Vandetõlk inglise keel

TELLIMUSE ESITAMINE

Meie ekspertiis: vandetõlked inglise keeles

Veebilehel TranslatorusMeie eesmärk on hõlbustada teie rahvusvahelist suhtlemist, pakkudes teile kõrgeima kvaliteediga vandetõlketeenuseid. Meie pädevus seisneb dokumentide vandetõlkes. Kas otsite vandetõlki inglise keelest prantsuse keelde? Olete jõudnud õigesse kohta! See on meie pädevus.

Kvalifitseeritud eksperdid

Me mõistame, kui oluline on täpsus ja konfidentsiaalsus vandetõlke puhul. Seepärast töötame ainult kõrgelt kvalifitseeritud ja kogenud vandetõlkidega, kes on kursis mõlema keele kultuuriliste ja õiguslike nüanssidega.

Meie tõlkijad on sertifitseeritud asjaomaste asutuste poolt ja neid seob absoluutne ametisaladuse hoidmine. Seega võite olla täiesti kindel oma tõlgitud dokumentide konfidentsiaalsuses ja täpsuses.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Vannutatud ja kinnitatud
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Miks valida vandetõlge?

Vandetõlge, mida tuntakse ka kui kinnitatud tõlget, on tõlke erivorm, mida tunnustavad ja aktsepteerivad ametivõimud, kohtud, valitsusasutused, haridusasutused ja muud ametlikud asutused. Seda kasutatakse selliste dokumentide puhul nagu sünnitunnistused, diplomid, lepingud, abielutunnistused, kohtudokumendid ja palju muud.

Vandetõlk on protsess, mille käigus vandetõlk kinnitab, et tõlge vastab originaalile, ja võtab selle eest juriidilise vastutuse. See tähendab, et teie tõlgitud dokumendil on sihtriigis sama õiguslik väärtus kui originaalil.

Mis on vandetõlk?

Inglise keele vandetõlk on professionaal, keda pädev asutus on ametlikult tunnustanud dokumentide tõlkimiseks ja kinnitamiseks inglise ja sihtkeele vahel. See kinnitamine tagab, et tõlked vastavad originaalile ja asjaomaste riikide õigusnõuetele.

Lihtne ja tõhus protsess

Teie aeg on väärtuslik. Seepärast oleme lihtsustanud vandetõlkeprotsessi, et pakkuda teile kiiret ja tõhusat teenust.

Tellige internetis: tellige oma vandetõlge inglise keelest otse meie tellimisvormi abil. Konkreetse tellimuse puhul küsige hinnapakkumist, võttes meiega ühendust meie kontaktvormi kaudu.

Tõlge ja vandetõlge: Meie vandetõlgid töötlevad teie dokumente ja tõestavad neid vastavalt seadusele.

Kohaletoimetamine: Kui teie vandetõlge on valmis, toimetame selle teile soovitud kujul kas e-posti või posti teel.

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Vandetõlgi tähtsus inglise keeles

Ülemaailmses kontekstis, kus ingliskeelsete ja prantsuskeelsete riikide vahelised vahetused on sagedased, on vandetõlgi roll inglise keeles muutunud oluliseks. Need sertifitseeritud spetsialistid mängivad võtmerolli ametlike dokumentide tõlkimisel inglise keele ja sihtkeele vahel, tagades täpsuse ja seaduslikkuse.

Vandetõlke tähtsus inglise keeles

  1. Juriidilised ja ametlikud dokumendid : Selliste dokumentide puhul nagu lepingud, sünnitunnistused, diplomid ja juriidilised dokumendid, tagab nende ametlik aktsepteerimine vandetõlge.
  2. Rahvusvahelised tehingud : Rahvusvahelises äritegevuses on inglise keele ja sihtkeele vaheliste tõlgete täpsus ja õiguspärasus väga oluline.
  3. Rahvusvaheline liikuvus : Sisserände, hariduse omandamise ja välismaal töötamise puhul on sageli vaja isiklike dokumentide vandetõlkeid.

Sertifitseeritud tõlkeprotsess

Protsess hõlmab dokumendi täpset tõlkimist, millele järgneb tõlkija poolt kinnitamine. See kinnitamine tõendab tõlke vastavust lähtetekstile.

Vandetõlgi valimine inglise keele jaoks

Väga oluline on valida vandetõlk, kes mitte ainult ei räägi vabalt inglise keelt, vaid mõistab ka mõlema keele kultuurilisi ja õiguslikke nüansse. Vajalik võib olla ka ekspertiis konkreetsetes valdkondades, nagu õigus, meditsiin või äri.

Vandetõlke väljakutsed inglise keeles

Tõlkijad seisavad sageli silmitsi selliste väljakutsetega nagu terminoloogiliste ja õiguslike erinevuste haldamine kahe keele vahel, samuti täpsuse säilitamine konkreetsetes tehnilistes valdkondades.

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Vandetõlgi konkreetsed eelised

Nendes keeltes vandetõlgiga töötamisel on palju eeliseid:

  1. Kultuuriline täpsus: Nad mõistavad iga keele kultuurilisi nüansse, mis on täpse ja asjakohase tõlke jaoks väga oluline.
  2. Dialektide mitmekesisuse ekspertiis : Inglise keeles on palju murdeid ja variante; vandetõlk on sageli kvalifitseeritud nende variatsioone käsitlema.

Vandetõlked inglise keeles juriidilistel eesmärkidel

Õiguskontekstis võivad tõlkevigadel olla tõsised tagajärjed. Seetõttu on vandetõlgid inglise keeles hädavajalikud, et tõlkida juriidilisi dokumente, näiteks kohtutoimikuid, tunnistusi ja juriidilisi lepinguid võimalikult täpselt.

Vandetõlkide haridus ja sertifitseerimine

Inglise keele vandetõlgiks saamiseks on üldjuhul vaja :

  • Mõlema keele põhjalik oskus.
  • Tunnustatud asutuse ametlik sertifitseerimine.
  • Mõnikord kogemused sellistes erialavaldkondades nagu õigus või meditsiin.

Kasvav nõudlus rahvusvahelises kaubanduses

Seoses rahvusvahelise kaubanduse laienemisega suureneb nõudlus vandetõlkide järele inglise-prantsuse keeles, eelkõige äridokumentide, rahvusvaheliste lepingute ja ametliku kirjavahetuse tõlkimisel.

Vandetõlked inglise keelest valitsusasutuste jaoks

Valitsused ja rahvusvahelised asutused pöörduvad sageli vandetõlkide poole, et tõlkida ametlikke dokumente, õigusakte ja diplomaatilist suhtlust.

Tõestatud digitaalse tõlke väljakutsed

Digitaalajastul peavad vandetõlgid kohanema ka digitaaldokumentide tõlkimisega, tagades, et tõestamine on sama kehtiv ja tunnustatud kui paberkandjal dokumentide puhul.

Vandetõlke keelelised ja tehnilised väljakutsed inglise keeles

Inglise keele ja sihtkeele vaheline tõlkimine eeldab konkreetsete keeleliste probleemide ületamist. Erinevused grammatilises struktuuris, süntaksis ja kultuurilistes konnotatsioonides nõuavad suurt asjatundlikkust, et tagada täpne ja usaldusväärne tõlge. Vandetõlgid peavad valdama ka tehnilist terminoloogiat, mis on omane sellistele valdkondadele nagu õigus, meditsiin või tehnika.

Vandetõlkide roll kohtumenetluses

Rahvusvahelistes või kahe riigi vahelistes kohtumenetlustes mängivad vandetõlgid inglise keeles olulist rolli. Nad teevad tõendite, avalduste ja kohtuotsuste kinnitatud tõlkeid, tagades õiglase õigusemõistmise ingliskeelsete ja prantsuskeelsete poolte vahel.

TELLIMUSE ESITAMINE

Vandetõlked sisserände ja kodakondsuse saamiseks

Inimesed, kes liiguvad või reisivad inglise- ja prantsuskeelsete riikide vahel, vajavad sageli oma isiklike dokumentide vandetõlkeid sisserände, viisa või kodakondsuse saamiseks. Nende tõlgete täpsus on oluline, et vältida viivitusi või taotluse tagasilükkamist.

Arenemine ja kohanemine uute rahvusvaheliste standarditega

Inglise keele vandetõlgi kutseala areneb koos rahvusvaheliste standardite ja kaubanduslepingute muutustega. Nad peavad pidevalt ajakohastama oma teadmisi, et olla kursis uute rahvusvaheliste eeskirjade ja tavadega.

Akadeemiliste dokumentide vandetõlge inglise keelest

Ka akadeemilises valdkonnas on vandetõlked väga olulised. Teadusdokumentide, publikatsioonide ja diplomite tõlked inglise ja prantsuse keele vahel võimaldavad teadmiste vahetamist ja tihedamat akadeemilist koostööd riikide vahel.

Tõlketehnoloogiad ja vandetõlked

Kuigi automatiseeritud tõlkevahendid on teinud edusamme, ei saa need asendada vandetõlgi täpsust ja asjatundlikkust, eriti ametlike dokumentide puhul. Tehnoloogia on abiks, kuid inimteadmised jäävad asendamatuks.

Kokkuvõte

Vandetõlgid on hädavajalikud maailmas, kus ingliskeelsete ja prantsuskeelsete riikide vaheline suhtlus muutub üha sagedasemaks ja mitmekesisemaks. Nende töö ei taga mitte ainult keelelist täpsust, vaid ka tõlgitud dokumentide õiguslikku ja kultuurilist vastavust, mängides olulist rolli rahvaste ja institutsioonide lähendamisel keelte vahel.

Vandetõlk inglise ja teised :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.