Vannutatud tõlkija Bordeaux

TELLIMUSE ESITAMINE

Meie tõlkijad, kes on eksperdid mitmes keeles, sealhulgas inglise, hispaania, saksa, itaalia, araabia, vene ja jaapani keeles, on oma oskuste ja täpsuse poolest tuntud vandetõlkijad. Iga tõlgitud dokument on kvaliteedi ja ametliku vastavuse garantii, mis on oluline inimestele ja ettevõtetele, kes vajavad tõestatud tõlkeid. 

Meie meeskond on pühendunud teie ootuste kiirele ja tõhusale täitmisele, tähtaegadest kinnipidamisele ja kvaliteetsele tööle. Me oleme Aquitaine'i piirkonna referents juriidiliste, tehniliste ja ametlike tõlgete puhul, pakkudes personaalset klienditeenindust. Võtke meiega hinnapakkumise saamiseks ühendust ja uurige, kuidas me saame aidata teie ettevõttel ületada keelebarjääre kindlalt ja asjatundlikult.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Vannutatud ja kinnitatud
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Vandetõlke mõistmine

Mis on vandetõlk?

Bordeaux's vandetõlk on professionaalne keeleteadlane kassatsioonikohtu poolt heakskiidetud ekspert. Selle ametisse nimetamiseks peab ta andma vande kohtuorgani ees. Seega on ta tunnustatud ministri ametnikuna.

Ta vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest nii, et need vastaksid täielikult originaalile. Ta töötab ametnike tellimusel:

  • Kohtunikud
  • Kohtupolitseinikud
  • Juristid
  • Eesmärgid

Vandetõlkide ja mittevandetõlkide erinevused

Peamine erinevus vandetõlgi ja vaba tõlkija vahel seisneb selles, et ametlik sertifitseerimine.

AspektVannutatudMitte-assertiivne
MääratlusVandetõlk on kinnitatud oma riigi pädevate asutuste poolt. Nad on andnud vande. See annab neile volituse teha ametlikke ja õiguspäraseid tõlkeid. Neid tõlkeid on sageli vaja juriidiliste, haldus- või ametlike dokumentide jaoks.Sertifitseerimata või tasuta tõlkijal puudub ametlik sertifikaat. Vabakutselistel tõlkijatel võivad olla eriteadmised konkreetses valdkonnas ja nad võivad pakkuda kvaliteetseid tõlkeid. Nende tõlkeid ei tunnustata siiski ametlike dokumentidena. Neil ei ole lubatud teha vandetõlkeid.
SertifitseerimineJahEi
DokumendidAmetlikuks tunnistatudMitteametlikuks tunnistatud
DomeenidÕigus- ja haldusdokumentide tõlkedKirjandus, turundus, tehnoloogia jne.

Unikaalsed ja uuenduslikud teenused

Spetsialiseerumise valdkonnad

Meie tõlkebüroo töötab vandetõlkidega, kes on spetsialiseerunud kõikidele valdkondadele. Need ulatuvad tehnilistest kuni meditsiiniliste ja juriidiliste dokumentideni.

Siin on mittetäielik loetelu kõige sagedamini tõlgitud dokumentidest:

  • Kbis ekstrakt
  • Perekonnaseisudokumendid
  • Notariaalaktid
  • Isikutunnistused
  • Pass
  • Volitused või volikirjad
  • Will
  • Juhiluba
  • Kohtuotsus
  • Ja nii edasi.

Saadaolevad keeled ja tõlkijate profiilid

Konkreetse profiiliga vandetõlgi leidmine Bordeaux's teatud erialaste projektide jaoks võib olla üsna keeruline. Meie agentuuri andmebaas võimaldab meil kiiresti leida teie ettevõtte vajaduste jaoks vajalike oskustega sertifitseeritud professionaali. 

Helistage meie agentuuri haruldase pärli tuvastamiseks ja meie eksperdid tagavad kiire reageerimise esmaspäevast reedeni. 

Kindlasti leiate oma dokumendi jaoks sobiva keele 51 kõige sagedamini kasutatava tõlkekeele hulgast.

  • Albaania
  • Saksa
  • Inglise keeles
  • Araabia keel
  • Armeenia
  • Aserbaidžaan
  • Valgevene
  • Bosnia ja Hertsegoviina
  • Bulgaaria
  • Katalaani
  • Hiina
  • Horvaatia
  • Dari
  • Hispaania
  • Prantsuse
  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Kurdi Sorani
  •  Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto
  • Pärsia
  • Pandžabi
  • Poola
  • Portugali
  • Rumeenia
  • Vene
  • Serbia
  • Sloveenia
  • Slovakkia
  • Rootsi
  • Tšehhi
  • Tai
  • Türgi
  • Ukraina

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Vandetõlgi valimine Bordeaux

Vandetõlgi valikukriteeriumid Bordeaux's

Vandetõlgi valimise kriteeriumid võivad erineda vastavalt teie vajadustele. Alustuseks peavad nad muidugi Bordeaux'i Tribunal de Grande Instance, apellatsioonikohus või Cour de Cassation kinnitab.

Lisaks peavad nende teadmised konkreetses tõlkevaldkonnas olema tõendatud ja diplomiga tõendatud. Teadmised kohaldatavad keelelised ja õiguslikud standardid teie puhul on oluline.

Kontrollige ka referentse ja töökogemust tõlkija. Uurige, mida varasemad kliendid on öelnud tõlkija professionaalsuse ja konfidentsiaalsuse kohta.

Lõpuks pakuvad sertifitseeritud tõlkijad oma teenuste eest erinevaid hindu. Ärge valige kõige odavamat, vaid seda, mis pakub teile parimat hinda. parim hinna ja kvaliteedi suhe.

Tööprotsessid ja konfidentsiaalsus

Vandetõlgi tööprotsess hõlmab üldjuhul 5 etappi:

  1. Tõlgitava dokumendi kättesaamine
  2. Vastav tõlge
  3. Allkiri
  4. Pitseri kinnitamine
  5. Tõlgitud dokumendi ametlik kinnitamine

Vandetõlked tarnitakse tavaliselt pitseeritud ümbrikes. Kõik vandetõlkijad peavad suhtuma teabesse suurima austusega. Sel viisil jäävad nad eetilised ja õiguslikud standardid selle elukutse puhul, kus konfidentsiaalsus on ülioluline.

Tõlkebüro Bordeaux's ja mujal

Meie tõlkebüroo pakub oma teenuseid ka kogu Prantsusmaal. Siin on vaid mõned linnad, kus me töötame:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.