Vannutatud tõlkija Lille

TELLIMUSE ESITAMINE

Kas vajate ametlikku tõlget Lille'is? Meie vandetõlgid on teie jaoks olemas. Nad on spetsialiseerunud mitmetele keeltele ja pakuvad tõlkeid järgmistes keeltes mis tahes tüüpi dokumentide puhul.

Meie teenused on kiired, kvaliteetsed ja õiguslikult tunnustatud. Võtke meiega kohe ühendust, et saada tasuta hinnang ja usaldage oma dokumendid Lille'i tunnustatud ekspertidele.

Meie meeskond on pühendunud teie ootuste kiirele ja tõhusale täitmisele, tähtaegadest kinnipidamisele ja kvaliteetsele tööle. Me oleme Aquitaine'i piirkonna referents juriidiliste, tehniliste ja ametlike tõlgete puhul, pakkudes personaalset klienditeenindust. Võtke meiega hinnapakkumise saamiseks ühendust ja uurige, kuidas me saame aidata teie ettevõttel ületada keelebarjääre kindlalt ja asjatundlikult.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Vannutatud ja kinnitatud
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Vandetõlke mõistmine

Mis on vandetõlk?

Vandetõlk on Prantsuse apellatsioonikohtu või kassatsioonikohtu juures vannutatud kutseline tõlk. Tal on õiguseksperdi staatus, mis võimaldab tal tõlkida ametlikke dokumente ja kinnitada nende vastavust.

Mõnikord nimetatakse vandetõlkijateks või juriidilisteks tõlkijateks, vandetõlkijad on tunnustatud ministri ametnikuna. Seda kasutavad sageli kohtud, valitsusasutused, saatkonnad, linnavalitsused, ettevõtted ja isegi eraisikud.

Nagu nimigi ütleb, on peamine rollvandetõlk seisneb ametliku, juriidilise ja/või seadusjärgse dokumendi ülevõtmises teise keelde. Tõlgitud tekst peab olema originaalile ustav, säilitades algdokumendi tähenduse ja terminoloogia. 

Vandetõlkide ja mittevandetõlkide erinevused

Vandetõlge on kohtute ja ametiasutuste ees õigusliku jõuga, mis ei kehti vaba tõlke puhul. 

Järgnevas tabelis on kokkuvõte põhipunktidest, mida tuleb meeles pidada vandetõlke ja vandetõlkega mitteseotud tõlke kohta.

OmadusedVandetõlkedMittekorraline tõlge
Tõlke tüüp
  • Originaaldokumendi või selle koopia alusel
  • Vannutatud tõlk teostab
  • Välisriikide ametiasutuste poolt nõutav
  • Nõutav ametlike dokumentide puhul välismaal
  • Tõendatud tõlkija allkirjaga ja templiga
  • Võib teostada iga tõlkija
  • Vähem formaalne
  • Kasutatakse mitteametlikel eesmärkidel
  • Mittesertifitseeritud, vähem formaalne
  • Võib esitada dokumendi koopia
Tõlkeallikas
  • Sertifitseerimine koopiast, mida sageli aktsepteeritakse
  • Põhimõtteliselt ei põhine originaalil
  • Põhimõtteliselt ei põhine originaalil
TähtajadMõnikord kauemÜldiselt lühemad
ProtsessNõuab originaaldokumendi kättesaamistLihtsam, kuid mitte alati originaal
Legaliseerimine ja apostilliga kinnitamineSageli vajalik välismaal kasutamiseksPrantsusmaal kasutamiseks harva vajalik

TELLIMUSE ESITAMINE

Meie vandetõlgi Lille teenused ja teadmised

Kas otsite vandetõlki Hauts-de-France'i piirkonnas? Meil Translatorus on teie käsutuses hulk tõlkijaid. Lille'i apellatsioonikohtu eksperttõlkijad kõigi teie tõestatud tõlkevajaduste jaoks.

Vandetõlk Lille - Eri valdkonnad

Meie vandetõlgid Lille'is tõlgivad mitmesuguseid faile, sealhulgas :

  • Perekonnaseisudokumendid sünni-/surma-/abielutunnistused, perekonnaseisuaktid, isikutunnistused, passid jne.
  • Notariaalaktid volikirjad, testamendid, ostu- või müügitehingud jne.
  • Ametlikud dokumendid Nende hulka kuuluvad abielulahutuse ja lapsendamisotsused, tsölibaadi tunnistused ja karistusregistrid, tegevused kohtutäituri...
  • Kutsetunnistused ja äridokumendid Töölepingud ja tõendid, ettevõtte põhikiri ja registrid, ettevõtte dokumendid, Kbis väljavõtted, ärilepingud, INPI sertifikaadid jne.
  • Sertifikaadid ja haldusdokumendid tervisetõendid ja arstitõendid, diplomid ja ärakirjad, juhiload jne.

Saadaolevad keeled ja tõlkijate profiilid

Translatoruse akrediteeritud tõlkijad Lille'is on läbinud kõrgetasemelise keeleõppe ja koolituse, et pakkuda teile kvaliteetseid teenuseid. Nad on võimelised tõlkida dokumente 51 keelde nagu :

  • Araabia keel
  • Armeenia
  • Aserbaidžaan
  • Bosnia ja Hertsegoviina
  • Katalaani
  • Hiina
  • Gruusia
  • Hindi
  • Indoneesia
  • Jaapani
  • Sorani kurdi
  • Mongoolia
  • Urdu
  • Pachto
  • Vene
  • Jaapani

Meie professionaalsed tõlkijad on eksperdid ka järgmistes valdkondades Euroopa keeled näiteks inglise, itaalia, hispaania või saksa keeles. Taotlege tasuta hinnapakkumist internetis, täites meie vormi, telefoni või WhatsAppi teel.

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Vandetõlgi valimine Põhja-Prantsusmaal

Vandetõlgi valikukriteeriumid

Et valida oma vandetõlk 59Translatorus pakub teile kogu vajalikku teavet meie tõlkespetsialistide kohta, sealhulgas :

  • Nende kogemus
  • Klientide hinnangud igale heakskiidetud tõlkijale
  • Nende määrad.

Tööprotsessid ja konfidentsiaalsus

Selleks, et meie tõlketeenused vastaksid teie ootustele, järgivad Translatoruse vandetõlgid Lille'is täpset ja ranget 5-astmelist tööprotsessi:

  1. Tõlgitava dokumendi eest vastutamine
  2. Täpse tõlke teostamine
  3. Tõlgitud dokumendi allkiri
  4. Ametliku templi paigaldamine
  5. Tõlgitud dokumendi ametlik kinnitamine
Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.