Juhiloa tõlge

TELLIMUSE ESITAMINE

Välismaa teedel seiklema minek tähendab enamat kui täis bensiinipaak ja hästi täidetud kohver. Kas olete mõelnud oma juhiloa tõlkimisele? See on hädavajalik pass probleemivabaks rahvusvaheliseks sõiduks. Iga riigi seadusandlikus mosaiigis on Prantsuse juhiloa puhul tõepoolest sageli vaja selle tõlgitud versiooni, eriti kui kavatsete ületada Euroopa-väliseid piire.

Siinkohal tuleb appi vandetõlgi, kes on asendamatu professionaal, kes kinnitab teie juhiloa paljudes keeltes, alates inglise keelest kuni araabia ja hispaania keeleni. Need apellatsioonikohtu poolt akrediteeritud eksperdid tagavad, et teie tõlge on täpne ja ametlik, mis on oluline dokument, kui soovite vabalt ja seaduslikult reisida. Kuigi mõnikord peetakse seda sammu piiranguks, on see teie ja teie lähedaste turvalisuse seisukohalt väga oluline.

Kui te konsulteerite meie vandetõlkebürooga, siis on tagatud, et saate oma pileti rahvusvahelisse seiklusesse ilma igasuguste muredeta. Me teeme juhiloa tõlkimise kiireks ja lihtsaks.

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Miks tõlkida oma juhiluba?

Kas te plaanite minna teele väljaspool meie piire? Enne rahvusvahelisele seiklusele minekut veenduge, et teie juhiluba on sihtriigis aktsepteeritud. Kui see ei ole veel nii, peate selle laskma tõlkida vandetõlgiga, kasutades selleks sellist professionaali nagu Translatorus.

Vajadus rahvusvahelise juhiloa tõlkimise järele

Uute horisontide avastamine on paljude autojuhtide unistus, kes otsivad maastikuvahetust ja uusi kogemusi maanteel. Välismaale sõitmist kavandades tuleks kõigepealt teada saada, millised eeskirjad kehtivad riigis, kus te kavatsete sõita.

Kui sõidate mõnes Euroopa riigis, näiteks Belgias või Luksemburgis, sobib teie Prantsuse juhiluba suurepäraselt. Mõnes riigis, kus Prantsuse juhiluba ei tunnustata, peab selle kehtivuse tagamiseks tõlkima apellatsioonikohtus registreeritud spetsialist. Seda nimetatakse vandetõlkeks.

Teatavates kahepoolseid lepinguid sõlminud riikides on teie juhiloa kinnitatud tõlge kohustuslik. Lisaks sellele, et see aitab teil vabalt välismaal reisida, lihtsustab see ka liikluskindlustuse sõlmimist. Samuti võimaldab see teil liiklusõnnetuse korral oma õigusi maksma panna.

Järgnevas infograafikas on esitatud kokkuvõte peamistest riikidest, kus juhiloa tõlkimist nõutakse.

Teie juhiloa kinnitatud tõlke eelised

Juhiloa vandetõlge hõlmab dokumendi sisu ülekandmist võõrkeelde vastavalt originaalile. Seda teeb ainult volitatud tõlkija, kes on andnud kohtus vande, et säilitada dokumendi ametlik väärtus.

Sõltuvalt riigist, mida külastate, võib tõlgitud ja kinnitatud juhiluba olla kasulik või isegi hädavajalik. See dokument tõendab teie isikusamasust, kodakondsust ja sõidukijuhtimise oskust. Seda on vaja ka erinevate tegevuste sooritamiseks, kuna vandetõlge hõlbustab :

  • pangakonto avamine välismaal ;
  • autorent ;
  • teabevahetus liikluskontrolli, vaidluse või õnnetuse korral.

Meie tõlketeenused

Translatorus on agentuur, mis on spetsialiseerunud igat liiki ametlike, juriidiliste ja/või seaduslike dokumentide tõlkimisele 42 keelde. Meie vandetõlgid saavad tõlkida haldus- või ametialaseid dokumente, perekonnaseisuaktide või notariaalaktide...

Kiire ja usaldusväärne vandetõlge

Olenemata sellest, kas otsite Toulouse'i apellatsioonikohtus registreeritud eksperttõlki või vandetõlki Lille'is või mõnes teises Prantsuse linnas, Translatorus on teie eelistatud teenusepakkuja. Meie akrediteeritud tõlkijad on läbinud põhjaliku keeleõppe, et tagada teie dokumentide võimalikult kiire tõlkimine.

Lisaks Euroopa keeltele, nagu inglise, kreeka, hollandi ja poola keel, saavad meie juriidilised tõlkijad tõlkida dokumente ka :

  • Araabia keel
  • Katalaani
  • Hiina
  • Indoneesia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Pandžabi

Lihtsustatud tõlke taotlemise protsess

Kui teil on tõlkeküsimus, võtke palun ühendust meie ekspertidega:

  • Otse internetis;
  • Telefoni teel;
  • WhatsAppi kaudu.

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Juhiloa tõlkimine - hinnad ja tähtajad

Läbipaistev hinnastruktuur

Translatoruse vandetõlkehinnad varieeruvad vastavalt mitmetele parameetritele, näiteks tähtajale ja tarneviisile.

Töötlemisaeg :

  • Standard (3-5 päeva) tasuta
  • Express 48 h : 10€
  • Express 24 h : 20€

Kohaletoimetamine :

  • E-posti teel tasuta.
  • E-post + postisaadetised : 10€

Legaliseerimine ja sertifitseerimine

Meie vandetõlked sisaldavad kinnitusklauslit, mis sisaldab selliseid elemente nagu :

  • Sõnad "originaalile vastavaks tunnistatud" ;
  • Vandetõlgi nimi, pitser ja allkiri ;
  • Vandetõlgi akrediteerinud kohtu nimi;
  • Üks number;
  • Tõlkimise kuupäev.
Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 40-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.