Vannutatud tõlkija Lyon

TELLIMUSE ESITAMINE

Otsite vannutatud tõlkijat Lyonis? Ärge otsige kaugemalt. Meie professionaalsed ja apellatsioonikohtu poolt sertifitseeritud tõlkijad on kõikide teie ametlike dokumentide vandetõlkide eksperdid. 

Olenemata sellest, kas tegemist on juriidiliste dokumentide, juhilubade või konsulaaditoimikutega, saame teile pakkuda täpset, nõuetele vastavat ja õiguslikult tunnustatud tõlget. Meie teenused hõlmavad mitmeid keeli, sealhulgas inglise, araabia ja prantsuse keelt. 

Võtke meiega ühendust, et saada ametlik tõlge, mis vastab Prantsuse ja välisriikide ametiasutuste nõuetele. Teeme teie haldusmenetlused lihtsaks ja muretuteks.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Vannutatud ja kinnitatud
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24h tarne
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Vandetõlke mõistmine

Mis on vandetõlk?

Vandetõlk on professionaalne kassatsioonikohtu poolt välja antud eritunnistusega. See sertifikaat annab talle vastutuse tõlkida ametlikke dokumente, nagu aktid, tunnistused, lepingud, diplomid ja paljud teised.

Tõlkija peab vandetõlgi vastuvõtmiseks olema anda vande kohtuorgani ees. Seega on ta tunnustatud ministri ametnikuna.

Vandetõlkide ja mittevandetõlkide erinevused

Määratluse kohaselt on vandetõlge tõlge tõlge vastab täielikult algdokumendile. Sellel on vandetõlgi allkiri ja tempel. Ainult ametlikke dokumente tõlgib vandetõlk. Need tõlked on kasutamiseks riigiasutustele.

Mittevõlatud või tasuta tõlkeid võib teha ka ekspert. Kuid sellel puuduvad vandetõlke eripära. Samuti on see palju tõlgendavam. Vabatõlget kasutatakse paljudes valdkondades, sealhulgas kirjanduses, äridokumentides, veebilehtedel jne.

Kuid olge ettevaatlik: tõlge, mida ei ole kinnitatud, ei oma ametlikku väärtust.

Meie vandetõlgi Lyon teenused ja teadmised

Spetsialiseerumise valdkonnad

Meie vandetõlkide valik Lyonis on võimeline tõlkima väga erinevaid dokumente. Nende hulka kuuluvad

  • Sünni-, abielu-, surma-, kohtu-, notariaal- ja muud dokumendid
  • Sertifikaadid: vallaline, mitte abielus, kooliharidus, koolitus jne.
  • Diplomid: ülikooli-, akadeemilised jne.
  • Aruanded: meditsiiniline, tervislik jne.
  • Juriidilised lepingud: rentimine, müük, töölepingud, teenuste osutamine jne.
  • Isikut tõendavad dokumendid: isikutunnistus ja pass jne.
  • Reisidokumendid: viisa, immigratsioon jne.
  • Kohtuotsused: abielulahutus, kriminaal-, kaubandus-, tsiviil- ja halduskohtuotsused jne.

Siin võib iga informatsioon ja iga fraasipöördumine olla oluline. Pange tähele, et meie tõlked on ministeeriumide poolt vastuvõetavülikoolid, pangad, kohtud ja muud kohalikud asutused.

See loetelu ei ole kaugeltki ammendav. Taotle koheselt hinnapakkumist teie dokumentide tõlkimiseks.

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Saadaolevad keeled ja tõlkijate profiilid

Translatorus pakub teile valikut kvalifitseeritud ja vannutatud tõlkijatest Lyonis, kes suudavad töötada enam kui 51 keeles. Siin on näide mittetäielik loetelu :  

  • Albaania
  • Saksa
  • Inglise keeles
  • Araabia keel
  • Armeenia
  • Aserbaidžaan
  • Serbia
  • Pärsia
  • Pandžabi
  • Poola
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Kurdi Sorani
  • Lao
  • Portugali
  • Sloveenia
  • Slovakkia
  • Ja nii edasi.

Meie professionaalsed tõlkijad on eksperdid ka järgmistes valdkondades Euroopa keeled näiteks inglise, itaalia, hispaania või saksa keeles. Taotlege tasuta hinnapakkumist internetis, täites meie vormi, telefoni või WhatsAppi teel.

TELLIMUSE ESITAMINE

Vandetõlgi valimine Rhône'i piirkonnas

Vandetõlgi valikukriteeriumid Lyonis

Kuna Lyon on täis vandetõlkeid, on õige valiku tegemine väga oluline. Loomulikult on esimene kriteerium, mida tuleb arvesse võtta, tõlke kvaliteet. ametlik kutsetunnistus.

Vandetõlgi kogemus Lyon on teine parameeter, mida tuleb arvesse võtta. See tõestab professionaali teostatud projektide ja saavutuste mitmekesisust.

Vandetõlgi poolt Lyonis osutatava teenuse kvaliteeti saab hinnata ka arvamuste ja tunnistuste laad oma varasematest klientidest.

Hinna poolest on iga vandetõlk kehtestab ise oma määrad. See võib erineda ka sõltuvalt nõutava keele haruldusest, dokumendi mahust ja spetsialisti kogemusest.

Selleks, et asi oleks teile lihtsam, oleme loonud interaktiivse kataloogi, kus on esitatud iga vandetõlgi hind Lyonis. Tehke võrdlus ja valige see, mis pakub parima hinna ja kvaliteedi suhte.

Tööprotsessid ja konfidentsiaalsus

Translatoruse tööprotsess toimub kahes etapis. 3 peamist etappi :

  • 1. samm: Tee oma tellimus WhatsAppi, telefoni või otse veebisaidil
  • 2. samm: tõlke tellimine Lyoni vandetõlgile
  • 3. samm: Tellige tarne e-posti või posti teel

Mis puutub konfidentsiaalsusesse, siis Translatoruse vandetõlgid Rhône'i piirkonnas on on kohustatud järgima õigusala töötajate eetikareegleid. Tuleb järgida üksikute klientide poolt esitatud teabe mitteavaldamist. 

OmadusedVandetõlkedMittekandvad tõlked
TunnustusÕiguslikult tunnustatudSõltuvalt kasutusotstarbest ei pruugi olla õiguslikult tunnustatud.
Keelatud on esitada vandetõlkeid.
Autentsuskinnitatud vandetõlgi poolt, millel on tema allkiri ja tempel ning mis kinnitab, et ta on vandetõlk.Ei ole ametlikult kinnitatud, ei nõuta spetsiaalset sertifitseerimist
KasutamineÜldiselt nõutav ametlike, õiguslike, haldus-, sisserände- ja muude dokumentide jaoks.Rutiinne kasutamine isiklikeks ja üldisteks kommunikatsioonivajadusteks
KeerukusSageli rangemad ja formaalsemad, järgides konkreetseid standardeid.Võib-olla on stiili ja formaadi osas paindlikumad
Geograafiline ulatusSageli aktsepteeritakse rahvusvaheliselt, sõltuvalt riigispetsiifilistest nõuetest.Piiratud kasutamine vastavalt kohalikele vajadustele ja nõuetele
Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.