Vandetõlk hollandi keelest

TELLIMUSE ESITAMINE

Üha enam globaliseeruvas maailmas on eri kultuuride ja keelte vaheline suhtlus muutunud ülioluliseks. Tõlge on sageli vajalik nii halduslikel, juriidilistel kui ka ametialastel eesmärkidel. Siinkohal tulebki mängu vandetõlgi roll. Hollandi keel on üks kõige nõutumaid keeli, eriti Euroopas. Kuid mis on vandetõlk hollandi keelest ja miks on ta nii oluline? See 2500-sõnaline artikkel annab teile üksikasjaliku ülevaate sellest ametist, selle eripärast ja kasulikkusest.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk?

Hollandi vandetõlgi määratlus

Vandetõlk on õigusasutuse poolt heakskiidetud tõlkija. Erinevalt tavalisest tõlkijast on vandetõlk volitatud tõendama oma tõlgete õigsust ja vastavust originaalile. See tähendab, et tema tõlgetel on õiguslik väärtus ja neid võib kasutada ametlikes, haldus- või kohtumenetlustes.

Vannutatud staatus

Vandetõlgiks saamiseks peate saama ametliku tunnustuse asjaomase riigi kohtult või pädevalt institutsioonilt. Madalmaades peavad tõlkijad olema registreeritud Madalmaade vandetõlkide registris (Bureau Wbtv). Pärast vandetõlgi registreerimist võtab tõlkija ametliku kohustuse järgida rangeid konfidentsiaalsus- ja kvaliteedinõudeid.

Töökeeled

Hollandi keele vandetõlgid on eksperdid, kes oskavad tõlkida hollandi keelest teise keelde (tavaliselt selle riigi keelde, kus nad on vandetõlgid) või vastupidi. Kõige levinumad kombinatsioonid on hollandi keelest prantsuse, inglise, saksa või hispaania keelde, kuid sõltuvalt keeleoskusest võivad nad töötada ka vähem levinud keeltes.

Millal tuleks kutsuda vandetõlk hollandi keelde?

On palju olukordi, kus on vaja vandetõlget hollandi keelest. Siin on mõned tüüpilised näited:

Haldusmenetlused ja tsiviilõiguslik staatus

Vandetõlkeid nõutakse sageli perekonnaseisudokumentide, näiteks sünni-, abielu- või surmatunnistuste puhul, eriti kui neid kasutatakse välismaal. Kui Madalmaades sündinud isik soovib näiteks Prantsusmaal abielluda, peab ta esitama oma sünnitunnistuse kinnitatud tõlke.

Õiguslikud dokumendid

Vandetõlgid on olulised ka lepingute, kohtuotsuste, testamentide ja muude juriidiliste dokumentide tõlkimisel. Nendes kontekstides on oluline, et tõlge oleks täpne, sest isegi väikseimgi sõna võib mõjutada õiguslikku tõlgendust.

Immigratsiooni- ja kodakondsusfailid

Immigratsiooniasutused ja konsulaadid nõuavad sageli vandetõlkeid naturalisatsiooni, viisa- või elamisloa taotluste esitamiseks. Need tõlked peavad olema kinnitatud ja allkirjastatud tõlkija poolt, et need oleksid kehtivad.

Akadeemilised ja ametialased dokumendid

Diplomid, tunnistused, ärakirjad ja soovituskirjad vajavad sageli ka vandetõlkeid, eriti kui soovite jätkata õpinguid või töötada mõnes muus keeles riigis.

Hollandi vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Kuidas leida vannutatud hollandi keele tõlk?

Pädeva vandetõlgi leidmine on teie tõlke kehtivuse tagamiseks hädavajalik. Siin on mõned sammud, mida järgida, et leida õige spetsialist:

1. Kontrolli registreerimist

Väga oluline on kontrollida, et tõlk oleks registreeritud asjaomases asutuses. Madalmaades pakub Wbtv büroo veebiregistrit vandetõlkide kontrollimiseks.

2. Spetsialiseerumise arvessevõtmine

Kõik vandetõlgid ei ole spetsialiseerunud samadele valdkondadele. Mõned keskenduvad juriidilistele tõlgetele, samas kui teised paistavad silma tehniliste või akadeemiliste dokumentide tõlkimisega. Valige tõlkija, kelle teadmised vastavad teie vajadustele.

3. Võrdle hindu

Vandetõlkide hinnad võivad erineda sõltuvalt teksti keerukusest, keelest ja tähtajast. Soovitame enne valiku tegemist küsida mitu hinnapakkumist.

4. Kontrolli viited

Ärge kartke küsida soovitusi või lugeda veebiarvustusi. Kogenud tõlk peaks suutma esitada soovitusi rahulolevatelt klientidelt.

Tõlgete kinnitamine ja valideerimine

Vandetõlge ei ole lihtsalt dokumendi tõetruu tõlge. Selleks, et seda saaks pidada kehtivaks, peab see vastama teatavatele formaalsetele standarditele.

Tempel ja allkiri

Igale vandetõlkele lisatakse tõlkija tempel ja allkiri ning kinnitus, et tõlge on originaali õige tõlge. Need elemendid on olulised tõlke autentsuse tagamiseks.

Kuupäeva kinnitamine

Tõlkimise kuupäev peab olema selgelt märgitud. See on eriti oluline õiguslikes kontekstides, kus dokumendid peavad olema täpselt dateeritud.

Vormindamine

Tõlke kujundus peab täpselt kajastama originaaldokumendi kujundust. See hõlmab lõigete paigutust, kirjavahemärke ja isegi märkusi. Igasugused erinevused kujunduses peavad olema tõlkes põhjendatud ja selgitatud.

TELLIMUSE ESITAMINE

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Hollandi keele vandetõlgina töötamise väljakutsed

aspektid, mida tuleb arvesse võtta :

1. Erialaterminoloogia valdamine

Vandetõlgid töötavad sageli tehniliste, juriidiliste või meditsiiniliste dokumentide kallal, mis nõuab spetsiifilise terminoloogia põhjalikku tundmist. Näiteks kaubanduslepingu tõlkimine hollandi keelde nõuab mõlema keele juriidiliste terminite head tundmist.

2. Juriidiline vastutus

Kuna nende tõlgetel on õiguslik jõud, võtavad vandetõlgid endale suure vastutuse. Tõlkevigadel võivad olla tõsised õiguslikud tagajärjed, eriti kohtumenetluses või lepinguläbirääkimistel.

3. Konfidentsiaalsus

Vandetõlgid tegelevad sageli tundliku teabega. Seetõttu peavad nad järgima rangeid konfidentsiaalsus- ja andmekaitsestandardeid.

Hakka vandetõlgiks hollandi keeles

Vannutatud tõlkijaks saamise protsess on riigiti erinev, kuid üldiselt toimub see järgmiselt:

1. Keeleoskuse omandamine

Vandetõlk peab valdama oma töökeeli suurepäraselt. See hõlmab grammatika, grammatilise struktuuri ja grammatiliste konventsioonide põhjalikku tundmist.

asjaomaste keelte kultuur ja idiomaatilised eripärad. Sageli on nõutav kõrgharidus tõlkimise, keeleteaduse või sellega seotud valdkonnas. Lisaks sellele võib olla suureks eeliseks spetsialiseerumine konkreetsele valdkonnale (juriidiline, tehniline, meditsiiniline).

2. Töökogemus

Enne vandetõlgiks saamist on üldiselt soovitatav omandada märkimisväärne töökogemus tõlkevaldkonnas. See kogemus võimaldab teil tutvuda erinevate dokumendiliikidega, arendada kontaktvõrgustikku ja täiustada oma tõlkeoskust.

3. Eksami või hindamise sooritamine

Mõnes riigis on vaja sooritada eksam või hindamine, et tõestada oma oskusi. Näiteks Madalmaades nõuab Wbtv büroo (vandetõlkide ja tõlkide büroo), et kandidaadid tõestaksid oma võimet teha täpseid ja nõuetele vastavaid tõlkeid.

4. Vande andmine

Kui nende keeleoskus on kinnitatud, peavad tulevased tõlkijad andma kohtuniku ees vande. Vande andmisega kohustuvad nad ustavalt tõlkima ja järgima kutseala eetikanorme.

5. Kanne ametlikku registrisse

Pärast vande andmist kantakse tõlkija asjaomase riigi vandetõlkide registrisse. Selle registreerimisega kaasneb sageli ka kordumatu numbri andmine, mis peab olema märgitud igale vandetõlkele.

Madalmaade vandetõlkeid reguleerivad määrused

Madalmaades reguleerib vandetõlgi kutseala õiguslik raamistik 2007. aastal vastu võetud Wbtv-seadus (Wet beëdigde tolken en vertalers). Selle seaduse eesmärk on tagada vandetõlkide ja suulise tõlke kvaliteet ja usaldusväärsus kohtu- ja haldusmenetlustes.

Abikõlblikkuse kriteeriumid

Hollandi keele vandetõlgi kutse saamiseks peavad kandidaadid :

  • omama tunnustatud tõlkekvalifikatsiooni.
  • Töökeelte põhjalik tundmine.
  • Praktilised kogemused vandetõlkega.
  • läbida heakskiidetud asutuse korraldatud sobivustest.

Wbtv register

Wbtv büroo vastutab Madalmaades vandetõlkide ja tõlkide registreerimise eest. .

Wbtv registrisse kantud tõlkijad peavad täitma seaduses sätestatud tingimusi, eelkõige seoses oma oskuste korrapärase ajakohastamise, jätkuva koolituse ja eetikakoodeksi järgimisega.

Ajakohastamine ja pidev koolitus

Vandetõlgid peavad regulaarselt ajakohastama oma keele- ja õigusalaseid teadmisi. Wbtv büroo nõuab, et tõlkijad osaleksid pidevalt koolitustel, et olla kursis õigusloome ja keeleoskuse arenguga. See hõlmab seminare, erialaseid seminare ja veebikoolitusi. See nõue tagab tõlgete kvaliteedi, eriti tundlikes õiguslikes kontekstides.

Kvaliteedikontroll

Wbtv büroo võib teostada ka kvaliteedikontrolli, et tagada tõlgete vastavus professionaalsetele standarditele. Kui tõlkija ei täida kutse-eeskirju, võidakse ta peatada või kustutada registrist, kaotades seega õiguse tegutseda vandetõlgina.

Vandetõlkide ja tavatõlkide erinevused

1. Õiguslik tunnustamine

Peamine erinevus seisneb tõlke õiguslikus staatuses. Tavalise tõlkija tehtud tõlgetel ei ole õiguslikku väärtust, samas kui vandetõlgi tehtud tõlkeid tunnustavad kohtu- ja haldusasutused. See tähendab, et vandetõlget võib kasutada ametlikes kontekstides, näiteks kohtutes või saatkondades.

2. Pühendumine lojaalsusele

Vandetõlk võtab tõlkimisel ametliku kohustuse olla tõlkimisel ustav ja täpne. Tavaõlkes tehtud viga saab parandada ilma õiguslike tagajärgedeta, samas kui vandetõlkes tehtud viga võib kaasa tuua ametialaseid sanktsioone või isegi õiguslikke tagajärgi.

3. Ametlik tempel

Iga vandetõlge peab sisaldama tõlkija templit, allkirja ja kinnitust. Need elemendid tõendavad, et tõlgitud dokument vastab originaalile, mida ei nõuta standardtõlgete puhul.

4. Dokumendi tüübid

Standardtõlkijad töötavad tavaliselt väga erinevate tekstide kallal, alates tehnilistest käsiraamatutest kuni turundusdokumentideni. Vandetõlgid seevastu on sageli spetsialiseerunud õigus-, haldus- ja ametlike dokumentide tõlkimisele.

Hollandi keele vandetõlke maksumus

Vandetõlke maksumus sõltub mitmest tegurist, sealhulgas dokumendi pikkusest, keerukusastmest, keelekombinatsioonist ja tõlke kiireloomulisusest.

1. Teksti keerukus

Tehnilisi, juriidilisi või meditsiinilisi termineid sisaldavad dokumendid nõuavad sageli rohkem aega ja tähelepanu, sest iga termin tuleb hoolikalt tõlkida, et säilitada selle täpne tähendus. Seetõttu on ärilise lepingu või kohtuotsuse tõlkimine kallim kui sünnitunnistuse tõlkimine.

2. Keelekombinatsioon

Vähem levinud keelekombinatsioonid, näiteks hollandi keelest jaapani keelde, võivad olla kallimad, kuna nende keelte jaoks on olemas piiratud arv vandetõlkeid. Teisest küljest on hollandi ja inglise keele vaheline tõlge üldiselt odavam, sest see kombinatsioon on tavalisem.

3. Hädaolukord

Kiirelt, s.t väga lühikese tähtajaga taotletud tõlked on sageli seotud lisakuludega. Sellistel juhtudel peab tõlkija oma ajakava ümber korraldama või töötama väljaspool tavapärast tööaega, et vastata kliendi vajadustele.

4. Vormindamine ja sertifitseerimine

Mõned dokumendid vajavad erilist vormingut või töötlemist, näiteks tabelite või graafika lisamist, mis võib samuti mõjutada kulusid. Lisaks võivad lõpphinnale lisanduda sertifitseerimiskulud, sealhulgas dokumentide ametlik tembeldamine ja skaneerimine.

Üldiselt on vandetõlke hinnad hollandi keeles 0,15-0,35 eurot sõna kohta, sõltuvalt eespool nimetatud teguritest. Tavalise dokumendi (sünnitunnistus, abielutunnistus) puhul võivad kindlasummalised hinnad varieeruda 40-60 eurot dokumendi kohta.

Hollandi vandetõlgi kasutamise eelised

Vandetõlgi kasutamine pakub mitmeid eeliseid, eriti olukorras, kus täpsus ja õiguskuulekus on esmatähtsad.

1. Vastavusgarantii

Vandetõlked on garanteeritult originaalile vastavad, mis on oluline juriidilise väärtusega dokumentide puhul. See välistab igasuguse vääritimõistmise või valesti tõlgendamise riski dokumentide esitamisel ametiasutustele.

2. Ametlik tunnustus

Vandetõlgi tehtud tõlkeid aktsepteerivad kohtud, saatkonnad, immigratsiooniasutused ja muud ametlikud asutused. Ilma selle tõendamiseta võidakse teie dokument tagasi lükata, mis võib põhjustada viivitusi või edasisi komplikatsioone teie asjaajamises.

3. Konfidentsiaalsus on tagatud

Vannutatud tõlkijad on kohustatud järgima ranget eetikakoodeksit, mis hõlmab kogu tõlgitud dokumentides sisalduva teabe absoluutset konfidentsiaalsust. See on eriti oluline tundlike dokumentide, näiteks ärilepingute või meditsiiniliste dokumentide tõlkimisel.

4. Õiguslikud ja haldusalased teadmised

Hollandi keelele spetsialiseerunud vandetõlkidel on põhjalikud teadmised nii Madalmaade kui ka selle riigi õigus- ja haldussüsteemist, kuhu tõlge on mõeldud. See võimaldab neil teha tõlkeid, mis ei ole mitte ainult täpsed, vaid ka kohandatud õiguslikke ja kultuurilisi nüansse arvestades.

Õige vandetõlgi valimine hollandi keelest

Tõlke kvaliteedi tagamiseks on väga oluline valida õige vandetõlk. Siin on mõned kriteeriumid, mida valiku tegemisel arvesse võtta:

1. Kogemus ja maine

Otsige tõlkijat, kellel on tõestatud kogemus vandetõlke valdkonnas. Kontrollige varasemate klientide hinnanguid, küsige referentse ja uurige nende ametialast tausta. Kogenud tõlkija suudab ette näha võimalikke raskusi ning teha täpse ja usaldusväärse tõlke.

2. Spetsialiseerumine

Veenduge, et tõlkija on spetsialiseerunud teie dokumendile vastavale valdkonnale. Õigustõlke spetsialistil ei pruugi olla oskusi näiteks meditsiinilise dokumendi tõlkimiseks. Spetsialistidest tõlkijad ei valda mitte ainult keelt, vaid ka oma valdkonna spetsiifilist terminoloogiat.

3. Tarneajad

Enne projekti alustamist arutage tõlkijaga tähtaegu. Vandetõlkide järele võib olla suur nõudlus ja on oluline tagada, et nad suudavad teie tähtaegadest kinni pidada. Valige tõlkijad, kes pakuvad läbipaistvat teenust tähtaegade ja projekti jälgimise osas.

4. Läbipaistev hinnakujundus

Hea vandetõlk peaks olema võimeline esitama üksikasjaliku hinnapakkumise enne töö alustamist. See sisaldab maksumust sõna või lehekülje kohta, sertifitseerimistasusid ja mis tahes lisakulusid kiireloomulisuse või kujunduse eest. Selge teabevahetus hindade kohta aitab vältida ebameeldivaid üllatusi.

5. Asukoht

Mõnel juhul võib olla kasulik valida vandetõlk, kes töötab selles riigis, kuhu tõlge saadetakse (näiteks vandetõlk Prantsusmaal). See tagab parema tuttavuse kohalike haldusnõuetega ja võib hõlbustada dokumentide autentimist.

Vandetõlk hollandi ja muude keelte jaoks :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.