5/5 sur 449 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

MEIE TÕLKED ON KINNITATUD JA KINNITATUD

KIIRE JA LIHTNE VEEBIPÕHINE TELLIMINE

Kas te ei leia oma dokumendi kategooriat nimekirjast? Ärge muretsege, me tõlgime kõiki dokumente. 

Ametlike dokumentide tõlkimine

Meie üha enam globaliseeruvas maailmas on ametlike dokumentide tõlkimine muutunud paljude inimeste ja organisatsioonide jaoks tavaliseks vajaduseks. Olgu tegemist siis sisserändemenetluste, kaubavahetuse, kohtumenetluste või akadeemiliste taotluste esitamisega välismaal, ametlike dokumentide tõlkimine on oluline, et tagada selge ja seaduslik suhtlus eri keelt kõnelevate osapoolte vahel. Seda protsessi tuleb teostada ülima rangusega, sest ametliku dokumendi tõlkimise veal võivad olla tõsised tagajärjed, olgu need siis juriidilised, rahalised või isiklikud.

Kuid mida täpselt tähendab ametliku dokumendi tõlkimine? Kes võib neid tõlkeid teha ja millistes kontekstides on neid vaja? Käesolevas artiklis uuritakse põhjalikult ametlike dokumentide tõlkimise tähendust, protsessi ja tähtsust ning kriteeriume, mida tuleb arvesse võtta, et tagada usaldusväärsed ja kehtivad tõlked.

Mis on ametlik dokument?

A ametlik dokument on mis tahes dokument, mille on välja andnud või kinnitanud riigiasutus või tunnustatud asutus ja millel on õiguslik või halduslik väärtus. Neid dokumente kasutatakse sageli tõendina õiguslikel, haldus- või ärilistel eesmärkidel. Neid kasutatakse tavaliselt üksikisikute või organisatsioonide isikusamasuse, õigusliku staatuse, akadeemilise kvalifikatsiooni, õiguste või kohustuste tõendamiseks.

Mõned tavalised näited ametlikest dokumentidest on järgmised:

  • Sünni-, abielu- ja surmatunnistused.
  • Passid, isikutunnistused ja muud isikut tõendavad dokumendid.
  • Diplomid ja ärakirjad.
  • Töölepingud või ärilepingud.
  • Kohtuotsused ja kohtuotsused.
  • Juhiload, elukohatunnistused ja muud haldusdokumendid.

Kui neid dokumente kavatsetakse kasutada teises riigis, kus räägitakse teistsugust keelt, peab neid tõlkima kvalifitseeritud tõlkija ja sageli nende autentsuse tagamiseks kinnitama või vandega kinnitama.

Miks on vaja tõlkida ametlikke dokumente?

Ametlike dokumentide tõlkimist nõuavad sageli valitsused, kohtud, akadeemilised asutused või tööandjad, et tagada nendes dokumentides sisalduva teabe arusaadavus ja õiguslik tunnustamine nende jurisdiktsioonis. Täpne ja ametlik tõlge on vajalik, et vältida vääritimõistmist või vääritõlgendamist.

Siin on mõned olukorrad, mille puhul on tavaliselt vaja ametlike dokumentide tõlkeid:

1. Immigratsiooni- ja naturalisatsioonimenetlused

Kui taotlete välisriigis viisat, alalist elamisluba või kodakondsust, nõuavad sealsed ametiasutused sageli dokumentide esitamist, mis tõendavad teie isikut, perekonnaseisu, rahalist olukorda või haridust. Need dokumendid, näiteks sünnitunnistus, abielutunnistus või akadeemilised õiendid, peavad olema tõlgitud asjaomase riigi keelde ja kinnitatud, et neid aktsepteeritaks.

2. Rahvusvahelised kohtuasjad

Kohtumenetlustes, milles osalevad eri rahvusest osapooled, või rahvusvahelistes kohtutes käsitletavates kohtuasjades tuleb tõendid, kohtuotsused ja muud ametlikud dokumendid tõlkida nii, et need oleksid kõigile asjaosalistele arusaadavad. Õigusdokumendi ebatäpne tõlge võib moonutada kohtuprotsessi ja põhjustada tõsiseid tagajärgi.

3. Rahvusvaheline kaubandus

Rahvusvaheliselt tegutsevad ettevõtted peavad sageli esitama juriidilised dokumendid, näiteks lepingud, partnerluslepingud, põhikirjad või finantsdokumendid nende riikide keeles, kus nad tegutsevad. Nende dokumentide tõlkimine on väga oluline, et tagada, et tingimused oleksid kõigile osapooltele selged ja arusaadavad ning et vältida võimalikke arusaamatusi, mis võivad viia vaidluste tekkimiseni.

4. Haridus ja kvalifikatsiooni tunnustamine

Kui üliõpilased soovivad jätkata õpinguid välismaal või kui spetsialistid soovivad oma kvalifikatsiooni tunnustamist teises riigis, peavad nad sageli esitama oma diplomite, ärakirjade või muude tõendite kinnitatud tõlkeid. Need tõlked on hädavajalikud, et välisriigi asutused saaksid nõuetekohaselt hinnata taotleja akadeemilisi või kutsealaseid oskusi.

5. Haldusküsimused

Paljud haldusmenetlused, näiteks rahvusvahelise juhiloa või elamisloa saamine või ettevõtte asutamine välismaal, nõuavad ametlike dokumentide tõlkimist. See võimaldab kohalikel ametiasutustel mõista nendes dokumentides sisalduvat teavet ja viia haldusmenetlused seaduslikult läbi.

Kes saab tõlkida ametlikke dokumente?

Kõik tõlked ei ole võrdsed. Kui ametlikke dokumente on vaja tõlkida, on üldjuhul nõutav, et neid tõlgiks akrediteeritud või vandetõlk. Põhjus on lihtne: ainult nendel tõlkijatel on õiguspädevus ja vajalik kvalifikatsioon, mis tagab, et tõlge vastab originaalile ja on õiguslikult kehtiv.

1. Heakskiidetud või vannutatud tõlk

A sertifitseeritud tõlkija või vandega on tõlkija, kelle pädev asutus, tavaliselt kohus, on kinnitanud, et ta võib teha õigusliku väärtusega tõlkeid. Neid tõlkeid on sageli vaja ametlike dokumentide puhul, mis esitatakse ametiasutustele, kohtutele või saatkondadele.

Vandetõlgid vastutavad oma tõlgete eest juriidiliselt. Nad kinnitavad, et tõlge on originaaldokumendi tõepärane ja täpne kujutis. Mõnes riigis on vandetõlkega kaasas ka ametlik pitser, allkiri ja mõnikord ametlik deklaratsioon, mis kinnitab selle kehtivust.

2. Sertifitseeritud tõlkebürood

Mõned tõlkebürood on spetsialiseerunud ametlike dokumentide tõlkimisele ja kasutavad või töötavad koos akrediteeritud tõlkijatega. Neid tunnustavad sageli professionaalsed tõlkeorganisatsioonid või valitsusasutused ning nad suudavad tagada õigusnõuetele vastavad tõlked. Need bürood on kasulikud, kui tegemist on mitme keele tõlkimisega või suurte dokumentide tõlkimisega tiheda tähtaja jooksul.

3. Kutseorganisatsioonid ja -ühendused

Mõnes riigis on tõlkijate kutseliidud, nagu näiteksAmeerika tõlkijate assotsiatsioon (ATA) Ameerika Ühendriikides võiKirjaliku ja suulise tõlke instituut (ITI) Ühendkuningriigis sertifitseerib tõlkijad, et tagada nende pädevus. Need ühendused annavad välja sertifikaate, mis tõendavad liikmete tõlkijate kvaliteeti ja tagavad, et nende tõlkeid tunnustavad ametlikud institutsioonid.

Ametliku dokumendi tõlkimise protsess

Ametliku dokumendi tõlkimise protsess on rangem ja reguleeritum kui tavalise tõlke puhul. Järgnevalt on esitatud protsessi peamised etapid.

1. Originaaldokumendi kättesaamine ja analüüsimine

Tõlkija alustab originaaldokumendi analüüsist, et tagada selle täpne tõlkimine. Eelkõige kontrollib ta, et dokument oleks loetav ja täielik. Kui dokument on käsitsi kirjutatud või selles on loetamatuid lõike, võib tõlkija enne tõlkimise alustamist paluda selgema dokumendi või lisateabe esitamist.

2. Ametlike dokumentide tõlkimine

Tõlge ise peab olema äärmiselt täpne. Tõlkija peab tagama, et sihtkeeles kasutatakse korrektselt valdkonna spetsiifilist terminoloogiat (juriidiline, halduslik, tehniline jne). Kuupäevad, summad, pärisnimed ja muud olulised elemendid peavad olema täpselt esitatud.

3. Tõlke kinnitamine

Kui tõlge on valmis, peab akrediteeritud või vandetõlk andma oma allkirja, pitseri või templi ning kinnituse, et tõlge vastab originaalile. See kinnitamine annab tõlgitud dokumendile ametliku väärtuse. Ilma selle sammuta ei loeks ametiasutused tõlget seaduslikuks.

4. Kontrollimine ja läbivaatamine

Enne tõlke esitamist viiakse sageli läbi kontrolli- ja ülevaatamisetapp, et tagada vigade ja puuduste puudumine. Mõned tõlkijad teevad koostööd teiste tõlkijate või revideerijatega, et tagada optimaalne kvaliteet ja vältida vigu, millel võivad olla õiguslikud või halduslikud tagajärjed.

5. Esitamine pädevatele asutustele

Kui dokument on tõlgitud ja kinnitatud, saab selle esitada asjaomastele asutustele. See võib hõlmata saatkondi, kohtuid, valitsusasutusi või akadeemilisi asutusi. Mõnel juhul võib dokumendi aktsepteerimiseks välismaal olla vaja apostille'i või muud liiki legaliseerimist.

Väljakutsed ja ettevaatusabinõud ametlike dokumentide tõlkimisel

Ametlike dokumentide tõlkimisel on mitmeid erilisi probleeme ja tõlkijad peavad olema absoluutselt ranged, et tagada oma töö kvaliteet ja täpsus.

1. Terminoloogiline keerukus

Ametlikud dokumendid, eriti juriidilised dokumendid, võivad sisaldada tehnilisi termineid või eriväljendeid, millel ei ole alati otsest vastet sihtkeeles. Tõlkija peab tundma asjaomast valdkonda hästi ja tagama, et iga termin oleks tõlgitud nii, et see vastaks sihtriigi õigusaktidele või haldusnormidele.

2. Detailide tähtsus

Ametlike dokumentide tõlkimisel loeb iga detail. Lihtsal veal kuupäeva, summa või pärisnime tõlkimisel võivad olla tõsised tagajärjed, näiteks immigratsioonimenetluse tühistamine või lepingu vaidlustamine. Seepärast peab tõlkija pöörama erilist tähelepanu üksikasjadele ja tagama, et kõik originaaldokumendi elemendid oleksid tõetruult esitatud.

3. Teabe konfidentsiaalsus ja turvalisus

Ametlikud dokumendid sisaldavad sageli tundlikku teavet, näiteks isikuandmeid, finantsteavet või meditsiinilisi andmeid. Seepärast peavad tõlkijad järgima rangeid konfidentsiaalsuseeskirju ja rakendama turvameetmeid, et kaitsta tõlgitavate dokumentide sisu.

4. Kitsad tähtajad

Ametlike dokumentide tõlkimisel on sageli ranged tähtajad, eriti kohtu- või sisserändemenetluste puhul. Tõlkija peab olema võimeline toime tulema survega, säilitades samal ajal kõrge täpsuse ja kvaliteedi taseme.

Erinevad tõlkimist vajavad ametlikud dokumendid

Ametlike dokumentide tõlkimine on lai valdkond, mis hõlmab suurt hulka haldus-, õigus-, haridus- ja äridokumente. Siin on loetelu dokumendiliikidest, mille puhul on sageli vaja ametlikku, kinnitatud tõlget:

1. Perekonnaseisudokumendid

Perekonnaseisudokumendid on ühed kõige sagedamini tõlkimist vajavad dokumendid. Need on olulised olukordades, kus on vaja tõendada isikut või perekonnaseisu. Perekonnaseisudokumentide hulka kuuluvad :

  • Sünnitunnistused
  • Abielutunnistused
  • Surmatõendid
  • Abielulahutustunnistused Neid dokumente nõutakse sageli sisserändemenetlusteks, õppestipendiumide taotlemiseks või haldusmenetlusteks, näiteks abielu või abielulahutuse tunnustamiseks välismaal.

2. Akadeemilised dokumendid

Üliõpilased, kes soovivad õppida välismaal või lasta oma kutsekvalifikatsiooni teises riigis tunnustada, peavad sageli esitama oma akadeemiliste dokumentide kinnitatud tõlkeid. See hõlmab järgmist:

  • Diplomid
  • Transkriptsioonid
  • Koolitunnistused
  • Saavutustunnistused Need dokumendid on vajalikud selleks, et välisriigi asutus või tööandja saaks õigesti hinnata isiku haridustaustausta ja kvalifikatsiooni. Vale tõlge võib põhjustada viivitusi vastuvõtmisel või isegi diplomite tunnustamisest keeldumist.

3. Finants- ja maksudokumendid

Rahvusvaheliselt tegutsevad ettevõtted ja üksikisikud, kes peavad oma sissetulekuid deklareerima mitmes riigis, võivad vajada finants- ja maksudokumentide tõlkimist. Nende dokumentide hulka kuuluvad :

  • Maksudeklaratsioonid
  • Finantsaruanded
  • Finantsaruanded
  • Maksutõendite tõlkimine peab olema väga täpne, sest vigadel summades või raamatupidamistingimustes võivad olla tõsised õiguslikud või rahalised tagajärjed. Mõnel juhul peavad tõlked olema kinnitatud, et kohalikud või välismaised maksuhaldurid neid aktsepteeriksid.

4. Kaubanduslikud dokumendid

Rahvusvahelised ettevõtted või organisatsioonid, kes töötavad välispartneritega, peavad sageli tõlkima ametlikke äridokumente, et tagada õiguskuulekus kõigis riikides, kus nad tegutsevad. See hõlmab järgmist:

  • Kaubanduslepingud
  • Partnerluslepingud
  • Kaubanduslikud litsentsid
  • Üldised müügitingimused Vead nende dokumentide tõlkimisel võivad põhjustada arusaamatusi äripartnerite vahel ja halvimal juhul vaidlusi. Seetõttu tagavad ettevõtted sageli, et nende dokumentide tõlkimise teevad kaubanduse või äriõiguse valdkonna tõlkijad.

5. Õiguslikud dokumendid

Õigusdokumentide tõlkimine on akrediteeritud tõlkijate jaoks üks keerulisemaid ülesandeid, sest kehv tõlge võib omada märkimisväärseid õiguslikke tagajärgi. Tavaliselt tõlgitakse järgmisi juriidilisi dokumente:

  • Lepingud
  • Kohtuotsused ja kohtuotsused
  • Tunnistused
  • Rahvusvaheliste kohtuasjade puhul võimaldab juriidiliste dokumentide tõlkimine eri jurisdiktsioonide kohtutel ja advokaatidel mõista poolte tõendeid ja argumente. Õigustõlkijad peavad lisaks keeleoskusele tundma nii dokumendi päritoluriigi kui ka sihtriigi õigussüsteemi.

6. Meditsiinilised dokumendid

Meditsiinidokumentide tõlkeid on sageli vaja rahvusvahelise tervishoiu või ravikindlustuse taotluste puhul. See hõlmab järgmist:

  • Meditsiinilised andmed
  • Meditsiinilised tõendid
  • Uurimisaruanded
  • Retseptid Need dokumendid on olulised, et arstid ja teised tervishoiutöötajad saaksid aru patsiendi haigusloost, isegi kui teda ravitakse välisriigis. Iga tõlkeviga võib põhjustada vigu diagnoosimisel või ravimisel, mis seab patsiendi tervise ohtu.

Riigispetsiifilised nõuded

Ametlike dokumentide tõlkimise nõuded on riigiti erinevad, kusjuures igal valitsusel on oma eeskirjad tõlgete tõestamise, vandetõotuse andmise ja autentsuse kohta.

1. Prantsusmaa

Prantsusmaal peavad ametlikke tõlkeid tegema professionaalsed tõlkijad. vandetõlgidTegemist on Prantsuse apellatsioonikohtu poolt heakskiidetud tõlkijatega. Vandetõlk kinnitab tõlkele pitseri ja allkirja, millega tõendab, et tõlge vastab originaalile. Vandetõlkeid nõutakse tavaliselt selliste dokumentide puhul nagu sünnitunnistused, kohtuotsused ja lepingud halduslikel või juriidilistel eesmärkidel.

2. Ameerika Ühendriigid

Ameerika Ühendriikides ei ole olemas sellist asja nagu Prantsusmaal, nagu seda on vandetõlk. Ametlike dokumentide tõlkeid peavad aga sageli kinnitama tunnustatud tõlkijad, kes peavad esitama kinnituse, et tõlge on täpne ja originaalile vastav. Sellised kutseühingud naguAmeerika tõlkijate assotsiatsioon (ATA) mängib olulist rolli kvalifitseeritud tõlkijate sertifitseerimisel.

3. Kanada

Kanadas peavad ametlikke tõlkeid üldiselt tegema tõlkijad, kes on mõne kutseühingu liikmed, nagu näiteksOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Quebeci sertifitseeritud tõlkijate, terminoloogide ja tõlkide ordu) (OTTIAQ). Kanada ametiasutused nõuavad selliste dokumentide nagu diplomite, sünnitunnistuste ja sisserändedokumentide tõestatud tõlkeid.

4. Ühendkuningriik

Ühendkuningriigis peavad ametlikke tõlkeid tegema sertifitseeritud tõlkijad, kes on sageli liikmedKirjaliku ja suulise tõlke instituut (ITI). Nendele tõlgetele lisatakse vastavusdeklaratsioon ja tõlkija allkiri, mis annab neile ametliku staatuse. Vandetõlkeid nõutakse tavaliselt õigus- ja haldusasjades.

5. Saksamaa

Saksamaal peab ametlike dokumentide tõlkimist teostama vandetõlgid ("vereidigter Übersetzer"). Need tõlkijad määratakse kohalike kohtute poolt ja nad peavad andma vande, et tagada oma tõlgete täpsus. Neid tõlkeid on vaja haldus-, õigus- ja äridokumentide puhul paljudes kontekstides, sealhulgas kohtumenetluste ja sisserändetaotluste puhul.

Kokkuvõte

La ametlike dokumentide tõlkimine on keeruline ja oluline protsess, mis nõuab täpsust, rangust ja asjatundlikkust. See on sild erinevate jurisdiktsioonide, kultuuride ja keelte vahel, tagades, et kõik osapooled mõistavad ja aktsepteerivad olulist teavet. Ükskõik, kas tegemist on sisserände, rahvusvahelise kaubanduse või akadeemilise tunnustamisega, ametlike dokumentide tõlkimisega peavad tegelema sertifitseeritud või vandetõlgid, kelle töö on seotud nende kutsealase ja õigusliku vastutusega.

Globaliseerunud maailmas kasvab nõudlus kinnitatud tõlgete järele pidevalt. Täpne ja täpne tõlge on hädavajalik, et vältida vääritimõistmisi, millel võivad olla õiguslikud või halduslikud tagajärjed. Seetõttu on väga oluline kasutada kvalifitseeritud spetsialistide teenuseid, et tagada iga tõlke vastavus kohalikele ja rahvusvahelistele standarditele ning et sihtriigi pädevad asutused aktsepteerivad seda.

Korduma kippuvad küsimused

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.

Võtke meiega ühendust
kontakt heakskiidetud tõlkijaga