Vandetõlk Kena

TELLIMUSE ESITAMINE

Kaasaegne maailm globaliseerub üha enam, mis tähendab, et ametlikke dokumente tuleb sageli tõlkida erinevatel põhjustel: haldusmenetlused, välismaal õppimine, rahvusvahelised abielud, äritehingud jne. Selles kontekstis on abiks vandetõlk Nizzas on muutumas oluliseks, et tagada tõlked, mis on täpsed ja täpsed ning eelkõige Prantsuse ja rahvusvaheliste ametiasutuste poolt õiguslikult tunnustatud. Käesolevas artiklis käsitletakse vandetõlgi pakutavaid teenuseid, olukordi, kus nende spetsialistide kasutamine on hädavajalik, ning meie Nizza tõlkebüroo eeliseid.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk Nizzas?

Määratlus ja roll

A vandetõlk on Prantsuse apellatsioonikohtu poolt ametlike dokumentide tõlkimiseks volitatud spetsialist, kellel on õigus kinnitada, et tõlge vastab originaalile. Seda kinnitust nõuavad ametiasutused ja institutsioonid sageli selliste ametlike dokumentide puhul nagu sünnitunnistused, diplomid, lepingud, abielulahutusotsused ja paljud teised.

A vandetõlk Nizzas paneb igale tõlgitud dokumendile oma templi ja allkirja, mis tagab tõlke õigusliku kehtivuse. Neid tõlkeid aktsepteerivad kõik haldusasutused nii Prantsusmaal kui ka välismaal.

Vandetõlgi pakutavad teenused Nizzas

Ametiasutustega suheldes nõuavad nad sageli teatavate välisriigi dokumentide ametlikke tõlkeid. Siin on mõned näited dokumentidest, mille puhul on vaja tõlkija teenuseid. vandetõlk Nizzas :

  • Sünni-, abielu- ja surmatunnistused.
  • Diplomid ja ärakirjad ülikooli sisseastumiseks või sellega võrdsustamine.
  • Töölepingud ja kutsetunnistused.
  • Karistusregistri tunnistused.
  • Abielulahutuse otsused ja muud kohtuotsused.

Tõlked hariduse ja sisserände jaoks

The vandetõlgid Nizzas mängivad olulist rolli sisserände- ja ülikoolide sisseastumisprotsessis. Näiteks vajavad välisüliõpilased sageli oma ärakirju ja diplomeid tõlkimist ja kinnitamist, et nad saaksid prantsuse kõrgkoolidesse sisse kirjutada. Samamoodi peavad tulevased sisserändajad esitama oma sünnitunnistuse, abielutunnistuse või kohtudokumentide kinnitatud tõlkeid, et saada viisat või elamisluba.

Kaubandus- ja juriidilised tõlked

Rahvusvahelisel äritegevusel on väga oluline tagada, et äri- või juriidilised dokumendid (lepingud, põhikirjad, finantsaruanded jne) tõlgitakse täpselt vandetõlk Nizzas. Need tõlked tagavad vajaliku selguse ja täpsuse, et vältida arusaamatusi või õiguslikke probleeme.

Miks valida meie vandetõlkebüro Nizzas?

Asjatundlikkus ja professionaalsus

Meie agentuuri eristab meeskond vandetõlgid Nizzas tunnustatud eksperditeadmistega paljudes valdkondades: juriidiline, finants-, haldus-, tehniline ja palju muud. Kõik meie tõlkijad on kantud apellatsioonikohtu ametlikesse ekspertide tõlkijate nimekirjadesse ja neil on laialdased kogemused ametlike dokumentide tõlkimisel.

Selged ja konkurentsivõimelised hinnad

Pakume läbipaistvad määrad meie tõlketeenuste eest. Põhihind on 30 eurot lehekülje kohtapluss lisakulud hädaolukorras:

  • 10 tasu 48-tunnise tõlke eest.
  • 20 eurot 24 tunni jooksul toimuvaks kohaletoimetamiseks.
  • 5 postiteenuse eest.

Te saate tellida otse meie veebisaidilt paari klikiga või taotleda individuaalset hinnapakkumist konkreetsete nõuete jaoks.

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Kiirus ja usaldusväärsus

Me mõistame, et mõned dokumendid tuleb kiiresti tõlkida. Seepärast pakume väga lühikesi tõlkimisaegu, tagades samas kvaliteedi. Olenemata sellest, kas tegemist on 24- või 48-tunnise tarnetähtajaga, meie vannutatud tõlkijad Nizzas tegelevad iga tõlkega sama hoolikalt ja täpselt.

Paindlikkus ja juurdepääsetavus

Meie Nizza vandetõlkide agentuur pakub mitmeid tellimisvõimalusi:

  • Online tellimine koos dokumentide allalaadimisega.
  • Kohandatud hinnapakkumised keeruliste tõlkeprojektide jaoks.
  • Telefoniabi et vastata kõigile teie küsimustele ja aidata teil valida kõige sobivam teenus.

Tellimine ja kohaletoimetamine: kuidas see toimib?

Samm 1: Dokumentide valimine

Külastage meie veebisaiti, et valida dokumendid, mida soovite tõlkida. Me aktsepteerime mitmesuguseid digitaalformaate (PDF, Word, JPEG jne). Kui teil on füüsilised dokumendid, võite need meile saata ka posti teel.

2. samm: Tõlkimise tüübi ja tähtaegade valimine

Märkige, millist tüüpi tõlget vajate (kinnitatud, ametlik või lihtne) ja valige soovitud tähtaeg. Pakume standardvalikut ja kiirvalikut hädaolukordade jaoks (24 või 48 tundi).

3. samm: tellimuse kinnitamine ja maksmine

Kinnitage oma tellimus internetis ja makske otse meie veebilehel. Meie turvaline liides võimaldab teil maksta krediitkaardiga või pangaülekandega. Lisamugavuse huvides aktsepteerime ka PayPal-makseid.

4. etapp: tõlke kättesaamine

Kui tõlge on lõpetatud, saate e-kirja, mis sisaldab teie tõlgitud dokumendi digitaalset versiooni. Kui olete valinud postisaadetisedDokumendi originaal, mille on allkirjastanud ja tembeldanud Nizzas asuv vandetõlk, saadetakse teile posti teel.

TELLIMUSE ESITAMINE

Translatorus saadaval olevad keeled

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Levinumad olukorrad, kus tuleb kasutada vandetõlki Nice

Rahvusvahelised pulmad

Kui soovite Prantsusmaal abielluda välismaise partneriga, nõuab Mairie tõenäoliselt teatavate dokumentide ametlikku tõlget, näiteks teie abikaasa sünnitunnistuse või abielutunnistuse. Sellistel juhtudel võib ainult vandetõlk Nizzas võib pakkuda tõlkeid, mida vajate oma toimiku lõpuleviimiseks.

Prantsuse kodakondsuse omandamine

Naturaliseerimismenetlus nõuab sageli paljude välisriigi dokumentide, sealhulgas sünnitunnistuste, abielulahutuse otsuste ja karistusregistri tunnistuste kinnitatud tõlkeid. Ametivõimud lükkavad automaatselt tagasi kinnitamata tõlke.

Viisa või diplomi võrdväärsuse taotlused

Konsulaarasutused nõuavad sageli vandetõlkeid üliõpilasviisa taotluste, tööviisade ja diplomite võrdväärsete dokumentide puhul. Meie vandetõlgid Nizzas tagada tõlked, mis vastavad nõuetele ja mida aktsepteerivad kõik saatkonnad ja ametiasutused.

Nizza vandetõlgi valimise eelised

Piirkondlike eripärade tundmine

Valides vandetõlk NizzasKui otsite Prantsuse advokaati, on teil eelis töötada professionaaliga, kes on kursis piirkondlike ja kohalike halduslike eripäradega. See võib olla eriti kasulik juhtumite puhul, mis nõuavad Prantsuse õigussõnade täpset mõistmist.

Otsene kontakt ja reageerimisvõime

Erinevalt mõnest suuremast rahvusvahelisest agentuurist on meie tõlkebüro Nizzas võimaldab otsekontakti tõlkijatega. See hõlbustab suhtlemist, tagades kiire vastuse teie küsimustele või muudatuste taotlustele.

Vähendatud tarneajad

Kui asute Nizzas või selle ümbruskonnas, saab tänu meie geograafilisele lähedusele kiirendada tõestatud tõlgete kohaletoimetamist. Soovi korral saate oma tõlke isegi isiklikult kätte.

Meie rahulolevate klientide iseloomustused Nizzas

"Tänu sellele vandetõlgid NizzasMul õnnestus saada oma diplomi tõlge vähem kui 48 tunni jooksul, et lõpetada ülikooli registreerimine. Teenus on kiire, professionaalne ja väga konkurentsivõimelise hinnaga. - Marie L.

"Mul oli vaja oma abielulepingu tõestatud tõlget Prantsusmaal toimuva immigratsiooniprotseduuri jaoks. Meeskond oli väga vastutulelik ja suutis anda mulle kinnitatud tõlke vaid 24 tunni jooksul. Soovitan neid väga! - Jonathan D.

Kuidas ma saan teha koostööd vannutatud tõlkega Nizzas?

Esialgne konsultatsioon ja vajaduste hindamine

Enne iga tõlkeprojekti alustamist on meie vandetõlk Nizzas hindab alati põhjalikult teie vajadusi. See konsultatsioonietapp on oluline iga dokumendi eripära kindlaksmääramiseks ja selle tagamiseks, et ükski oluline teave ei jääks tähelepanuta. See hõlmab ka täpsete ootuste kindlaksmääramist seoses tähtaja, tarneformaadi ja sihtkeelega.

Selle esmase konsultatsiooni käigus julgustame kliente esitama meile tõlgitava dokumendi kasutamise konteksti. See hõlmab andmeid asutuse kohta, mille jaoks tõlge on mõeldud (linnavalitsus, ülikool, kohus jne), kuna see võib mõjutada juriidiliste terminite stiili ja sõnastust.

Keele valik ja kultuurilise konteksti kontrollimine

Tõlkimine on midagi enamat kui lihtsalt teksti üleviimine ühest keelest teise. Meie jaoks on vandetõlgid NizzasSamuti on oluline võtta arvesse sihtkeele kultuurilist ja õiguslikku konteksti. Iga tõlgitud dokument peab arvestama keelelisi ja kultuurilisi nüansse, tagades samas täieliku täpsuse.

Näiteks võib Ameerika Ühendriikidesse saadetav ametlik dokument nõuda konkreetseid õiguslikke termineid, mis erinevad Kanada või Ühendkuningriigi tõlgetes kasutatavatest terminitest. Meie ekspertidest tõlkijad Nizzas tunnevad neid erinevusi suurepäraselt ja kohandavad oma tööd vastavalt sellele.

Tõlkimisprotsess: originaalist kinnitatud versioonini

Kui üksikasjad on kindlaks määratud, siis tõlkimisprotsess algab. Nii tagame me laitmatu kvaliteedi:

  1. Esialgne tõlge Vandetõlk koostab tõlke esimese versiooni, võttes arvesse kõiki originaali üksikasju.
  2. Vastavuse kontrollimine Ekspert loeb dokumendi uuesti läbi, et tagada iga õigusliku või tehnilise termini tähenduse ja terviklikkuse säilimine.
  3. Teise tõlkija poolne korrektuur (vabatahtlik): Teatavate keeruliste tõlgete puhul võime kaasata teise vandetõlgi täiendavaks kontrollimiseks.
  4. Sertifitseerimine Kui tõlge on kinnitatud, paneb vandetõlk oma ametliku templi ja allkirja, millega ta kinnitab, et tõlge vastab originaalile.

Online tellimine: lihtne, kiire ja tõhus

Meie veebileht on kujundatud nii, et tellimine oleks võimalikult lihtne. Siin on sammud, mida peate järgima, et tellida oma vandetõlge Nizzas online :

  1. Laadige oma dokumendid alla Valige failid, mida soovite tõlkida otse meie platvormil.
  2. Valige oma sihtkeel Palun märkige sihtkeel ja täpsustage, millist tõlget soovite.
  3. Valige tarneaeg Standardselt 48 tunni või 24 tunni jooksul, sõltuvalt teie kiireloomulisusest.
  4. Tehke makse Kinnitage oma tellimus ja tehke makse meie turvalise liidese kaudu.
  5. Tellimuse jälgimine Saate igal etapil e-posti teel teateid, et jälgida oma tõlke edenemist.

Meie olemasolevad tõlkekeeled

Meie Nizza vandetõlkide agentuur on spetsialiseerunud mitmesugustele keelekombinatsioonidele, et rahuldada meie klientide erinevaid vajadusi. Siin on mõned kõige sagedamini soovitud keeled:

  • inglise - prantsuse Ingliskeelsete riikide ametlike dokumentide puhul.
  • hispaania - prantsuse Kasutatakse eelkõige perekonnaseisudokumentide puhul hispaaniakeelsetes riikides.
  • Itaalia - prantsuse Itaalia haldus- ja juriidilised dokumendid.
  • saksa - prantsuse : Sobib saksakeelsete sünnitunnistuste, lepingute ja äridokumentide jaoks.
  • Vene - prantsuse ja araabia - prantsuse Naturaliseerimis- ja sisserändetaotluste puhul.

Juhtumiuuringud: vastused tegelikele olukordadele

Et paremini illustreerida, kui oluline on kutsuda sisse vandetõlk NizzasSiin on mõned konkreetsed näited hiljutistest projektidest, millega oleme tegelenud:

  • Lapsendamisdokumentide tõlkimine Nizzast pärit paar, kes soovis Venemaal lapsendada, pidi esitama vandetõlke kogu oma toimikust (abielutunnistus, pangaväljavõtted, karistusregistri andmed jne). Meie meeskond tegeles kogu protsessiga, tagades Venemaa ametiasutuste nõuetele vastavad tõlked.
  • Üliõpilasviisa taotlus Üks Brasiilia üliõpilane palus meie agentuuril esitada oma ärakirjade ja diplomite vandetõlge, et registreeruda Prantsuse ülikooli. Tänu meie 48-tunnisele teenusele sai ta oma dokumendid õigeaegselt esitada.
  • Kohtumenetlus Nizzas asuv advokaadibüroo palus meil tõlkida juriidilisi dokumente rahvusvahelise vaidluse jaoks. Terminoloogia täpsus ja töötlemise kiirus olid juhtumi sujuvaks kulgemiseks üliolulised.

Sertifitseerimisprotsess: Mida on vaja teada

Kui te lasete dokumendi tõlkida Nizzas asuvale vandetõlgile, on oluline mõista tõestamisprotsessi. Siin on, mida peate teadma:

  1. Tõlkija pitser ja allkiri Vandetõlgi pitser ja allkiri tõendavad tõlke vastavust originaaldokumendile. Seda kinnitust tunnustavad kõik ametiasutused nii Prantsusmaal kui ka välismaal.
  2. Apostille ja legaliseerimine Mõnel juhul võib dokumendi aktsepteerimiseks välismaal olla vajalik dokumendi originaali või tõlgitud dokumendi apostilleerimine või legaliseerimine. Pakume oma klientidele selle menetluse lihtsustamiseks apostilleerimise teenust.
  3. Rahvusvaheline tunnustamine Akrediteeritud tõlkija poolt Prantsusmaal tehtud vandetõlkeid aktsepteeritakse enamikus Euroopa riikides. Teiste riikide puhul on mõnikord vaja läbida täiendav legaliseerimismenetlus.

Meie kohustused seoses kvaliteetsete vandetõlgetega

Meie agentuur vandetõlgid Nizzas on võtnud endale kohustuse pakkuda täpseid ja nõuetele vastavaid tõlkeid, mis tarnitakse õigeaegselt. Me järgime iga projekti puhul konfidentsiaalsus- ja turvastandardeid, tagades, et teie tundlik teave on kaitstud. Olenemata sellest, kas olete üksikisik, ettevõte või advokaadibüroo, me anname oma kogemused teie käsutusse, et pakkuda teile laitmatuid tulemusi.

Miks valida meie tõlkebüroo Nizzas?

Kui valite meie tõlkebüroo, saate kasu mitmetest eelistest: kvalifitseeritud ja vandetõlkide meeskond, konkurentsivõimelised hinnad, kiire tarne ja eelkõige laitmatu teenuse kvaliteet. Me kohandume teie erivajadustega ja oleme piisavalt paindlikud, et vastata kõigile teie vajadustele.

Tõlkebüro Nizzas ja mujal

Meie tõlkebüroo pakub oma teenuseid ka kogu Prantsusmaal. Siin on vaid mõned linnad, kus me töötame:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.