaapani keele vandetõlkete hinnad

Kulud Jaapani vandetõlked varieeruvad sõltuvalt mitmest tegurist, sealhulgas dokumendi pikkusest, keerukusest, valdkonnast (juriidiline, finants- või akadeemiline) ja tarneajast. Järgnevalt on esitatud hinnanguline hinnakiri, mis aitab teil kulusid prognoosida:

  1. Hind lehekülje kohta : Vandetõlked maksavad üldjuhul 40-90 eurot lehekülje kohta, sõltuvalt dokumendi sisust. Tehnilised või juriidilised tekstid võivad olla kallimad, kuna tegemist on erialase terminoloogiaga.

  2. Hind ühe sõna kohta : Mõned vandetõlkijad võtavad tasu sõnade kaupa, kusjuures hinnad on vahemikus 0,12-0,25 eurot ühe tõlgitud sõna kohta. Keeruliste või põhjalikku terminoloogiauuringut nõudvate dokumentide tõlked võivad olla kallimad.

  3. Erakorraline lisatasu : Kui vajate tõlget väga lühikese etteteatamisega, on tavaline, et tõlkijad võtavad tavalisest hinnast 20-% kuni 50-% lisatasu. Üllatuste vältimiseks täpsustage kohe alguses oma ajalised piirangud.

  4. Legaliseerimistasu : Vandetõlke legaliseerimine või apostilliga kinnitamine võib maksta 30-60 eurot dokumendi kohta, sõltuvalt pädevast asutusest ja tõestatava dokumendi liigist.

Millal on vaja vandetõlget jaapani keelest?

Oluline on olla teadlik olukordadest, kus on vaja vandetõlget jaapani keelest või jaapani keelest mõnda teise keelde. Järgnevalt on esitatud peamised olukorrad, kus vandetõlgi teenuste kasutamine jaapani keeles on hädavajalik:

  1. Haldusformaalsuste puhul: Sünni-, abielu-, abielulahutus- ja surmatunnistused ning muud jaapani keeles koostatud perekonnaseisudokumendid peavad olema tõlgitud vandetõlgi poolt, et ametiasutused (prefektuurid, linnavalitsused jne) neid aktsepteeriksid. Lihtsast tõlkest ei piisa dokumendi autentsuse tõendamiseks.

  2. Kohtumenetluseks : Kui teil on vaja esitada kohtule jaapanikeelseid kirjalikke dokumente (lepingud, partnerluslepingud, kirjalikud tõendid jne), peab need olema tõlgitud vandetõlgi poolt, et neid saaks kohtus lugeda kehtivaks.

  3. Kvalifikatsioonide tunnustamiseks : Jaapanis omandatud diplomid ja tunnistused tuleb välismaal tunnustamiseks tõlkida. See hõlmab ülikoolide diplomeid, koolitustunnistusi ja kõiki muid akadeemilisi või ametialaseid dokumente.

  4. Kinnisvaratehingute puhul: Notariaalselt tõestatud dokumendid, nagu müügitehingud, volikirjad või jaapani keeles koostatud omanditunnistused, tuleb kinnisvaratehingute kinnitamiseks tõlkida vandetõlgi poolt.

  5. Äritehingute puhul: Kaubanduslepingud, põhikirjad, finantsaruanded ja muud dokumendid, mis on seotud Jaapani ja teiste riikide vahelise äritegevusega, vajavad sageli vandetõlget, et tagada nende vastavus ja õiguslik kehtivus.

Vandetõlgete legaliseerimine jaapani keeles: edasine samm edasi

Mõnel juhul on vaja legaliseerida vandetõlked välisriikide ametiasutuste poolt aktsepteerimiseks või teatavate rahvusvaheliste menetluste jaoks. Legaliseerimine tõendab tõlkija allkirja autentsust ja kinnitab, et tõlkijal on õigus teha tõestatud tõlkeid. Järgnevalt on esitatud peamised olukorrad, kus legaliseerimine võib olla vajalik:

  1. Jaapanis kasutamiseks mõeldud dokumentide puhul : Kui teil on Jaapanis vaja kasutada välismaist tõlget, peab see olema legaliseeritud pädeva asutuse poolt, et Jaapani asutused saaksid seda tunnustada. Tõlke kehtivuse tagamiseks on sageli vaja apostilli.

  2. Rahvusvaheliste menetluste puhul: Kui teie dokument tuleb esitada kolmandas riigis (v.a Jaapanis), tuleb see tõenäoliselt legaliseerida või sellele tuleb lisada apostille, et kohalikud ametiasutused seda aktsepteeriksid.

  3. Juriidiliste dokumentide puhul : Notariaalaktid, ärilepingud ja muud juriidilised dokumendid vajavad sageli legaliseerimist, et tõestada nende autentsust rahvusvaheliste vaidluste või piiriüleste tehingute puhul.

Kuidas saada kinnitatud jaapani keele tõlget?

Et saada tõestatud jaapani vandetõlge, järgige järgmisi samme:

  1. Valige vandetõlk jaapani keelest: Veenduge, et tõlkijal on ametivõimude poolt tunnustatud vandetõlgi kvalifikatsioon.

  2. Laske dokument tõlkida : Paluge tõlkijal esitada kinnitatud tõlge ning lüüa sellele tempel ja allkiri.

  3. Legaliseerimine apellatsioonikohtu poolt : Esitage kinnitatud tõlge ja originaaltõlge apellatsioonikohtule apostilli või legaliseerimise saamiseks.

  4. Kinnitatud dokumendi üleandmine : Legaliseeritud dokumendile antakse välja ametlik tempel, mis kinnitab tõlke õigsust.

Kokkuvõte

Kutsudes üles Jaapani vandetõlk on väga oluline, et tagada teie dokumentide õiguspärasus, kui tegemist on välisriigi ja Jaapani vaheliste haldus-, õigus- või kaubandusmenetlustega. Valides kvalifitseeritud tõlkija, saate tagada, et teie tõlked vastavad mõlema õigussüsteemi nõuetele ja et asjaomased asutused aktsepteerivad neid.

Olgu tegemist siis viisataotluste, äritehingute või diplomite tunnustamisega, kogenud vandetõlgi kasutamine säästab teid paljudest haldus- ja juriidilistest peavaludest. Ärge kõhkle valima pädevat professionaali, et tagada oma menetluste edu ja dokumentide vastavus.

Vandetõlk jaapani ja muudesse keeltesse :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.