Vandetõlk Pariis

TELLIMUSE ESITAMINE

Kasutamine vandetõlk Pariisis on sageli vajalik, et tagada teie dokumentide õigsus ja autentsus halduslikel või õiguslikel eesmärkidel. Nii juriidiliste, akadeemiliste, tehniliste kui ka muude tõlgete puhul on vandetõlgi täpsus ja asjatundlikkus hädavajalik. Spetsiaalse tõlkebüroona pakume kvaliteetseid vandetõlketeenuseid konkurentsivõimeliste hindadega ja paindlike tarneaegadega, et vastata kõigile teie vajadustele.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk Pariisis?

Vandetõlgi mõiste ja roll

A vandetõlk on tõlkija, kes on andnud apellatsioonikohtu ees vande, mis annab talle õiguse tõendada oma tõlgete vastavust originaaldokumentidele. Teisisõnu, vandetõlget tunnustavad ametlikult haldus-, õigus- ja valitsusasutused nii Prantsusmaal kui ka välismaal. Pariisis, nagu ka mujal Prantsusmaal, võivad vandetõlkeid teha ainult akrediteeritud tõlkijad, mis teeb neist paljude juriidiliste formaalsuste puhul hädavajaliku teenuse.

Miks valida vandetõlk Pariisis?

Kutsudes üles vandetõlk Pariisis on kvaliteedi ja vastavuse garantii. Vandetõlked on vajalikud selliste ametlike dokumentide puhul nagu sünnitunnistused, diplomid, kohtuotsused, lepingud ja paljud teised. See on nii oluline, sest see tagab, et teie tõlget aktsepteerivad probleemideta pädevad asutused, olgu selleks siis saatkonnad, kohtud või ülikoolid.

Meie pakutavad vandetõlketeenused

Tõlgitud dokumentide liigid

Meie Pariisi büroo on spetsialiseerunud eri liiki dokumentide vandetõlgetele, nagu :

  • Perekonnaseisudokumendid Sünnitunnistused, abielutunnistused, abielulahutustunnistused, surmatunnistused.
  • Õiguslikud dokumendid kohtuotsused, lepingud, volikirjad, põhikirjad.
  • Akadeemilised dokumendid diplomid, ärakirjad, osavõtutunnistused.
  • Kaubanduslikud dokumendid kaubanduslepingud, finantsaruanded.
  • Meditsiinilised dokumendid läbivaatuse aruanded, arstitõendid.

Meie Pariisi vandetõlgid on volitatud kinnitama iga tõlke, tagades selle täiusliku vastavuse originaalidega, järgides samal ajal kehtivaid õigus- ja haldusnorme.

Vandetõlkide hinnad Pariis

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlke vajaduste puhul Pariisis. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Tarneajad ja -tingimused

Meie standardne tööaeg vandetõlke puhul on 2-3 tööpäeva. Kuid me mõistame, et mõned olukorrad nõuavad kiiremat valmimist. Seepärast pakume kiirsaadetiste tarnevõimalusi:

  • 48-tunnine tarne 10 lisatasu lehekülje kohta.
  • 24-tunnine tarne 20 lisatasu lehekülje kohta.

Neile, kes eelistavad saada oma dokumendid paberkandjal, pakume ka posti teel kättetoimetamise võimalust, mille lisatasu on 5 eurot. Meie agentuur tagab, et iga dokument saadetakse korrektselt ja jõuab kohale ideaalses seisukorras.

Miks kasutada meie Pariisi vandetõlke agentuuri?

Asjatundlikkus ja professionaalsus

Meie agentuur toob kokku vandetõlgid Pariisis kellel on põhjalikud kogemused ja teadmised erinevates valdkondades. Iga tõlkija on spetsialiseerunud konkreetsele valdkonnale, mis võimaldab meil tagada meie tõlgete kvaliteedi ja täpsuse. Ükskõik, kas teil on vaja tõlkida keerulist juriidilist dokumenti või meditsiinilist tõendit, meil on selleks tööks õige spetsialist.

Õigusaktide järgimine ja ametlik tunnustamine

Me teame, kui oluline on, et teie tõlgitud dokumendid vastaksid kehtivatele standarditele. Meie vandetõlgid on varustatud ametliku pitseri ja meie vandetõlgi allkirjaga, mis tagab nende aktsepteerimise selliste asutuste poolt nagu prefektuurid, kohtud, ülikoolid ja konsulaadid.

TELLIMUSE ESITAMINE

Translatorus saadaval olevad keeled

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Millal vajate vandetõlki Pariisis?

Välisriikide ametlike dokumentide tõlkimine

Kui teil on vaja esitada ametlikke dokumente välisriigis asuvale asutusele, on sageli nõutav vandetõlge. See hõlmab näiteks perekonnaseisudokumente, diplomeid või abielutunnistusi. Veelgi enam, mõnel juhul tuleb dokumendid pärast tõlkimist apostillida või legaliseerida, et neid sihtriigis tunnustataks.

Naturaliseerimine ja viisamenetlused

Naturaliseerimise või viisa taotlemisel nõuavad ametiasutused sageli dokumentide esitamist teie riigikeeles. A vandetõlk Pariisis Seetõttu on oluline esitada tõestatud tõlked, mida aktsepteeritakse vaidlustamata.

Ettevõtte asutamine või äriliste sammude astumine

Ettevõtted, kes soovivad laieneda rahvusvaheliselt või asutada filiaali välismaal, nõuavad tavaliselt õigus- ja äridokumente kohalikus keeles. Teie põhikirja, lepingute või finantsaruannete vandetõlge tagab nõuetele vastavuse ja lihtsustab asjaajamist asjaomaste asutustega.

Sünni-, abielu- ja abielulahutustunnistuste tõlkimine

Üks kõige tavalisemaid taotlusi vandetõlke saamiseks Pariisis on seotud perekonnaseisudokumentidega, nagu sünnitunnistused, abielutunnistused ja abielulahutuse otsused. Neid dokumente on sageli vaja välismaal toimuvate haldusmenetluste jaoks, olgu selleks siis rahvusvaheline abielu, lapsendamine, tööluba või naturalisatsioon. Sellistes olukordades nõuavad ametiasutused tõestatud tõlkeid, et tagada esitatud teabe autentsus.

Diplomite ja ärakirjade tõlkimine

Teine dokumenditüüp, mida meie poolt tavaliselt tõlgitakse vandetõlgid Pariisis on akadeemiline diplom. Olenemata sellest, kas te kandideerite välismaale ülikooli, rahvusvahelisele töökohale või vajate oma kutsekvalifikatsiooni kinnitamist välismaal, on oluline esitada oma diplomite, ärakirjade ja lõputunnistuste kinnitatud tõlked. Meie spetsialiseerunud akadeemilised tõlkijad tagavad, et iga tehniline termin ja märkus on täpselt tõlgitud.

Meditsiiniliste dokumentide tõlkimine

Meditsiinilised dokumendid nõuavad suurt täpsust, eriti kui tegemist on ravi, uuringute aruannete ja meditsiiniliste nõuannetega. Vale tõlge võib põhjustada tõsiseid tagajärgi patsiendi tervisele. Meie vandetõlgid Pariisis, kes on spetsialiseerunud meditsiinivaldkonnale, tagavad iga dokumendi täpse ja professionaalse tõlke, et saaksite jätkata ravi, hüvitamise või meditsiinilise üleviimise protseduuridega välismaale.

Lepingute ja juriidiliste dokumentide tõlkimine

Sageli taotletakse ka lepingute, ärikokkulepete ja õigusdokumentide vandetõlkeid. Kui te töötate rahvusvaheliste partneritega või osalete piiriülestes kohtumenetlustes, on väga oluline, et teie dokumendid oleksid täpselt ja õiguspäraselt tõlgitud. Meie vandetõlgid Pariisis omavad põhjalikke teadmisi kaubandus-, tsiviil- ja kriminaalõiguse valdkonnas, tagades teile kohalikele õigusnormidele vastavad tõlked.

Kuidas valida õige vandetõlk Pariisis?

Valikukriteeriumid

Valida parim vandetõlk PariisisSiin on mõned kriteeriumid, mida silmas pidada:

  1. Keeleoskus Veenduge, et tõlkija valdab suurepäraselt nii lähte- kui ka sihtkeelt.
  2. Kogemused valdkonnas Valige tõlkija, kes on asjatundlik tõlgitava dokumendi valdkonnas (juriidiline, tehniline, meditsiiniline jne).
  3. Sertifitseerimine ja heakskiitmine Kontrollige, et tõlk oleks vandetõlk ja et apellatsioonikohus oleks teda tunnustanud.
  4. Reageerimisvõime ja kättesaadavus Oskus tõlkeid kiiresti tarnida on ülioluline, eriti kui teil on tihedad tähtajad.

Pariisi tõlkebürooga töötamise eelised

Vabakutselise tõlkija asemel tõlkebüroo kasuks otsustamisel on mitmeid eeliseid. Me pakume täielikku teenust, alates esimesest kontaktist kuni vandetõlke üleandmiseni, sealhulgas korrektuuri ja kinnitamiseni. Lisaks sellele võimaldab meie ulatuslik tõlkijate võrgustik vastata mitmekeelsetele taotlustele ja tagada meie teenuste kättesaadavus ka suurte mahtude või kiireloomuliste tähtaegade korral.

Vead, mida vältida vandetõlgi valimisel Pariisis

Mittekorralise tõlkija valimine

Oluline on kontrollida, et tõlk oleks kinnitatud apellatsioonikohtu poolt. Ainult vandetõlkidel on õigus kinnitada oma tõlgete õigsust ja selles osas tehtud viga võib põhjustada teie dokumendi tagasilükkamise ametiasutuste poolt.

Tarneaegade unarusse jätmine

Mõned haldusmenetlused on tähtaegade osas väga ranged. Veenduge, et valite tõlkija või tõlkebüroo, mis suudab teie tähtaegadest kinni pidada, eriti kui teil on kiireloomulised vajadused.

Ärge võrrelge hindu

Tõlkijate hinnad võivad olla väga erinevad. Võtke aega, et võrrelda hindu ja teenuseid, et tagada parima hinna ja kvaliteedi suhe.

Vandetõlkeprotsessi etapid Pariisis

1. Kontakt ja dokumendi analüüs

Protsess algab meie agentuuriga kontakteerumisega. Võite saata meile oma dokumendi e-posti teel või tulla otse meie Pariisi kontorisse. Meie meeskond uurib dokumenti ja analüüsib teie konkreetseid tõlkevajadusi. Sõltuvalt keerukusest ja sihtkeelest koostame teile individuaalse pakkumise ja määrame täpse tarnetähtaja.

2. Tõlge vandetõlgi poolt Pariis

Kui hinnapakkumine on heaks kiidetud, antakse dokument nõutavas valdkonnas kogenud vandetõlgi kätte. Tõlkija tagab, et iga termin, lause ja vorming on sihtkeeles tõetruult esitatud, võttes samas arvesse kultuurilisi ja õiguslikke eripärasid.

3. Sertifitseerimine ja ametlik pitser

Kui tõlge on valmis, paneb tõlkija dokumendi igale leheküljele oma ametliku pitseri ja allkirja, millega ta kinnitab, et tõlge vastab originaalile. See etapp on väga oluline, sest see annab tõlkele ametliku staatuse, mis võimaldab seda kasutada asjaomastes asutustes.

4. Korrektuur ja kontroll

Enne tõlke saatmist teostab meie meeskond põhjaliku korrektuuri, et tagada trükivigade ja puuduste puudumine. See lõplik kontroll tagab, et dokument on valmis kasutamiseks, ilma et asjaomased asutused võiksid seda tagasi lükata.

5. Dokumendi üleandmine

Pakume mitmeid tarnevõimalusi, mis sobivad teie vajadustele. Te võite saada dokumendi digitaalselt e-posti teel, paberkandjal posti teel või võtta selle vastu otse meie kontorist Pariisis. Kiireloomuliste tarnete puhul teeme kõik endast oleneva, et pidada kinni teie tihedatest tähtaegadest.

Pariisi vandetõlgiga töötamise eelised

Täpsus ja vastavus

Koostöö Pariisi vandetõlgiga tagab, et teie tõlgitud dokumendid vastavad täielikult ametiasutuste nõuetele. Täpsus on oluline, eriti juriidiliste, meditsiiniliste või akadeemiliste dokumentide puhul. Meie tõlkijad võtavad aega iga detaili läbivaatamiseks, tagades, et iga sõna on tõlgitud õigesti.

Säästke aega ja vähendage tagasilükkamise riski

Meie vandetõlketeenuste abil säästate märkimisväärselt aega ja vähendate ohtu, et teie dokumenti ei võeta vastu. Tõlgitud ja tõestatud dokumentide otsene esitamine aitab teil vältida halduskoormust, mis võib tekkida, kui tõlge on ebatäpne või ei vasta originaalile.

Õigeaegne tarnimine ja paindlikkus

Me mõistame, et teatud menetlused nõuavad tõlkeid väga lühikese tähtaja jooksul. Seepärast pakume vandetõlkide puhul kiirsaadetisi, mille tähtaeg on 24-48 tundi. Selline paindlikkus on meie klientide jaoks, kes vajavad kiiret ja usaldusväärset lahendust, suur eelis.

Mitmekeelne ekspertiis ja täiendavad teenused

Pariisi tõlkebüroona katame rohkem kui 30 keelt ja töötame vandetõlkidega, kellel on teadmised erinevatest valdkondadest. Olenemata sellest, kas vajate tõlget inglise, hispaania, hiina, vene või mõnda muusse keelde, meil on oskused teie vajaduste rahuldamiseks. Pakume ka selliseid lisateenuseid nagu korrektuur, toimetamine ja vormistamine.

Mõned näited vandetõlkeprojektidest Pariisis

Rahvusvaheliste pulmadokumentide tõlkimine

Hiljuti võttis meiega ühendust üks Pariisis elav klient, kes soovis tõlkida oma sünnitunnistuse ja abielulahutustunnistuse, et abielluda Jaapanis. Lisaks vandetõlkele oli vaja ka apostilli. Me suutsime tõlkimise, tõestamise ja legaliseerimise lõpule viia 72 tunni jooksul, mis võimaldas kliendil oma abielu viivitamatult sõlmida.

Akadeemiliste dokumentide tõlkimine ülikooli vastuvõtmiseks

Prantsuse ülikooli kandideeriv ameerika üliõpilane vajas vandetõlkeid oma ärakirjade ja bakalaureusekraadi kohta. Me tõlkisime ja tõestasime need dokumendid rekordajaga, mis võimaldas üliõpilasel esitada oma avalduse enne tähtaega.

Kaubanduslepingute tõlkimine rahvusvahelistele ettevõtetele

Ettevõte, kes soovis sõlmida partnerluse Saksamaal, palus meil tõlkida oma ärilepingu saksa keelde. Tänu meie asjatundlikkusele suutsime pakkuda vandetõlget, mis vastas Saksamaa kaubandusõiguse normidele, tagades dokumendi õigusliku kehtivuse.

Sertifitseerimisprotsess: Mida on vaja teada

Sertifitseerimine

Kui te lasete dokumendi tõlkida Pariisi vandetõlgilt, on oluline mõista tõestamisprotsessi. Siin on, mida peate teadma:

  1. Tõlkija pitser ja allkiri Vandetõlgi pitser ja allkiri tõendavad tõlke vastavust originaaldokumendile. Seda kinnitust tunnustavad kõik ametiasutused nii Prantsusmaal kui ka välismaal.
  2. Apostille ja legaliseerimine Mõnel juhul võib dokumendi aktsepteerimiseks välismaal olla vajalik dokumendi originaali või tõlgitud dokumendi apostilleerimine või legaliseerimine. Pakume oma klientidele selle menetluse lihtsustamiseks apostilleerimise teenust.
  3. Rahvusvaheline tunnustamine Akrediteeritud tõlkija poolt Prantsusmaal tehtud vandetõlkeid aktsepteeritakse enamikus Euroopa riikides. Teiste riikide puhul on mõnikord vaja läbida täiendav legaliseerimismenetlus.

Meie kohustused seoses kvaliteetsete vandetõlgetega

Meie agentuur vandetõlgid Pariisis on võtnud endale kohustuse pakkuda täpseid ja nõuetele vastavaid tõlkeid, mis tarnitakse õigeaegselt. Me järgime iga projekti puhul konfidentsiaalsus- ja turvastandardeid, tagades, et teie tundlik teave on kaitstud. Olenemata sellest, kas olete üksikisik, ettevõte või advokaadibüroo, me anname oma kogemused teie käsutusse, et pakkuda teile laitmatuid tulemusi.

Miks valida meie büroo oma vandetõlkete tegemiseks Pariisis?

Kui valite meie tõlkebüroo, saate kasu mitmetest eelistest: kvalifitseeritud ja vandetõlkide meeskond, konkurentsivõimelised hinnad, kiire tarne ja eelkõige laitmatu teenuse kvaliteet. Me kohandume teie erivajadustega ja oleme piisavalt paindlikud, et vastata kõigile teie vajadustele.

Tõlkebüro Pariisis ja mujal

Meie tõlkebüroo pakub oma teenuseid ka kogu Prantsusmaal. Siin on vaid mõned linnad, kus me töötame:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.