TELLIDA VANDETÕLGE

NÄIDE

Märkus: meie tõlked on kinnitatud ja vandega kinnitatud. Ametiasutused aktsepteerivad neid.

Sertifitseeritud tõlked sisaldavad kinnitusklauslit, mis üldjuhul sisaldab järgmisi elemente:

  • Vandetõlgi nimi, pitser ja allkiri.

  • Tõendatud koopia originaaldokumendist või lisatud dokumendist.

  • Vandetõlgi akrediteerinud kohtu nimi.

  • Unikaalne number ja tõlkimise kuupäev

  • Teksti sisestamine ja paigutus vastavalt algsetele ja kehtivatele standarditele.

  • Tõlge vandetõlgi poolt, millele järgneb võrdlev korrektuur.

  • Teie vandetõlke digitaalse versiooni saatmine PDF-vormingus e-posti teel.

  • Võimalus saata originaalmargid posti teel on olemas, kuid see on vabatahtlik.

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Kas teil on küsimusi? Me soovime teie arvamust kuulda.

Korduma kippuvad küsimused

Teie vandetõlketeenuste eest aktsepteeritavad makseviisid on krediitkaart ja PayPal.

Kui tellimus on tehtud ja makse sooritatud, toimuvad mitmed etapid:

  1. Tellimuse kinnitus : Saate e-kirja teel kinnituse, mis sisaldab teie tellimuse arvet. See näitab, et teie tellimus on kätte saadud ja seda töödeldakse.

  2. Tõlkeprotsess : Teie dokument tõlgitakse vastavalt teie valitud spetsifikatsioonidele (keeled, tähtaeg).

  3. Tõlke üleandmine :

    • E-posti teel : Esmalt saate tõlke e-posti teel koos tembeldatud originaaliga.
    • Postisaadetised : Kui olete valinud posti teel saatmise, siis saate tõlke füüsilise koopia ka teie esitatud postiaadressile.

Iga samm on mõeldud selleks, et hoida teid kursis ja tagada teie tellimuse tõhus ja täpne töötlemine.

Esmalt saadetakse teile tõlge PDF-vormingus e-posti teel koos templiga varustatud originaaliga. Kui olete valinud posti teel saatmise, saate ka füüsilise koopia koos vandetõlgi originaaltemplitega. 

Jah, me kasutame täiustatud turvaprotokolle, et tagada teie makseteabe turvalisus.

Kui teie tellimus on kinnitatud ja tasutud, saate kinnituse e-posti teel koos arvega.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Dokumendi originaal ei ole kohustuslik; enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid ja originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud kujul, tõlkija tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale".

Kõik, mida peate tegema, on esitada kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas templiga varustatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik kõigi apellatsioonikohtute vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada vandetõlgi teenuseid. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalaktide, kohtutäituri aktide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama apellatsioonikohtu poolt heakskiidetud tõlkija, keda nimetatakse "vandetõlkeks". Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Üha enam globaliseeruvas maailmas on vajadus tõlkida ametlikke dokumente muutunud vältimatuks. Nii sisserände, kohtumenetluse, rahvusvaheliste äritehingute kui ka välismaal õppimise puhul tuleb ametlikud dokumendid tõlkida, et asjaomase riigi institutsioonid neid aktsepteeriksid, olenemata sellest, kas need on vajalikud sisserände, kohtumenetluse, rahvusvaheliste äritehingute või välismaal õppimise jaoks. Siinkohal tulevadki appi kinnitatud ja vandetõlked, mida teevad sellised professionaalid nagu vandetõlgid ja akrediteeritud tõlkijad. Käesolevas artiklis käsitletakse põhjalikult neid mõisteid, dokumendi liike, mis vajavad tõestatud tõlget, ja selle kutseala erinõudeid.

Mis on kinnitatud tõlge?

A kinnitatud tõlge on dokumendi ametlik tõlge, millele on lisatud tõlkija või tõlkebüroo kinnitus, et tõlge on täpne ja originaalile vastav. Tõlkele lisatakse õiguslikku väärtust, mis tähendab, et seda saab kasutada halduslikel, õiguslikel või ametlikel eesmärkidel.

Ametlikud tõlked on sageli vajalikud välisriigis toimuvate haldus- või õiguslike menetluste jaoks. Siin on mõned näited dokumentidest, mille puhul on sageli vaja tõestatud tõlget:

  • Sünnitunnistused
  • Abielutunnistused
  • Diplomid ja ärakirjad
  • Karistusregister
  • Juhiluba
  • Passid
  • Kohtuotsused
  • Surmatõendid

Ametlikud tõlked on väga olulised, et tagada, et sihtriigi kohalikud ametiasutused tõlgiksid ja aktsepteeriksid neis dokumentides sisalduvat teavet õigesti.

Vandetõlge ja kinnitatud tõlge: erinevused ja sarnasused

Oluline on teha vahet järgmistel juhtudel kinnitatud tõlge ja vandetõlge. Kuigi neid kahte terminit kasutatakse sageli omavahel, viitavad nad tegelikult kahele veidi erinevale protsessile.

1. Ametlik tõlge

Ametlik tõlge on termin, mida kasutatakse vandetõlke puhul. Paljudes riikides tehakse siiski vahet. Ametliku tõlke teeb tõlkija, kes annab deklaratsiooni, milles kinnitab tõlke õigsust. See deklaratsioon võib olla piisav paljude haldusmenetluste puhul ja seda nõutakse sageli sisserände menetluste või akadeemiliste dokumentide puhul. Tõendi võib välja anda tõlkija või tõlkebüroo, kuid sellel ei pruugi olla juriidilist jõudu (välja arvatud Prantsusmaal, kus tõestatud tõlge peab olema kinnitatud vandetõlgi poolt).

2. Vandetõlked

Vandetõlkeid seevastu teostab vandetõlge. vandetõlkVannutatud tõlk on õigusasutuse (sageli kohtu) poolt heakskiidetud tõlk. Vandetõlk on andnud kohtu ees vande ja on volitatud kinnitama tõlkeid, mis on õiguslikult kehtivad selles riigis, kus need esitatakse. Prantsusmaal ei ole erinevust kinnitatud tõlke ja vandetõlke vahel. Vandetõlk on registreeritud ametlikus juriidiliste tõlkijate nimekirjas ja teda tunnustab riik. 

Mis on vandetõlk?

A vandetõlk on tõlkija, kes on andnud kohtus vande, mis tagab tema tõlgete õigusliku kehtivuse. Vannutatud tõlkijatel palutakse tõlkida juriidilise või haldusliku väärtusega dokumente ning nende tõlgetega kaasneb pitser ja allkiri, mis tõendavad nende autentsust. Need vandetõlgid on vajalikud dokumentide puhul, mida kasutatakse kohtu- või haldusasjades või sisserändetaotlustes.

A sertifitseeritud tõlkijaon tõlkija, kes on sertifitseeritud kutseorganisatsiooni või tunnustatud asutuse poolt. Seda terminit kasutatakse sageli teatavates riikides, eelkõige ingliskeelsetes riikides, et tähistada kvalifitseeritud tõlkijat, kelle tõlkeid aktsepteerivad ametivõimud. Erinevalt vandetõlkidest ei ole akrediteeritud tõlkijad tingimata kohtu poolt vandetõlgid, kuid nende tõlked kehtivad sellegipoolest paljudes ametlikes kontekstides. Prantsusmaal ei ole nende kahe termini vahel vahet: vandetõlk on tingimata volitatud tõlk ja volitatud tõlk on tingimata vandetõlk. 

Millal on vandetõlge vajalik?

La vandetõlge on vajalik paljudel juhtudel, kui dokumente tuleb esitada õigus- või haldusasutustele ning kui tuleb tagada tõlke autentsus ja täpsus. Siin on mõned näited olukordadest, kus vandetõlge on üldjuhul vajalik:

1. Sünnitunnistuse tõlge

L'sünnitunnistus on üks kõige sagedamini nõutavaid dokumente, kui taotletakse sisserännet, viisat või naturalisatsiooni. Sihtriigi ametiasutused nõuavad sageli, et see dokument oleks tõlgitud ja kinnitatud, et tagada selle autentsus. Sünnitunnistuse vandetõlget saab kasutada taotleja isikusamasuse tõendamiseks ja selliste oluliste andmete nagu sünniaeg ja -koht kinnitamiseks.

2. Abielutunnistuse tõlge

Kui paar soovib elama asuda välisriigis, peavad nad sageli esitama vandetõlke oma abielutunnistus. See dokument tõendab paari perekonnaseisu ja on vajalik sellisteks menetlusteks nagu perekonna taasühinemiseks vajaliku viisa taotlemine või abielu tunnustamine teises riigis.

3. Kirjelduste ja diplomite tõlkimine

Välismaal õppida soovivatelt üliõpilastelt nõutakse sageli, et nad esitaksid nende ärakirjade tõlked ja diplomid. See võimaldab välismaistel asutustel mõista taotlejate akadeemilist kvalifikatsiooni ja hinnata neid oma kriteeriumide alusel. Mõnel juhul võivad välismaised tööandjad värbamisel nõuda ka diplomite kinnitatud tõlget.

4. Juhiloa tõlge

Kui te kolite teise riiki või soovite saada rahvusvahelist juhiluba, on sageli vaja esitada juhiloa tõlge. Vandetõlge tagab, et kohalikud ametiasutused saavad aru teie juhiloa andmetest, näiteks teie nimest, aadressist ja juhiloa kategooriast.

5. Karistusregistri tõlge

Immigratsiooniprotsessi raames või teatud töökohtadele välismaal kandideerimisel on vaja esitada karistusregister võib nõuda, et kontrollida, et ei ole kriminaalkaristusi. Karistusregistri tõestatud tõlge on oluline, et kohalikud ametiasutused aktsepteeriksid dokumenti.

6. Surmatunnistuse tõlge

Kui surmatunnistus tuleb esitada välisriigis, tuleb esitada vandetõlge on kohustatud esitama ametliku tõendi isiku surma kohta. Seda tüüpi dokumenti võidakse nõuda pärimisasjades või haldusmenetlustes, näiteks pangakontode sulgemisel.

7. Kohtuotsuste tõlkimine

The kohtuotsused välisriigi kohtute otsused tuleb sageli tõlkida, et neid saaks tunnustada teises jurisdiktsioonis. See võib hõlmata abielulahutuse, lapse hooldusõiguse või kaubandusasjades tehtud kohtuotsuseid. Kohtuotsuse vandetõlge on hädavajalik tagamaks, et sihtriigi ametiasutused tõlgendavad ja järgivad otsust õigesti.

8. Passi tõlge

Teatavate sisserände-, tööhõive- ja muude haldusmenetluste puhul on passi kinnitatud tõlge võib taotleda. Ametliku isikut tõendava dokumendina tuleb pass tõlkida, et kohalikud ametiasutused saaksid kontrollida selle omaniku isikuandmeid.

Vannutatud ja kinnitatud tõlkeprotsess

Vandetõlke või kinnitatud tõlkeprotsess järgib üldjuhul täpselt määratletud etappe, et tagada tõlgitud dokumendi kvaliteet ja autentsus. Järgnevalt on esitatud protsessi peamised etapid:

1. Originaaldokumendi esitamine

Klient esitab dokumendi originaali (või koopia) vandetõlgile või spetsialiseerunud tõlkebüroole. Dokumendi võib esitada füüsilisel või elektroonilisel kujul, sõltuvalt erinõuetest.

2. Dokumendi tõlge

Vandetõlk tõlgib dokumendi, tagades, et originaalis sisalduvat terminoloogiat ja teavet järgitakse täpselt. Tõlge peab olema täpne, ilma väljajätete ja lisadeta.

3. Tõlke kinnitamine

Kui tõlge on lõpetatud, kinnitab tõlkija oma tõlkekirja. ametlik pitser ja selle allkiri tõlgitud dokumendil, mis kinnitab, et tõlge vastab originaalile. Mõnel juhul võib tõlkele lisada ametliku deklaratsiooni, mis kinnitab, et tõlge on täpne ja täielik.

4. Legaliseerimine või apostilliga kinnitamine

Mõnel juhul, eriti välisriigis kasutamiseks mõeldud dokumentide puhul, võib olla vajalik tõlkele legaliseerida või kinnitada apostille. Apostille on tõend dokumendi kehtivuse kohta, mille väljastab tavaliselt pädev asutus, näiteks kohus või saatkond.

5. Esitamine pädevatele asutustele

Kui kinnitatud või kinnitatud tõlge on saadud, esitatakse see asjaomastele asutustele, näiteks kohtutele, saatkondadele, akadeemilistele asutustele või tööandjatele. Nad kontrollivad dokumendi vastavust ja autentsust.

Ametlike dokumentide tõlkimise väljakutsed

Ametlike dokumentide tõlkimine, olenemata sellest, kas need on kinnitatud või kinnitatud, esitab tõlkijatele mitmeid erilisi väljakutseid.

1. Terminoloogia

Ametlikud dokumendid sisaldavad sageli tehnilisi, õiguslikke või haldustermineid, millele ei ole alati otsest vastet sihtkeeles. Tõlkijad peavad seetõttu tundma põhjalikult asjaomaste riikide õigus-, haridus- või haldussüsteeme, et tagada tõlke täpsus.

2. Konfidentsiaalsus

Vannutatud tõlkijatel palutakse sageli töötada tundlike dokumentidega, nagu näiteks ärilepingud, kohtutoimikud või meditsiinilised dokumendid. Seetõttu on ranged konfidentsiaalsusnõuded hädavajalikud, et kaitsta nendes dokumentides sisalduvat isiklikku ja tundlikku teavet.

3. Tähtaegadest kinnipidamine

Mõningatel juhtudel tuleb ametlike dokumentide tõlked valmis teha lühikese tähtaja jooksul, eriti kiireloomuliste kohtu- või haldusmenetluste puhul. Seetõttu peavad vandetõlgid suutma teha täpseid ja kinnitatud tõlkeid lühikese tähtaja jooksul, ilma et see kahjustaks kvaliteeti.

Kontekstid, milles kasutatakse tõestatud ja vandetõlkeid

The tõestatud tõlked ja vandega on paljudes valdkondades hädavajalikud. Olukordade ulatus, kus neid tõlkeid vajatakse, ulatub kaugemale klassikalistest näidetest, nagu sünni- või abielutunnistused. Paljudes valdkondades, sealhulgas õigusküsimustes, sisserändes, hariduses ja rahvusvahelises kaubanduses, on vaja kinnitatud tõlkeid, et tagada tõlgitud dokumentide õiguspärasus. Siin on mõned konkreetsed kontekstid, kus ametlike dokumentide tõlkimisel on võtmeroll:

1. Riikidevahelise lapsendamise menetlused

The riikidevaheline lapsendamine on üldiselt seotud keeruliste õiguslike menetlustega, mis nõuavad arvukate dokumentide tõlkimist ja vandetõlke andmist. Vajalikud dokumendid on järgmised:

  • The sünnitunnistused lapse ja lapsendaja vanematele.
  • The kohtuotsused lapsendamise väljakuulutamine.
  • Alates arstitõendid lapse tervisliku seisundi üksikasjalik kirjeldus.
  • Alates sotsiaalsed suhted lapsendajaperekonna kohta. Iga dokument tuleb tõlkida ja tõestada, et mõlema riigi ametiasutused saaksid neid kontrollida ja teabe kehtivust kontrollida. Tõlkevigad võivad lapsendamisprotsessi edasi lükata või ohustada seda.

2. Rahvusvaheline kaubandus ja lepingud

Rahvusvahelisel tasandil tegutsevad ettevõtted peavad tõestatud tõlked nende lepingud, kaubanduslepingudja õiguslikud vormid tagada, et nende dokumendid oleksid kehtivad erinevates jurisdiktsioonides, kus nad tegutsevad. Tõlkevigad rahvusvahelises lepingus võivad põhjustada erinevaid tõlgendusi, mille tulemuseks on kulukad vaidlused ja kaubanduslepingute rikkumised. Äridokumentide tõlked peavad olema täpsed ja vastama mõlema poole õiguslikele nõuetele.

Lisaks sellele on finantsaruannete tõlkimine ja bilanss on tavaline ettevõtete puhul, kes laienevad rahvusvaheliselt või soovivad kaasata vahendeid teistes riikides. Tõlgitud dokumendid peavad vastama kohalikele raamatupidamis- ja regulatiivsetele standarditele, mis seab ranged nõuded terminoloogia ja järjepidevuse osas.

3. Kodakondsuse ja elukohaga seotud menetlused

Üksikisikud, kes taotlevad naturalisatsioon või alaline elukoht välisriigis on kohustatud esitama mitmeid dokumente, sealhulgas sünnitunnistused, abielutunnistused, elukohatunnistused, karistusregisterja mõnikord kohtuotsused abielulahutuse paberid. Need dokumendid peavad olema tõlgitud ja kinnitatud, et kohalikud ametiasutused saaksid neid aktsepteerida. Sellistes olukordades on vandetõlge sageli ainus võimalus tagada, et esitatud teave on õiguslikult kehtiv ja halduseesmärkidel aktsepteeritav.

4. Perekonna taasühinemise menetlused

Le perekonna taasühinemine on veel üks haldusmenetlus, mis nõuab vandetõlkeid. Kui eri riikides elavad ühe ja sama perekonna liikmed soovivad taasühineda, on vaja dokumente, näiteks abielutunnistusi. sünnitunnistused, abielutunnistused ja Suhetunnistused peab olema tõlgitud ja kinnitatud, et kohalikud ametiasutused saaksid kontrollida peresuhteid ja taotluse rahuldada. Vandetõlk tagab, et need dokumendid vastavad originaalile ja on mõlema riigi ametiasutuste poolt õiguslikult tunnustatud.

5. Rahvusvaheline haridus ja diplomite tunnustamine

Üha suureneva akadeemilise ja kutsealase liikuvuse maailmas on tõestatud tõlked diplomid, ärakirjade ärakirjad ja sertifikaadid on olulised üliõpilastele, kes soovivad õppida välisriigi õppeasutustes. Rahvusvahelised ülikoolid ja koolid nõuavad sageli, et taotlejad esitaksid oma akadeemilise kvalifikatsiooni tõestatud tõlkeid, et hinnata nende taotlust ja tunnustada nende diplomeid vastuvõtvas riigis.

Lisaks sellele on spetsialistide puhul, kes soovivad oma kvalifikatsiooni teises riigis tunnustamist, eriti meditsiini, õiguse või inseneriteaduse valdkonnas, oluline esitada oma kvalifikatsiooni kinnitatud tõlked. pädevustunnistused, kutsetunnistusedja diplomid. See võimaldab kohalikel asutustel kinnitada kandidaatide kvalifikatsiooni ja tagada kohalike kutsestandardite järgimine.

6. Rahvusvaheline kindlustus ja nõuded

Kindlustusnõuded rahvusvahelises kontekstis võivad nõuda ka selliste dokumentide kinnitatud tõlkeid nagu õnnetusjuhtumite aruanded, arstitõendid, kindlustuslepingudja surmatunnistused. Kui kindlustusnõuded esitatakse teises riigis, tagab vandetõlge, et esitatud teave on kehtiv ja vastab kohalikele nõuetele. Lisaks sellele uurimisaruanded või politsei toimikud mõnikord tuleb tõlkida, et määrata kindlaks poolte vastutus õnnetuse või kahju korral.

7. Rahvusvahelised kohtumenetlused

Mitut riiki hõlmavad kohtuvaidlused nõuavad sageli kohtuotsuste vandetõlkedaadressilt kaebusedja muud juriidilised dokumendid. Näiteks rahvusvahelises abielulahutusasjas tuleb ühes riigis tehtud kohtuotsused tõlkida, et neid tunnustataks teises jurisdiktsioonis. Vandetõlked tagavad, et need dokumendid on mõlemas õigussüsteemis kehtivad ja õiguslikult siduvad.

Dokumendid, mis on esitatud rahvusvahelised kaubandusvaidlused või rahvusvahelised vahekohtumenetlused peavad olema tõlgitud ja kinnitatud, et tagada, et kõik osapooled mõistavad ja järgivad kohtute või vahekohtute otsuseid.

Ametlike dokumentide tõlkimise kvaliteedistandardid

Arvestades ametlike dokumentide tõlkimisega seotud suuri panuseid, on oluline järgida järgmisi standardeid. ranged kvaliteedistandardid tõlke täpsuse ja autentsuse tagamiseks.

1. Tõlkija koolitus ja teadmised

Akrediteeritud või vandetõlkidel peavad olema põhjalikud teadmised kahest asjaomasest keelest ning üksikasjalikud teadmised valdkonnast, milles nad töötavad. See hõlmab järgmiste valdkondade valdamist juriidiline terminoloogia, haldusvõi tehnikaning kahe asjaomase riigi õigus- ja haldussüsteemid. Need teadmised on eriti olulised, et vältida vääritõlgendusi, millel võivad olla tõsised õiguslikud või halduslikud tagajärjed.

2. Läbivaatamise protsess

Vandetõlked või tõestatud tõlked järgivad sageli ranget protsessi, mille käigus vaadata ja valideerimine tagada, et tõlkimise käigus ei ole tehtud vigu. Tõlkija võib teha koostööd teiste tõlkijate või toimetajatega, et kontrollida terminoloogia järjepidevust, arvude ja pärisnimede täpsust ning tõlgitud teabe täielikkust. See läbivaatamisetapp on oluline, et tagada tõlke vastavus sihtriigi õiguslikele ja haldusnõuetele.

3. Teabe konfidentsiaalsus ja turvalisus

Akrediteeritud või vandetõlgid peavad vastama ka kõrgetele standarditele, mis käsitlevad konfidentsiaalsus. Ametlikud dokumendid sisaldavad sageli tundlikku teavet, näiteks meditsiinilised andmed, finantsandmedvõi isikuandmed. Tõlkija peab tagama, et see teave on kaitstud kogu tõlkimisprotsessi jooksul, eelkõige kehtestades asjakohased turvameetmed, et vältida loata avalikustamist.

4. Käsitlemisaeg ja täpsus

Paljudel juhtudel kehtivad vandetõlke või kinnitatud tõlke puhul järgmised tingimused ranged tähtajadSee on eriti oluline kohtu- või haldusmenetluse kontekstis. On väga oluline, et tõlkija suudaks neist tähtaegadest kinni pidada, säilitades samal ajal kõrge täpsuse ja kvaliteedi. Tõlgitud dokumentide esitamisega viivitamisel võivad olla tõsised tagajärjed, näiteks immigratsioonitaotluse tagasilükkamine või õiguslike tähtaegade mittejärgimine.

Vandetõlkide tähtsus erinevates keeltes

Rahvusvaheliste küsimuste käsitlemisel, olgu need siis juriidilised, haldus- või äriküsimused, on oluline kasutada eksperdi teenuseid. vandetõlk spetsialiseerunud sihtriigi keelele. Igas keeles on omad ainulaadsed väljakutsed ja ainult vandetõlgid saavad teha õiguslikult tunnustatud tõlkeid. Siin on ülevaade järgmistest vandetõlgid erinevates keeltes ja nende tähtsus :

  • Vannutatud albaania keele tõlk Vannutatud albaania keele tõlk on oluline Albaania või albaania kogukondade jaoks mõeldud dokumentide tõlkimiseks ning tagab sünnitunnistuste, kohtuotsuste ja muude ametlike dokumentide kehtivuse.

  • Saksa vandetõlk : Saksamaa, Austria või Šveitsi haldus- ja õigusmenetlused nõuavad sageli abielutunnistuste, diplomite või ärilepingute tõlkimiseks vandetõlgi teenuseid.

  • Inglise keele vandetõlk Vandetõlk inglise keelest on oluline selliste dokumentide puhul nagu juhiload, karistusregistrid ja kohtuotsused, olenemata sellest, kas tegemist on Ühendkuningriigi, Ameerika Ühendriikide või mõne muu ingliskeelse riigiga.

  • Vannutatud araabia keele tõlk : Vannutatud araabia keele tõlk on vajalik Lähis-Ida riikides, nagu Saudi Araabia või Araabia Ühendemiraadid, haldusmenetlusteks, samuti ametlike dokumentide, näiteks abielutunnistuse või passi jaoks.

  • Armeenia vandetõlk : Armeenia vandetõlk tõlgib Armeenia kohtumenetluste või kaubandusasjade puhul usaldusväärselt selliseid dokumente nagu lepingud ja sünnitunnistused.

  • Vannutatud aserbaidžaani tõlk : Aserbaidžaaniga suhtlemisel on vandetõlk aserbaidžaani keeles hädavajalik selliste juriidiliste dokumentide nagu diplomite või kohtuotsuste kinnitamiseks.

  • Vannutatud valgevene keele tõlk : Valgevene haldusasjades on vaja valgevene keele vandetõlki, eriti perekonnaseisu või äridokumentide tõlkimiseks.

  • Vannutatud bosnia keele tõlk : Bosnia ja Hertsegoviina haldusmenetluste puhul on sünnitunnistuste, juhilubade ja kohtuotsuste puhul nõutav vandetõlk bosnia keelest.

  • Vannutatud bulgaaria keele tõlk : Bulgaaria ametlike dokumentide, näiteks abielutunnistuste ja ärakirjade tõlkimiseks on vaja vannutatud bulgaaria keele tõlkijat.

  • Vannutatud katalaani keele tõlk : Kataloonias ametlike dokumentide puhul on vandetõlk katalaani keelest hädavajalik selliste dokumentide puhul nagu surmatunnistused või kohtuotsused.

  • Vannutatud hiina keele tõlk : Hiinaga suhtlemisel on dokumentide, näiteks passide, lepingute ja kohtuotsuste kinnitatud tõlkimiseks vaja vandetõlki Hiinast.

  • Vannutatud korea keele tõlk : Vannutatud korea keele tõlk on Lõuna-Koreas hädavajalik haldus- või kaubandusmenetluste, eelkõige diplomite ja lepingute puhul.

  • Vannutatud horvaadi keele tõlk : Suhted Horvaatiaga nõuavad sageli Horvaatia vandetõlgi poolt kinnitatud tõlkeid, eriti sünnitunnistuste ja elukohatunnistuste puhul.

  • Vannutatud dari keele tõlk : Afganistanis on vandetõlk dari keelde vaja õigus- või haldusdokumentide, eelkõige perekonnaseisudokumentide või kohtuotsuste jaoks.

  • Vannutatud hispaania keele tõlk : Hispaanias ja teistes hispaaniakeelsetes riikides on dokumentide, näiteks sünnitunnistuste, kohtuotsuste ja juhilubade puhul nõutav vandetõlk hispaania keeles.

  • Prantsuse vandetõlk : Vannutatud prantsuse keele tõlk on Prantsusmaal hädavajalik ametlike menetluste puhul, olgu selleks siis diplomid, kohtuotsused või abielutunnistused.

  • Vannutatud prantsuse keele tõlk (Be) : Belgias on vannutatud prantsuse keele tõlk (Be) hädavajalik selliste haldusdokumentide puhul nagu perekonnaseisuaktid või ärakirjad.

  • Vannutatud gruusia keele tõlk : Gruusia äritegevuses on vaja Gruusia vandetõlgi tehtud tõlkeid, eelkõige kohtuotsuste ja lepingute puhul.

  • Kreeka vandetõlk : Kreeka vandetõlk on hädavajalik Kreeka õigus- ja haldusdokumentide, näiteks abielutunnistuse või kohtuotsuse puhul.

  • Vannutatud heebrea keele tõlk : Iisraelis on ametlike dokumentide, näiteks passide, lepingute ja kohtuotsuste tõlkimiseks vaja vandetõlki heebrea keelest.

  • Vannutatud hindi keele tõlk : India haldus- ja kaubandusmenetluste puhul on sünnitunnistuste ja kohtuotsuste puhul nõutav vandetõlk hindi keeles.

  • Ungari vandetõlk : Ungaris on ametlike dokumentide, näiteks abielutunnistuse või akadeemilise õiendi puhul nõutav vandetõlk.

  • Itaalia vandetõlk : Itaalias on kohtuotsuste, sünnitunnistuste ja lepingute puhul hädavajalikud Itaalia vandetõlgi poolt kinnitatud tõlked.

  • Vannutatud jaapani keele tõlk : Vannutatud jaapani keele tõlk on sageli vajalik Jaapani kaubandus- või haldussuhetes, eriti passide, lepingute ja kohtuotsuste puhul.

  • Vannutatud kurdi keele tõlk Kurdi kogukondade tõlkimiseks on sageli vaja vandetõlgi teenuseid kurdi keeles, eriti perekonnaseisudokumentide või kohtuotsuste puhul.

  • Vannutatud leedu keele tõlk : Leedus on vandetõlk leedu keelest hädavajalik selliste dokumentide nagu sünnitunnistuste, juhilubade ja kohtuotsuste tõlkimiseks.

  • Vannutatud makedoonia keele tõlk : Makedoonia haldusmenetlustes nõutakse dokumentide, näiteks kohtuotsuste või abielutunnistuste puhul vandetõlgi poolt kinnitatud tõlkeid.

  • Vannutatud moldovakeelne tõlk : Vannutatud moldovakeelne tõlk on hädavajalik Moldovasse saadetavate dokumentide, eelkõige sünnitunnistuste või kohtuotsuste puhul.

  • Mongoolia vandetõlk : Mongooliaga suhtlemisel on ametlike dokumentide, näiteks elukohatõendite ja lepingute puhul vaja mongoolia keele vandetõlki.

  • Vannutatud hollandi keele tõlk : Belgias või Madalmaades on vandetõlk hollandi keeles hädavajalik selliste ametlike dokumentide puhul nagu sünnitunnistused, juhiload või kohtuotsused.

  • Vannutatud urdu keele tõlk Pakistani menetluste puhul on perekonnaseisudokumentide, passide ja kohtuotsuste puhul nõutav vandetõlk urdu keelest.

  • Vandetõlk pachto : Afganistanis on vandetõlk pashto keelest hädavajalik selliste ametlike dokumentide nagu sünnitunnistused või kohtuotsused puhul.

  • Vandetõlk pärsia keelest Iraani haldusmenetlustes on vaja vandetõlki pärsia keelest selliste juriidiliste dokumentide puhul nagu abielutunnistused või kohtuotsused.

  • Vannutatud pandžabi keele tõlk Indiasse või Pakistani suunduvate ametlike dokumentide, eelkõige sünnitunnistuste või kohtuotsuste puhul on vaja pandžabi keele vandetõlki.

  • Vannutatud poola keele tõlk : Selliste dokumentide nagu abielutunnistuse või kohtuotsuse puhul on vaja vandetõlki poola keeles.

  • Vannutatud portugali keele tõlk : Portugali keele vandetõlk on hädavajalik Portugali või Brasiilia haldusmenetluste, eelkõige kohtuotsuste ja sünnitunnistuste puhul.

  • Vannutatud rumeenia keele tõlk Rumeeniasse saadetavad ametlikud dokumendid, eelkõige abielutunnistused ja kohtuotsused, peab tõlkima Rumeenia vandetõlk.

  • Vandetõlk vene keelest : Haldus- või kaubandussuhted Venemaaga nõuavad vandetõlgi teenuseid, eriti passide, kohtuotsuste ja lepingute puhul.

  • Vannutatud slovaki keele tõlk : Slovakkia haldusmenetlused nõuavad vandetõlki slovaki keeles sünnitunnistuste, kohtuotsuste ja lepingute puhul.

  • Tšehhi vandetõlk : Tšehhi Vabariigis on ametlike dokumentide, eelkõige abielutunnistuste ja kohtuotsuste puhul nõutav vandetõlk.

  • Tai vandetõlk : Tais on vandetõlk oluline selliste ametlike dokumentide puhul nagu sünnitunnistused, lepingud ja kohtuotsused.

  • Vannutatud türgi keele tõlk Türgi õigus- ja haldusdokumentide, eelkõige abielutunnistuste ja kohtuotsuste puhul on vaja vandetõlki türgi keelest.

  • Vannutatud ukraina keele tõlk : Ukrainas on vandetõlk ukraina keelest hädavajalik selliste ametlike dokumentide puhul nagu passid, sünnitunnistused või kohtuotsused.

  • Vietnami vandetõlk : Vietnami haldus- või kaubandusmenetlused nõuavad vietnami keele vandetõlgi teenuseid, eriti passide, lepingute ja kohtuotsuste puhul.

Need eri keeltele spetsialiseerunud vandetõlgid tagavad, et kohalikud ja rahvusvahelised asutused aktsepteerivad ja tunnustavad ametlikke dokumente.

Kokkuvõte

The tõestatud tõlked ja vandega on olulised dokumentide õigusliku ja haldusliku kehtivuse tagamiseks rahvusvahelises kontekstis. Olgu siis tegemist sünnitunnistusedja kohtuotsusedja ärakirjade ärakirjadvõi ärilepingudNeed tõlked võimaldavad välisriikide ametiasutustel mõista ja aktsepteerida ametlikke dokumente. Selle roll on vandetõlk või heakskiidetud on väga oluline, sest see tagab, et tõlge on originaalile ustav, õiguslikult kehtiv ja vastab kohalikele standarditele.

Kvalifitseeritud tõlkijat kasutades saavad üksikisikud ja ettevõtted tagada, et sihtriigi ametiasutused aktsepteerivad nende dokumente probleemideta, vähendades vigade või arusaamatuste ohtu. Maailmas, kus rahvusvaheline teabevahetus muutub üha tavalisemaks, on tõestatud ja vandetõlge endiselt põhiline vahend suhtluse ja piiriüleste menetluste hõlbustamiseks.