Saksa keele vandetõlk

Ametlikud tõlked mängivad olulist rolli riikide vahelises õiguslikus, halduslikus ja akadeemilises suhtluses. Kõikide perekonnaseisudokumente, lepinguid või tunnistusi käsitlevate taotluste puhul vajate tõlkija teenuseid. Saksa vandetõlk. Selline spetsialist tagab, et teie dokumendid on mõlema riigi ametiasutuste ja institutsioonide poolt aktsepteeritavad. Selles artiklis selgitame üksikasjalikult, mis on vandetõlk, millal te teda vajate ja miks on mõistlik kasutada sellist spetsialiseerunud agentuuri nagu meie.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk saksa keelest?

Vandetõlgi mõiste ja roll saksa keeles

A Saksa vandetõlk on kutsealane tõlkija, kelle on kinnitanud apellatsioonikohus, mis võimaldab tal teha juriidilise ja ametliku väärtusega tõlkeid. Erinevalt tavalisest tõlkijast on ta volitatud tõendama, et tõlge vastab originaalile, ja seega võib ta tõendada tõlke õigsust, olgu see siis saksa keelest teise keelde või saksa keelde.

See tähendab, et tema tõlkeid tunnustavad mõlema riigi ametiasutused, akadeemilised asutused, kohtud ja ettevõtted. Kui tõlge on valmis, paneb tõlkija selle kinnitamiseks oma templi ja allkirja. See tempel annab tõlgitud dokumendile sama staatuse kui originaalile, mistõttu on see paljudes kontekstides hädavajalik.

Erinevus vandetõlgi ja erialatõlgi vahel

Kuigi erialatõlk võib omada põhjalikke oskusi tehnilises, õiguslikus või finantsvaldkonnas, võib ainult Saksa vandetõlk saab teha tõlke, mida tunnustatakse ametliku tõlkena. See privileeg antakse pärast seda, kui tõlkija on andnud apellatsioonikohtu ees vande, millega ta kohustub tegema originaaltekstile ustav ja vastav tõlge.

Teisisõnu, kui teil on vaja esitada tõlgitud dokument Saksa ametiasutustele, konsulaadile, ülikoolile või kohtule, on hädavajalik, et te kasutaksite vandetõlki. Tavapärane või spetsialiseerunud tõlkija ei suuda anda sellist autentsuse garantiid, mis võib kaasa tuua teie dokumendi tagasilükkamise.

Millal tuleks kaasata vandetõlk saksa keelest?

Kontekstid, mille puhul vandetõlge on kohustuslik

Olukorrad, mille puhul võite vajada spetsialisti Saksa vandetõlk on palju ja erinevaid. Siin on mõned näited, kus selle teenused on hädavajalikud:

  1. Haldus- ja õiguslikud menetlused :
    • Sünni-, abielu- ja surmatunnistused.
    • Abielulahutus või kohtuotsused.
    • Abielulepingud või notariaalselt tõestatud dokumendid.
  2. Diplomite tunnustamine :
    • Ülikooli diplomid.
    • õpingute ärakirjad ja tunnistused.
    • Koolitustunnistused või kutsekvalifikatsioon.
  3. Sisseränne ja viisataotlused :
    • Elukohatunnistused, elamisload.
    • Karistusregistri tunnistused.
  4. Naturaliseerimismenetlused :
    • Perekonnaseisu ja perekonnaseisu tõendavad dokumendid.
    • Kodakondsusdeklaratsioonid.
  5. Kaubanduslepingud ja pakkumismenetlused :
    • Ettevõtte põhikiri.
    • Piiriülesed kaubanduslepingud.
    • Pakkumisdokumendid.

Vandetõlke tagajärjed

Mõnel juhul võib mitteametliku tõlke kasutamine põhjustada viivitusi, toimiku tagasilükkamist ja isegi õiguslikke komplikatsioone. Kui esitate kohtule või haldusasutusele kinnitamata dokumendi, võidakse teie dokument tagasi lükata, mille tulemuseks on lisakulud ja pikemad menetlustähtajad.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Vannutatud saksa keele tõlkijate tariifid

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Tarneajad ja -tingimused

Meie standardne tööaeg vandetõlke puhul on 2-3 tööpäeva. Kuid me mõistame, et mõned olukorrad nõuavad kiiremat valmimist. Seepärast pakume kiirsaadetiste tarnevõimalusi:

  • 48-tunnine tarne 10 lisatasu lehekülje kohta.
  • 24-tunnine tarne 20 lisatasu lehekülje kohta.

Neile, kes eelistavad saada oma dokumendid paberkandjal, pakume ka posti teel kättetoimetamise võimalust, mille lisatasu on 5 eurot. Meie agentuur tagab, et iga dokument saadetakse korrektselt ja jõuab kohale ideaalses seisukorras.

Kuidas valida hea vandetõlk saksa keelest?

Vandetõlgi valikukriteeriumid saksa keele tõlkijale

Selleks, et tagada teie tõlgitud dokumendi kehtivus, on oluline valida oma Saksa vandetõlk. Siin on mõned kriteeriumid, mida tuleks arvesse võtta:

  1. Ametlik sertifitseerimine Tõlkija peab olema kantud apellatsioonikohtu ametlikku vandetõlkide nimekirja. Seda teavet saate kontrollida vandetõlkide veebipõhistest kataloogidest.

  2. Kogemus ja spetsialiseerumine Veenduge, et tõlkijal on tõendatud kogemus teie dokumendi valdkonnas. Näiteks tööleping nõuab konkreetseid juriidilisi oskusi.

  3. Tähtajad ja paindlikkus Hea vandetõlk peab suutma kohaneda teie ajapiiranguga. Meie agentuuris pakume erakorralisi teenuseid tõlgetele, mis vajavad kohaletoimetamist järgmise aja jooksul 48 tundi (lisatasu 10 eurot) või 24h (lisatasu 20 €).

  4. Konfidentsiaalsus Teie dokumendid võivad sisaldada tundlikku teavet. Seetõttu on oluline valida tõlkija või tõlkebüroo, kes järgib rangelt konfidentsiaalsust.

Miks usaldada meie tõlkebüroo?

Meie agentuur paistab silma oma professionaalsuse, kogemuste ja võime poolest kohaneda iga kliendi erivajadustega. Töötame kõrgelt kvalifitseeritud saksa vandetõlkidega, kes saavad hakkama igat liiki dokumentidega, olgu need siis haldus-, õigus- või äridokumendid.

Meie eelised:

  1. Läbipaistvad määrad : Pakume baasmäära 30€ par pagekoos hädaolukorra võimalustega ja selgete lisatasudega iga lisateenuse eest.

  2. Lihtsustatud tellimisprotsess Te saate oma tellimuse esitada otse meie veebisaidil, laadides üles oma dokumendid ja valides teile sobivad tarneviisid.

  3. Kiire ja tõhus tarne Me mõistame tähtaegade tähtsust, mistõttu oleme pühendunud kokkulepitud tähtaegadest kinnipidamisele, tagades samas laitmatu kvaliteedi.

Meie sssermenteeritud tõlkeprotsess

Meie büroo vandetõlkeprotsess järgib rangeid etappe, et tagada dokumentide autentsus ja vastavus:

  1. Dokumentide vastuvõtmine ja analüüs : Niipea kui saame teie dokumendi, teeme esialgse analüüsi, et hinnata selle sisu ja määrata kindlaks konkreetsed tõlkevajadused.

  2. Tõlge vandetõlgi poolt Teie dokumenti tõlgib teie erialale spetsialiseerunud vandetõlk saksa keelest.

  3. Korrektuur ja valideerimine Kui tõlge on valmis, kontrollib ja kinnitab seda teine tõlkija, et tagada tõlke täpsus ja vastavus.

  4. Sertifitseerimine ja tarnimine Seejärel lööb tõlkija dokumendile templi ja allkirjastab selle enne elektrooniliselt või posti teel saatmist, olenevalt sellest, kumba te eelistate.

 

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Sageli esitatud küsimused vandetõlke kohta saksa keeles

Milliseid dokumente saate tõlkida?

Me saame tõlkida mitmesuguseid dokumente, sealhulgas :

  • Sünni-, abielu- ja surmatunnistused.
  • Diplomid, ärakirjad, akadeemilised tunnistused.
  • Abielulahutuse otsused, abielueelsed kokkulepped.
  • Töölepingud, hankedokumendid.
  • Ettevõtte põhikiri, asutamistunnistused.

Kui kaua võtab vandetõlke saamine saksa keelest aega?

Standardne töötlemisaeg on 1 kuni 3 tööpäeva 1-2-leheküljelise dokumendi puhul. Kui vajate kiiret kohaletoimetamist, pakume järgmisi võimalusi 48h või 24h.

Kuidas ma saan olla kindel, et tõlge on kehtiv?

Iga dokument, mille on tõlkinud Saksa vandetõlk on tembeldatud, allkirjastatud ja ametlikult kinnitatud. See tagab, et tõlge on täpne ja et ametiasutused aktsepteerivad dokumenti.

Vandetõlgi oluline roll saksa keeles

Dokumentide õigusliku tunnustamise nõue

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Saksa vandetõlk. Ta tagab tõlgete autentsuse, mis võimaldab mõlema riigi ametiasutustel dokumente vaidlusteta aktsepteerida.

Võtame näiteks Prantsuse töölepingu, mille peab kinnitama Saksa asutus. Kui seda lepingut tõlgib mitteametlik tõlkija, võivad Saksa ametiasutused lugeda dokumendi kehtetuks, mis võib põhjustada viivitusi teie taotluse menetlemisel või isegi selle tühistamise. Seevastu vandetõlgi tõlgitud lepingut tunnustatakse kohe, mis kiirendab menetlust ja tagab dokumendi vastavuse.

Õigusliku tõlke väljakutsed saksa keelde

Õigustõlge on üks keerulisemaid tõlkevaldkondi. Igal riigil on oma õiguslikud terminid ja mõisted, mis tähendab, et sõnasõnalisest tõlkest ei piisa. Külastage Saksa vandetõlk ei pea mitte ainult valdama mõlemat keelt, vaid ka mõistma mõlema riigi õigussüsteeme, et tagada iga termini korrektne kasutamine.

Näiteks termin "société à responsabilité limitée" vastab Prantsusmaal "piiratud vastutusega äriühingule". « GmbH » Saksamaal. Kuigi tingimused on sarnased, võivad õiguslikud kohustused ja asutamisnõuded siiski erineda. Kogenematu tõlkija võib teha vea ja valida sobimatu tõlke, mis võib dokumendi sisu moonutada. Seevastu juriidiliste eriteadmistega vandetõlk suudab tõlgendada konteksti, et anda täpne ja õiguslikult korrektne tõlge.

Haldusmenetlused: peavalu ilma vandetõlketa

Haldusmenetlused, olgu selleks siis viisade, elamislubade või diplomite tunnustamine, nõuavad sageli vandetõlkeid. Näiteks kui soovite Saksamaal töötada, peate tõenäoliselt esitama oma tulevasele tööandjale või Saksamaa kaubanduskojale oma diplomite tõlgitud ja kinnitatud koopiad. Ilma nende dokumentide tõlkimiseta, mida on tõlkinud Saksa vandetõlkteie taotlus võidakse tagasi lükata või lükata edasi.

Lisaks sellele on Saksamaa ametiasutused elamisloa taotlemisel väga ranged esitatud dokumentide kehtivuse suhtes. Kui esitate kinnitamata tõlke, isegi kui see on õige, võivad ametiasutused nõuda uue tõlke tegemist, mis toob kaasa lisakulusid ja pikemaid viivitusi. See rõhutab, kui oluline on valida algusest peale sertifitseeritud tõlkija, et vältida igasuguseid probleeme.

Rahvusvaheliste pakkumiste vandetõlked

Ettevõtete, eriti rahvusvaheliselt tegutsevate ettevõtete jaoks on pakkumismenetlused suur võimalus laienemiseks. Sellistele pakkumiskutsetele vastamiseks on aga sageli vaja tõlkida hulgaliselt dokumente, näiteks ettevõtte põhikiri, finantsaruanded või meeskondade tehnilist kvalifikatsiooni käsitlevad dokumendid. Ligikaudne või mitteametlik tõlge võib mitte ainult muuta taotluse raskesti arusaadavaks, vaid ka põhjustada teie taotluse kõrvalejätmise.

Tõlked, mida teostab Saksa vandetõlk tagada, et iga dokument vastab Saksamaa avalike ja eraõiguslike asutuste nõuetele. See võimaldab teil esitada kindla, selge ja õiguslikult kehtiva toimiku, mis suurendab teie võimalusi pakkumise võitmiseks.

Perekonnaseisudokumentide tõlkimine abielu ja abielulahutuse puhul

Sünni-, abielu- või abielulahutustunnistuste tõlkimine on samuti tavalised taotlused vandetõlgi jaoks. Olenemata sellest, kas plaanite abielluda Saksamaal või vajate dokumente piiriülese abielulahutuse jaoks, on tõestatud tõlge hädavajalik. Lihtne abielutunnistus peab olema täpselt tõlgitud, sest isegi väikseimgi viga nimedes, kuupäevades või kohtades võib põhjustada haldusküsimusi.

Kui soovite Saksamaal abielluda, nõuavad kohalikud ametiasutused üldjuhul teie sünnitunnistuse kinnitatud tõlget ja mõnel juhul ka teie tsölibaaditunnistust. Samuti, kui soovite lahutada abielu, peate esitama abielulahutuse otsuse kinnitatud tõlke, et seda Saksamaal tunnustataks. Külastage Saksa vandetõlk tagab, et kõik üksikasjad on õiged, mis lihtsustab asjaajamist ametiasutustega.

Vandetõlgi roll naturalisatsioonimenetluses

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Saksa vandetõlk et naturalisatsiooniasutused aktsepteeriksid seda.

Ametlik tõlge tõendab, et originaaldokumendis sisalduv teave on täpselt tõlgitud. Veelgi enam, naturalisatsiooni kontekstis, kus ametiasutused kontrollivad iga dokumenti, võib vale tõlge ohustada kogu taotluse kehtivust. Seetõttu on oluline kasutada nende menetluste puhul vandetõlki.

Erijuhtumid: tõlkimine kutsekvalifikatsioonide tunnustamiseks

Paljud spetsialistid soovivad töötada Saksamaal, eelkõige tervishoiu-, inseneri- ja õpetamissektoris. Selleks on vaja, et nende kutsekvalifikatsiooni tunnustataks. See hõlmab kõigi diplomite, kutsetunnistuste ja akadeemiliste õpingute tõendite kinnitatud tõlkeid.

Näiteks Prantsuse ehitusinsener, kes soovib Saksamaal töötada, peab esitama oma kõrgharidusdiplomite kinnitatud tõlked ning dokumendid, mis tõendavad tema töökogemust. Ainult Saksa vandetõlk on volitatud neid dokumente tõlkima, et Saksamaa asjaomased kaubanduskojad, tööhõiveametid või ministeeriumid saaksid neid tunnustada.

Kvaliteetse vandetõlke saamise peamised etapid saksa keeles

Tõlgitava dokumendi liigi kindlaksmääramine

Esimene samm vandetõlke saamisel on kindlaks teha, millist liiki dokumenti soovite tõlkida. Kas tegemist on perekonnaseisudokumendi, lepingu, diplomi või tehnilise dokumendiga? Igal dokumendiliigil on oma nõuded ja tõlkijal peavad olema eriteadmised, et tagada dokumendi korrektne tõlkimine.

Vandetõlgi valimine

Sõltuvalt teie dokumendi laadist peate valima Saksa vandetõlk spetsialiseerunud asjaomasele valdkonnale. Näiteks juriidilise valdkonna kogemusega vandetõlk sobib paremini lepingute või juriidiliste dokumentide tõlkimiseks, samas kui akadeemilisele valdkonnale spetsialiseerunud tõlk sobib paremini ärakirjade ja diplomite tõlkimiseks.

Kontrollida, et tõlkija on ametlikult tunnustatud

Veenduge, et tõlk on kantud apellatsioonikohtu avaldatud vandetõlkide nimekirja. See nimekiri tõendab, et tõlkija on andnud vande ja tal on õigus tõlkeid tõestada. Kui te töötate tõlkebürooga, peaks see suutma teile taotluse korral selle teabe esitada.

Korrektuur ja sertifitseerimisprotsess

Kui tõlge on valmis, tuleb see korrektuurida ja kontrollida, et tagada vigade puudumine. Seejärel paneb tõlkija oma templi, allkirja ja vastavusdeklaratsiooni, milles kinnitatakse, et tõlge vastab originaalile.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Vandetõlk saksa ja muude keelte jaoks :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.